Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 15 : 4 >> 

Sangir: "Kereu piạ sěngkatau wọu tal᷊oarang kamene piạ dombane mahasụ, mase kailangengu sěmbaụ -- kai apạe koatenge? Semben těngadẹ̌ i sie sarung maněntang u domba siom pul᷊o sio e su wimbaengu rěmpugẹ̌ kụ dumal᷊eng mědeạ sěmbaụ nailang e sarangkewe ikareạ.


AYT: “Siapakah di antara kamu yang jika memiliki 100 ekor domba, dan kehilangan seekor, tidak akan meninggalkan 99 ekor lainnya di padang belantara untuk pergi mencari yang tersesat itu sampai ia menemukannya?

TB: "Siapakah di antara kamu yang mempunyai seratus ekor domba, dan jikalau ia kehilangan seekor di antaranya, tidak meninggalkan yang sembilan puluh sembilan ekor di padang gurun dan pergi mencari yang sesat itu sampai ia menemukannya?

TL: "Siapakah dari antara kamu, yang menaruh domba seratus ekor, lalu kehilangan seekor daripadanya itu, yang tiada meninggalkan sembilan puluh sembilan ekor itu di padang belantara, lalu pergi mencari yang hilang itu, sehingga dapat?

MILT: "Siapakah orang dari antara kamu yang memiliki seratus ekor domba, dan ketika hilang seekor dari padanya, tidakkah dia meninggalkan yang sembilan puluh sembilan ekor di padang gurun dan pergi menuju yang hilang itu sampai dia menemukannya?

Shellabear 2010: Sabda-Nya, "Jika di antaramu ada seorang yang mempunyai seratus ekor domba lalu seekor di antaranya hilang, apakah ia tidak akan meninggalkan yang sembilan puluh sembilan itu di padang, lalu cepat-cepat pergi mencari seekor yang hilang itu sampai ia menemukannya?

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda-Nya, "Jika di antaramu ada seorang yang mempunyai seratus ekor domba lalu seekor di antaranya hilang, apakah ia tidak akan meninggalkan yang sembilan puluh sembilan itu di padang, lalu cepat-cepat pergi mencari seekor yang hilang itu sampai ia menemukannya?

Shellabear 2000: Sabda-Nya, “Jika di antaramu ada seseorang yang mempunyai seratus ekor domba lalu seekor di antaranya hilang, apakah ia tidak akan meninggalkan yang sembilan puluh sembilan itu di padang, lalu cepat-cepat pergi mencari seekor yang hilang itu sampai ia menemukannya?

KSZI: &lsquo;Jikalau seorang antara kamu mempunyai seratus ekor domba lalu kehilangan seekor, apakah yang akan dilakukannya? Dia akan meninggalkan sembilan puluh sembilan ekor domba di padang lalu pergi mencari domba yang hilang itu sehingga ditemukannya.

KSKK: "Siapakah di antara kamu, jika ia mempunyai seratus ekor domba dan kehilangan seekor di antaranya, tidak akan meninggalkan yang sembilan puluh sembilan ekor di padang gurun dan pergi mencari yang hilang itu sampai ia menemukannya?

WBTC Draft: "Jika seorang di antara kamu mempunyai 100 domba dan hilang satu ekor, tentu ia akan meninggalkan 99 dombanya. Apakah ia tidak mencari domba yang hilang itu?

VMD: “Jika seorang di antara kamu mempunyai 100 domba dan hilang satu ekor, tentu ia akan meninggalkan 99 dombanya. Apakah ia tidak mencari domba yang hilang itu?

AMD: “Jika di antaramu ada yang mempunyai seratus domba, tetapi kehilangan satu ekor, apa yang akan dilakukannya? Bukankah ia akan meninggalkan sembilang puluh sembilan domba yang lain di ladang, dan pergi untuk mencari satu domba yang hilang itu? Ia pasti akan mencarinya sampai menemukannya.

TSI: “Ada seseorang mempunyai seratus ekor domba. Ketika seekor di antaranya hilang, dia meninggalkan yang sembilan puluh sembilan ekor di padang rumput dan cepat-cepat mencari domba yang hilang itu sampai ketemu. (Dalam situasi seperti itu, kamu pun tentu akan melakukan hal yang sama, bukan?!)

BIS: "Andaikata seorang dari kalian mempunyai seratus ekor domba, lalu ia kehilangan seekor--apakah yang akan dibuatnya? Pasti ia akan meninggalkan domba yang sembilan puluh sembilan ekor itu di padang rumput, dan pergi mencari yang hilang itu sampai dapat.

TMV: "Andaikata seorang daripada kamu mempunyai seratus ekor domba, lalu kehilangan seekor, apakah yang akan dilakukannya? Tentu dia akan meninggalkan domba yang sembilan puluh sembilan ekor di padang rumput, lalu pergi mencari yang hilang itu sehingga dapat.

BSD: “Seandainya seorang di antaramu mempunyai seratus ekor domba, lalu kehilangan seekor, apa yang akan dilakukannya? Tentu ia akan meninggalkan domba yang sembilan puluh sembilan ekor itu di padang rumput. Ia akan pergi mencari domba yang hilang itu sampai dapat.

FAYH: (15-3)

ENDE: Djikalau salah seorang diantara kamu mempunjai domba seratus ekor, dan hilang seekor, bukankah ia meninggalkan kesembilanpuluh sembilan itu dipadang gurun, lalu pergi dahulu mentjari jang hilang itu hingga dapat?

Shellabear 1912: "Jikalau ada domba seratus ekor pada barang seorang diantara kamu, lalu hilang seekornya siapakah yang tiada meninggalkan yang sembilan puluh sembilan ekor ditanah belantara, lalu pergi mencari yang hilang itu sehingga didapatinya akan dia?

Klinkert 1879: Katanja: Siapa daripada kamoe, jang ada menaroh kambing saratoes ekoer, djikalau ija kahilangan sa'ekoer, tidak ditinggalkannja sambilan-poeloeh sambilan ekoer itoe dipadang, laloe pergi mentjehari jang hilang itoe sampai dapat.

Klinkert 1863: {Mat 18:12} Siapa kamoe, kaloe saratoes ekor kambingnja, dan hilang sa-ekor dari padanja, tidak dia meninggalken itoe sambilan poeloeh sambilan ekor dihoetan, lantas pergi mentjari itoe satoe jang hilang sampe dapet sama dia?

Melayu Baba: "Mana satu orang antara kamu yang ada s-ratus ekor kambing, dan hilang s'ekor, t'ada nanti tinggalkan yang smbilan-puloh-smbilan ekor di tanah sunyi, dan pergi chari yang sudah hilang punya, sampai dapat?

Ambon Draft: Sijapatah sa; awrang di antara kamu, jang ada pada-nja saratus ekor domba, dan djikalaw ija hilang sa; ekor deri padanja itu, jang tijada kasi tinggal kasembilan pu-loh sembilan di hutan, dan pergi tjahari sa; ekor itu, jang terhilang sampe dapat?

Keasberry 1853: Katanya, siapakah deripada kamu yang ada s'ratus ekor kambing, jikalau iya hilang sa'ekor deripadanya, tiadakah iya muninggalkan sambilan puloh sambilan ekor itu dipadang, maka iya purgi munchari yang hilang itu sampielah didapatinya akan dia?

Keasberry 1866: Katanya, Siapakah deri pada kamu yang ada sa’ratus ekor kambing, jikalau iya hilang sa’ekor deripadanya, tiadakah iya mŭninggalkan sŭmbilan puloh sŭmbilan ekor itu dipadang, maka iya pŭrgi mŭnchari yang hilang itu sampielah didapatinya akan dia.

Leydekker Draft: Sijapa manusija deri pada kamu, jang mempunja`ij saratus 'ejkor deri padanja 'itu, tijada 'akan membejarkan sembilan puloh sembilan 'ejkor 'itu pada padang bel`antara, lalu pergi mentjaharij domba jang hilang, sahingga dedapatnja 'itu?

AVB: “Jika seorang antara kamu mempunyai seratus ekor domba lalu kehilangan seekor, apakah yang akan dilakukannya? Dia akan meninggalkan sembilan puluh sembilan ekor domba di padang lalu pergi mencari domba yang hilang itu sehingga ditemukannya.

Iban: "Enti sema siku ari bala kita bisi seratus iku bedus, lalu siku bedus nya lenyau, enda ke iya deka ninggalka semilan puluh semilan iku bedus ti bukai ba padang, lalu ngiga siku ti lenyau, datai ke iya nyau tetemuka iya?


TB ITL: "Siapakah <5101> <444> di antara <1537> kamu <5216> yang mempunyai <2192> seratus <1540> ekor domba <4263>, dan <2532> jikalau ia kehilangan <622> seekor <1520> di antaranya <1537> <846>, tidak <3756> meninggalkan <2641> yang sembilan puluh sembilan <1768> ekor di <1722> padang gurun <2048> dan <2532> pergi mencari <4198> yang sesat <622> itu sampai <2193> ia <846> menemukannya <2147>? [<1767> <1909>]


Jawa: “Sapa panunggalanmu, kang duwe wedhus satus, mangka ana siji sing ilang, apa ora banjur nggoleki sing ilang iku nganti saketemune, sing sangang puluh sanga ditinggal ana ing ara-ara samun?

Jawa 2006: "Sapa panunggalanmu, kang duwé wedhus satus, mangka ana siji sing ilang, apa ora banjur nggolèki sing ilang iku nganti saketemuné, sing sangang puluh sanga ditinggal ana ing ara-ara samun?

Jawa 1994: "Saupama ing antaramu ana wong sing duwé wedhus gibas satus sing siji ilang; apa sing ditindakaké déning wong mau? Wong mau mesthi bakal ninggal wedhusé sing sangang puluh sanga ana ing pangonan, sarta lunga nggolèki wedhus siji sing ilang mau, nganti ketemu.

Jawa-Suriname: “Semunggoné nang tengahmu ènèng wong sing nduwé wedus gèmbèl satus, sing siji ilang. Apa wongé ora terus ninggal wedusé sing sangang puluh sanga nang pangonan lan lunga nggolèki wedus siji sing ilang, nganti ketemuné?

Sunda: "Upamakeun, aya anu boga domba saratus leungit hiji, cik rek kumaha nu bogana? Tangtu indit ka sampalan, ninggalkeun dombana anu salapan puluh salapan, neangan sahiji anu leungit nepi ka kapanggih.

Sunda Formal: “Upama aranjeun boga saratus domba, leungit hiji; kumaha jeung anu salapan puluh salapan deui, na aranjeun teh moal ninggalkeun heula di tegalan pikeun neangan anu leungit tea?

Madura: "Saompamana e antarana ba’na badha se andhi’ dumba saratos meggi’, ban dumbana jareya laju elang settong — ba’ baramma’a kerana ba’na? Tanto dumbana se sangang polo sanga’ edina’agi e talon, ban ba’na pas entar nyare se elang sampe’ etemmo.

Bauzi: “Uho meit domba seratus ehena meida vàmtea ahamo utasi bak vabili le setemeam làhà uho ozom, dat naeda akati mode? Gi neha taia? Domba sembilan puluh sembilan zi totbaho lam iademe sibe baa alim bak laba oumahedume neàdi vou esmozi fa seteheda lam vi nabida taia?

Bali: “Yening wenten anak ring pantaran ragane madue biri-biri satus ukud, raris ical asiki, napike sane laksanayang ipun? Janten biri-birin ipune sane sangang dasa sia ukud punika kutang ipun ring tegale, raris ipun ngrereh biri-birine sane ical punika kantos keniang ipun.

Ngaju: "Paribasae ije biti bara keton aton tempon saratus kongan tabiri, balalu nihau ije kongan -- en taloh je handak iawie? Pasti ie kareh malihi tabiri je jalatien puluh jalatien kongan te hong padang oru tuntang haguet manggau je nihau te sampai dinon.

Sasak: "Lamun salaq sopoq lẽman side pade bedowẽ satus dombe, terus ie kẽlangan sopoq -- napi saq gen ie piaq? Pasti ie gen bilin dombe saq siwaq pulu siwaq nike lẽq lendang pupaq, dait lumbar boyaq saq telang nike jangke kendaitan.

Bugis: "Akkalarapanna engka séddi ri yelle’mu mappunnai sératu bimbala’, nateddéng sikaju — aga napogau’ matu? Pasti nasalaiwi matu iyaro aséraé pulona aséra kajunna ri padangngé, nalao sappai iyaro teddéngngé gangkanna nalolongeng.

Makasar: "Ebara’ angkana nia’ kalase’rennu ammallaki sibilangngang kayunna gimbala’, nampa tappela’ sikayu — maka apa lanagaukang? Mattantu lanabokoi anjo gimbala’na salapampuloa assalapang kayunna ri paranga, nampa a’lampa amboyai anjo gimbala’ tappelaka, sa’genna nagappa.

Toraja: Mindarokomi kamu tu unnampui domba saratu’, ke pa’dei misa’, tang untampei tu kaseranna pulona ngkasera dio lu padang, namale undaka’i tu misa’, tu pa’dena sanaalanna?

Duri: "Ia ke den kamu' nnampui saratuh bembala', nata'de mesa', apara la mipugauk? Tantu la mipatorroi to kasera pulona kasera jio padang pallawangan, mimale ntiroi joo ta'dena samiampa'na.

Gorontalo: ”Tatonu to wolota limongoli ta o himba mohetuto, lapatao himba tuwawu yiloli, wolo u ma pohutuwoliyo? Tantu tiyo ma molola mao u tiyolopulatiyo to yilantala lo huoyoto wawu ma mololohe u ma yiloli boyito sambe motapuliyo.

Gorontalo 2006: "Humayaalo mao̒ ngotaalio limongoli ohimba ngohetuto lapatao̒ tio iloolia tuwau -- tingga wolo umaa pohutuolio? Matantu tio mololaa mao̒ himba u tio lopulaa tio boito tohuta luasi u pilobutua lohuo̒yoto, wau mota mololohe u mailooli boito tunggula motapu.

Balantak: “Kalu isian i kuu men dombaan sa'atu, kasi domba iya'a nopenta' a sa'angu', koi upa bo wawauonmuu? Sabole i kuu mamarerei domba men siompulo' sio' iya'a na padang ka' mae' mansarak men nopenta' iya'a pataka tausionmuu.

Bambam: “Hapanna deengkoa' mesa muampuam sahatu' domba. Pissananna bulim mesa, iya aka la umpogau'? Mannassa anna la umpellei dio pohiallasam indo dombamu kaseha pulo kaseha anna le'ba'i uhhuttu' indo to bulim sampe ullambi'.

Kaili Da'a: "Rapana ane maria samba'a nggari komi mompatuwu bimba satu onguna pade matonto saongu, nuapa rapowiana? Natantumo rapalasina siompulu bo sasio ongu etu ranggarawana pade malau raelona bimba to natonto etu sampe raratana.

Mongondow: "Aka kuma oyuíon kon sigad monimu inta nomiag kon domba mogatut ing kobayongea, bo tobatuí in nobuli, yo onu in aidannya? Tantuí taḷa'annyapabií in domba inta siow nopuḷuh bo siow kon ḷantungea bo mayak in sia motayak kon inta nobuli tatua modapot im mo'uliínya.

Aralle: "Ponna ahaa' di alla'mu ang ungngampuang sangngatu' domba anna pa'dai mesa di alla'na, ya' tantunte' anna la napelleii yato dombana ang kamehsa pulona kamehsa di hao di päsäng anna maoi do umpeäng yato domba ang pa'da lambi' nalambi'.

Napu: Nauli: "Ane rapana ara hadua rangami au ara dimbana hangatu baana. Ane matanta hambaa, apa au nababehi? Batena napalehi dimbana au hahio pulona hai hahio i pada, hai lao mohaoki hambaa au matanta duuna nalambi.

Taa: “Rapanya re’e komi to pue domba to satu kaborosinya, pei samba’a dombanya etu pusa yau. Kesaa danaika mpue nu domba etu? Ia damampiyaika dombanya to sio mpuyu pei sio nja’u pada pei dayau mangaliwu muni dombanya to pusa etu sampe mangarata muni.

Rote: "Leo uni ka emi hataholim esa bi'ilopon natuan esa, boema namopo esa, ade neukose ana tao beek? Tao leo beeo neukose ana la'oela bi'ilopo kasiohulu siok sila la leme mo mana'u ka, fo neu sanga manamopok ndia losa hapun.

Galela: "Tosiade-ade, kanaga nanga dodiao moi de awi duba o ratu moi. Nakoso o duba ma sidongirabano moi isisa, done o kia asa waaka. Igogou, una asa o duba morisiwo de siwo o doroka gena waqohaka, de wotagi o duba isisisa moi wasari sidago wamake.

Yali, Angguruk: "Ap misihen wam domba teng uhan foroho lit winag harukmen sehelimuwon misig eleg latisi. Eleg latisimu werehon arimano anggenma embeselug longgo irisiyon ino yami rurukmen weregma hiyaharisi. Ap inowen tirisiyon hag toho hiren oho turuk lahep fug?" ulug Yesusen ap arimano kapal isibag.

Tabaru: "Nako wimoi nginioka naga 'awi domba 'o ratusu moioka, de 'iisangoka 'o ngai moi, dua 'okia wodiai? Ma raiokau dua wamada ma domba 'o nagi siwo de siwo ge'ena 'o 'ubu-'ubutoka, de wotagi wanonu 'iisa-isangoka gee sigado wamake.

Karo: "Adi sekalak i bas kam lit seratus biri-birina janah bene sada kuga nge ibahanna? Tentu itadingkenna biri-biri si siwah pulu siwah i mbalmbal, lawes ia ndarami biri-biri si bene e seh dat.

Simalungun: “Ise ma humbani nasiam sahalak parbiribiri saratus, anggo magou sada hunjai, na so manadingkon na siah puluh siah nari ai i parmahanan, laho mangindahi na so taridah ai, ronsi na jumpahsi ai?

Toba: Ise hamu sahalak parbirubiru saratus, anggo tardempar sada sian i, na so tuminggalhon na siapulu sia i di ladang, laho mangalului na so tarida i, paima jumpangsa?

Dairi: "Umpamana lot biri-biri ndènè serratus, nai mbalang mo sada -- bakunè ngo ndia bakinenna? Tentu itadingken mo lebbè biri-biri sisibah-puluh sibah idi i jampalen, nai laus mo ia menulusi simbalang i sampè jumpasa.

Minangkabau: "Santano ado dari angku-angku ko nan mampunyoi saratuih ikua domba, ruponyo ado sikua nan indak basuwo -- apokoh nan ka dipabuweknyo? Tantu inyo ka maninggakan dombanyo nan sambilan puluah sambilan ikua tu di tangah padang, sudah tu inyo payi mancari nan ilang tu sampai basuwo.

Nias: "Na so ba gotaluami zokhõ otu nga'eu mbiribiri ba taya sageu -- hadia nilaunia? Tatu irõi mbiribiri si siw̃a wulu a siw̃a nga'eu andrõ ba mbenua, ba mõi ia wangalui selungu andrõ irege isõndra.

Mentawai: "Ké ai baí sia ka talagamui sibara sangotu ngamuneng biri-biri, lepá limai sangamuneng, kipa ipaeerú? Tá isoppi ikaddiuaké biri-biri sisiba ngapulu siba ngamuneng ka simatangeu, iei masigaba simalilimai teret sesena nia.

Lampung: "Kik jak keti unyinni wat sai jelma ngedok seratus ekor biri-biri, kidangni ia kelebonan sai -- api sai haga disanini? Pasti ia haga ninggalko biri-biri sai siwa puluh siwa ano di padang jukuk, rik nyepok biri-biri sai lebon sampai kehaluan.

Aceh: "Meunyoe na sidroe lamkawan gata nyoe na jipeulara sireutôh boh bubiri, lamkawan bubiri nyang sireutôh nyan gadôh saboh !!-- peu kheueh nyang jipeubuet lé ureuëng po bubiri nyan? Ka pasti ureuëng nyan jitinggai bubiri nyang sikureueng ploh sikureueng boh nyan lam blang naleueng, laju jijak mita nyang gadôh nyan sampoe meuteumé.

Mamasa: “Pa'rapanan dengangkoa' ummampui saratu' domba sapo pa'de mesa, akamo la mupogau'? Innang la mutampe sia inde kaseranna pulona kasera dio padang alla'e ammu lao umpeangngi pa'dena samuitanna.

Berik: "Afa angtane imniwer dombana jemna 100, ane daamfenna ga gam sofna bijuaber jamer tatait, angtane jeiserem ga bas gam eyebili? Bunar-bunarsus jei dombana 99 afweraiserem jam gam firtebitefala tampata jelemana kakatarabaraiserem jebe, ane ga gam sofna dombana daamfenna aa jei gam sofnaram bijuaber ga jes gam terelbene, jamere dombana jeiserem gam damtana.

Manggarai: “Céing oné mai méu ata paéng ceratus jimbaln, émé mora kaut can, toé weli kongd situt ciokmpuluciokd oné oka, ngo kawé di hitut mora dengkir ita néngn?

Sabu: "Kita era he, heddau ti telora mu do nga ki'i jhawa hengahu ngi'u, jhe ele hengi'u -- ne nga ke ne do ta tao ri no? Raehere dho ke ta do dho medae ta hani ri no ne heo nguru heo ngi'u he pa dhara padha, jhe kako la kale ri no ne do ele ne tade ngadde.

Kupang: “Andekata dari bosong ada satu orang pung domba saratus ekor. Tarús ada satu ekor yang ilang. Sakarang itu orang musti bekin apa? Tantu dia kasi tenga itu domba yang sambilan pulu sambilan ekor di tampa yang aman, ais dia pi cari sampe katumu itu domba yang ilang tu.

Abun: "Nin ge dik yo bi domba ge wotin dik, ete domba ge dik yo do muri yo, sane bere ye ne ben suma ne? Bere an mu kadit ge musyu musi sop musi mo pe gato domba git sugit mone, ete an mu meret ge dik gato muri ne sane sor an ku et.

Meyah: "Osnok egens jeska iwa efen domba efaga wuntin egens, tina domba orins ejeseiseifa ojgomu. Beda osnok egens koma emeja jeska efen domba-domba efaga setka cinja tohkuru noba cinja tohkuru, noba ofa ojohca domba orins koma ongga enseiseifa. Ofa omohca domba orins koma ojgomuja onjoros ofa ek domba egens koma sons.

Uma: Na'uli': "Rapa'-na ria doo-ta to ria-ki bima-na ha'atu ma'a. Ane moronto hama'a, napa to nababehi? Bate napalahii bima-na to sio mpulu' sio hi papada, pai'-i hilou mpali' bima-na to moronto duu'-na narua'.

Yawa: Pare, “Ranivara vatane inta no no wapa yasyin apave domba tename radani mai umba intabo aumandi, weamo animaisye mirati po rave? Indati po domba abusyine kaimambisy eane kaimambisy mapaya ti una no anok, umba poroto po uma aumandijoe akani jao nanto ai.


NETBible: “Which one of you, if he has a hundred sheep and loses one of them, would not leave the ninety-nine in the open pasture and go look for the one that is lost until he finds it?

NASB: "What man among you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open pasture and go after the one which is lost until he finds it?

HCSB: "What man among you, who has 100 sheep and loses one of them, does not leave the 99 in the open field and go after the lost one until he finds it?

LEB: What man of you, having a hundred sheep and losing one of them, does not leave the ninety-nine in the grassland and go after the one that was lost until he finds it?

NIV: "Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Does he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?

ESV: "What man of you, having a hundred sheep, if he has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open country, and go after the one that is lost, until he finds it?

NRSV: "Which one of you, having a hundred sheep and losing one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness and go after the one that is lost until he finds it?

REB: “If one of you has a hundred sheep and loses one of them, does he not leave the ninety-nine in the wilderness and go after the one that is missing until he finds it?

NKJV: "What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety–nine in the wilderness, and go after the one which is lost until he finds it?

KJV: What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

AMP: What man of you, if he has a hundred sheep and should lose one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness (desert) and go after the one that is lost until he finds it?

NLT: "If you had one hundred sheep, and one of them strayed away and was lost in the wilderness, wouldn’t you leave the ninety–nine others to go and search for the lost one until you found it?

GNB: “Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them -- what do you do? You leave the other ninety-nine sheep in the pasture and go looking for the one that got lost until you find it.

ERV: “Suppose one of you has 100 sheep, but one of them gets lost. What will you do? You will leave the other 99 sheep there in the field and go out and look for the lost sheep. You will continue to search for it until you find it.

EVD: “Suppose one of you has 100 sheep, but he loses one of them. Then he will leave the other 99 sheep alone and go out and look for the lost sheep. The man will continue to search for the lost sheep until he finds it.

BBE: What man of you, having a hundred sheep, if one of them gets loose and goes away, will not let the ninety-nine be in the waste land by themselves, and go after the wandering one, till he sees where it is?

MSG: "Suppose one of you had a hundred sheep and lost one. Wouldn't you leave the ninety-nine in the wilderness and go after the lost one until you found it?

Phillips NT: "Wouldn't any man among you who owned a hundred sheep, and lost one of them, leave the ninetynine to themselves in the open, and go after the one which is lost until he finds it?

DEIBLER: “Suppose that one of you had a hundred sheep. If one of them were lost, …you(sg) would certainly leave the ninety-nine sheep in the pastureland, and go and search for the one lost sheep until you found it./wouldn’t you leave the ninety-nine sheep in the pastureland, and go and search for the one lost sheep until you found it?† [RHQ]

GULLAH: E say, “Sposin a hundud sheep blongst ta one ob oona. Ef one ob dem sheep git loss, wa ya fa do? Sho nuff, ya gwine lef de ninety-nine wa safe een de pasta. Ya gwine saach fa de one wa loss til ya find um, ainty?

CEV: If any of you has a hundred sheep, and one of them gets lost, what will you do? Won't you leave the ninety-nine in the field and go look for the lost sheep until you find it?

CEVUK: If any of you has a hundred sheep, and one of them gets lost, what will you do? Won't you leave the ninety-nine in the field and go and look for the lost sheep until you find it?

GWV: "Suppose a man has 100 sheep and loses one of them. Doesn’t he leave the 99 sheep grazing in the pasture and look for the lost sheep until he finds it?


NET [draft] ITL: “Which <5101> one <444> of <1537> you <5216>, if he has <2192> a hundred <1540> sheep <4263> and <2532> loses <622> one <1520> of <1537> them <846>, would <2641> not <3756> leave <2641> the ninety-nine <1768> <1767> in <1722> the open pasture <2048> and <2532> go look for <4198> the one that is lost <622> until <2193> he finds <2147> it <846>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 15 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel