Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 41 >> 

Sangir: Mase i Sie nẹ̌těngkaghea kadodọ bọ'i sire, mangawe pamahungangben batu karaune, bọu ene němul᷊angeng dingangu nẹ̌kal᷊iomaneng,


AYT: Kemudian, Yesus menjauhkan diri dari mereka kira-kira sejauh sepelempar batu, lalu berlutut dan berdoa,

TB: Kemudian Ia menjauhkan diri dari mereka kira-kira sepelempar batu jaraknya, lalu Ia berlutut dan berdoa, kata-Nya:

TL: Maka Yesus pun undur daripada mereka itu sekira-kira sepelempar batu jauhnya, lalu bertelut dan berdoa,

MILT: Dan Dia menjauhkan diri dari mereka kira-kira sepelempar batu jaraknya. Dan sambil bertekuk lutut, Dia berdoa

Shellabear 2010: Lalu Ia meninggalkan mereka di situ dan pergi kira-kira sejauh lemparan batu. Di situ Ia sujud dan berdoa,

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Ia meninggalkan mereka di situ dan pergi kira-kira sejauh lemparan batu. Di situ Ia sujud dan berdoa,

Shellabear 2000: Lalu Ia meninggalkan mereka di situ dan pergi kira-kira sejauh lemparan batu. Di situ Ia sujud dan berdoa,

KSZI: Isa pergi jauh sedikit daripada mereka, iaitu sepelempar batu jauhnya lalu berlutut untuk berdoa.

KSKK: Kemudian Ia maju sedikit lebih jauh, kira-kira sepelempar batu jaraknya, lalu Ia berlutut dan berdoa,

WBTC Draft: Kemudian Yesus pergi menyendiri kira-kira sejauh 15 meter dari mereka. Ia berlutut dan berdoa,

VMD: Kemudian Dia pergi menyendiri kira-kira sejauh 15 meter dari mereka lalu berlutut dan berdoa,

AMD: Setelah itu, Yesus pergi kira-kira sejauh 15 meter dari mereka. Lalu, Ia berlutut dan berdoa,

TSI: Kemudian Yesus menjauh dari mereka, kira-kira tiga puluh meter. Di situ Dia sujud berdoa, kata-Nya,

BIS: Kemudian Ia pergi lebih jauh sedikit dari mereka, kira-kira sejauh lemparan batu, lalu berlutut dan berdoa.

TMV: Kemudian Dia pergi lebih jauh dari tempat mereka, kira-kira sejauh lemparan batu.

BSD: Setelah berkata begitu, Yesus meninggalkan mereka dan pergi agak jauh sedikit dari situ, kira-kira sejauh tiga puluh meter. Lalu di tempat itu Ia berlutut dan berdoa kepada Allah. Ia berkata,

FAYH: Ia berjalan terus kira-kira sepelempar batu jauhnya, lalu berlutut serta berdoa, "Bapa, kalau Engkau berkenan, singkirkanlah cawan kengerian ini daripada-Ku. Tetapi kehendak-Mu yang jadi, jangan kehendak-Ku."

ENDE: Lalu Ia mengasingkan Diri dari mereka sepelempar batu djauhnja. Lalu berlutut dan berdoa:

Shellabear 1912: Maka undurlah ia dari padanya ada kira-kira sepengumban batu jauhnya, lalu bertelut meminta doa,

Klinkert 1879: Maka didjaoehkannja dirinja daripada mareka-itoe kira-kira sapeloetaran batoe djaoehnja, laloe berteloetlah ija dan meminta-doa,

Klinkert 1863: {Mat 26:39; Mar 14:35} Maka ditjereken Toehan dirinja dari dia-orang kira-kira salimparan batoe djaoenja; lantas soedjoed serta meminta-doa,

Melayu Baba: Dan dia undor deri-pada dia-orang ada kira-kira satu lemparan batu punya jauh; habis itu dia berlutut minta do'a,

Ambon Draft: Maka mendjawohkanlah Ija sendirinja deri dija aw-rang, sakira-kira satu limpar batu punja djawoh, lalu ber-lututlah, dan b4rsombajang-lah,

Keasberry 1853: Maka adalah iya jauh sadikit deripada marika itu kira kira sa'pungumban batu, lalu burtulutlah iya, surta muminta doa,

Keasberry 1866: Maka adalah iya jauh sŭdikit deripada marika itu, kira kira sŭpŭngumban batu, lalu bertŭlotlah iya sŭrta mŭminta doa.

Leydekker Draft: Maka 'ija 'ini menjabelahkan dirinja deri pada marika 'itu sakira 2 sapalutar batu djawohnja, dan berteludlah terlipat lututnja dan munadjatlah,

AVB: Yesus pergi jauh sedikit daripada mereka, iaitu sepelempar batu jauhnya lalu berlutut untuk berdoa.

Iban: Iya lalu bejalai jauh mimit ari sida, kira sepenikau batu ari sida, besugang lalu besampi,


TB ITL: Kemudian <2532> Ia menjauhkan diri <645> dari <575> mereka <846> kira-kira <5616> sepelempar <1000> <0> batu <3037> jaraknya <0> <1000>, lalu <2532> Ia <4336> <0> berlutut <5087> <1119> dan berdoa <0> <4336>, kata-Nya: [<846>]


Jawa: Panjenengane banjur misah dohe kira-kira sapambalang, nuli jengkeng ndedonga, ature:

Jawa 2006: Panjenengané banjur misah dohé kira-kira sapambalang watu, nuli jèngkèng ndedonga, aturé,

Jawa 1994: Panjenengané nuli tindak rada adoh saka kono, kira-kira saadohé wong mbalang nganggo watu.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus mlaku rada adoh sangka kono, kira-kira adohé sak balangan watu.

Sunda: Sanggeus ngalahir kitu tuluy mencilkeun anjeun ti maranehna, anggangna kira-kira sapamaledog, brek tapak deku jeung neneda. Paneda-Na,

Sunda Formal: Geus sasauran kitu, Anjeunna mencilkeun anjeun jauhna kira-kira sapamaledog; tuluy bruk nyuuh bari sasambat,

Madura: Saellana jareya Isa maso’ ka jang dhalemman jauna sampe’ ra-kera sapangotebban dhari red-moredda,

Bauzi: Lahame gagu neàdi Yesusat dam lam vou esmozi Ahamo iumà iuba le abo ke dom di ket le biti novam iuba vaitesu ogomasu ab tom gagodamam.

Bali: Wus punika, Ida raris ngedohang raga saking dane, sawatara wenten apanimpug dohnyane. Irika Ida sumungkem ngastawa, kadi asapuniki:

Ngaju: Limbah te tinai ie haguet bakejau isut bara ewen, kurang labih ije kapanting batu,

Sasak: Beterus Deside Isa lumbar jaoqan sekediq lẽman ie pade, kire-kire sejaoq pelẽwasan batu, terus sujut dait bedo'e,

Bugis: Nalaona Yésus mabéla-béla céddé polé ri mennang, kira-kira sipaggenrungeng, nainappa makkaluttu massempajang,

Makasar: Nampa a’lampa Kale-kalenNa kira-kira nia’ sipasambila batu bellana battu ri ke’nanga.

Toraja: Umpamambela-belami Kalena dio mai anak gurunNa agi-agi nalambi’ pa’piring Namane malinguntu’ Namassambayang,

Duri: Mangkai joo malemi ba'tu pirang-pirang tengkan to Puang Isa, agi-agi sangpellekkosan batu, namengguntu' massambajang,

Gorontalo: Lapatao Tiyo lopo'olaminga mota lonto mongomuri-Liyo odelo lamingo botu pomai mota, lapatao Tiyo lotibonggohu'u wawu heloloduawa odiye,

Gorontalo 2006: Lapatao̒ Tio lonao̒ lebe lolaminga ngopee̒ lonto olimongolio, tanu lamingio ngopopai̒ lobotu, tulusi loti bonggohuu̒ wau lodua̒,

Balantak: Kasi i Ia nintisaal olo-oloa na ko'ona i raaya'a, ko'oloana toro koi balo'on tia watu, kasi Ia nobanintuur ka' nosambayang.

Bambam: Mane le'ba'i umpellei passikolanna umbai' la dilambi' dileba' mambelanna, anna ma'balinguntu'i ma'sambajam.

Kaili Da'a: Naopu etu nalaumo I'a nakawao sakedi nggari ja'i ira, pade notimbakotumo I'a nosambaya ka Pue Alatala iwe'i:

Mongondow: Onda intua Sia iyumayuk topilik kom murií-Nya mita tatua, degaí topogaraban batu ing koyayuknya, bodongka sinumungkud bo nosambayang.

Aralle: Mane maoi ungkahaoi sai'di' pahsikolana anna ma'sambayangngi namesa naoatee,

Napu: Roo indo, laomi karao haodi hangko irihira, hai molingkudu mekakae,

Taa: Roo see i Yesu yau wo’u njo’u sangkodi, bara togo mpuyu meter kalongkonya. Rata nja’u ria Ia mambokotu pei makai-kai resi i Pue Allah.

Rote: Basa boema Ana neu leo dodoo ana faa neme ana manatunga nala mai, fafa'kama dodoo na batu tatapak esa, boema Ana senek de Ana hule-haladoi,

Galela: La Una womatinga sutu ikuruka, de o tonaku wobukuku de wosumbayang,

Yali, Angguruk: Ibareg tot yat toho libareg Elenggen fam hur atfareg kunuk teg lit sembahyang uruk lit,

Tabaru: Ge'enaka de wotagi 'ifoloiosi 'ikurutika ma eta 'onaka 'ena, poilia kogee pawakoka, ge'enaka de wobukuku wolahidoa.

Karo: Jenari iserapken Jesus BaNa i bas ajar-ajar e nari, dauhna asa gegeh mbenterken batu. I je erjimpuh Ia dingen ertoto,

Simalungun: Jadi ipapulig ma diri-Ni humbani sidea, tuk gijigon batu daohni; manrogop ma Ia lanjar martonggo sonon,

Toba: Anggo Ibana dipapulik ma dirina sian nasida, arga tuk dangguron batu, marsinggang ma Ibana martangiang songon on:

Dairi: Nai laus mo Jesus narih mi lebbè, kira-kira ndorok bentiren.

Minangkabau: Kamudian Baliau payi agak manjauah saketek dari pangikuik-Nyo, kiro-kiro sajarak sapambae-an batu, sudah tu Baliau badowa sambia tagak jo singantua.

Nias: Aefa da'õ I'arõu'õ Ia ma'ifu moroi khõra, mato dua wulu mete,

Mentawai: Iageti reunan'akénangan tubunia goisó ka tubudda Jesus, kelé reunan nia turibbaiaké bukkú.

Lampung: Kak raduni Ia mik lebih jaoh jak tian, kekira sejaoh tayaran batu, kak raduni belutut rik bedua.

Aceh: Óh lheuehnyan Gobnyan laju geujak leubeh jiôh bacut nibak awaknyan, na kira-kira jiôh jih éuet batée teugeulawa, óh trok keunan laju geumeuteuôt sira geumeudoá,

Mamasa: Ussereammi kalena Puang Yesus ungkambela-bela passikolana, anna malimuntu' ma'sambayang

Berik: Jepga Yesus ga gwisini jemniwer, bijauwer tuna jam firtaanulu gamserem. Ane jes jepserem Yesus ga somwan dumem ga nwintena, sembayanga ga gwebabana Uwa Sanbagirfe.

Manggarai: Poli hitu, Hia ngo tadang nitu main, anggat cepeké watu déun, itu kali tikuln Hia agu ngajin, mai taé Diha:

Sabu: Ta alla pemina harre ta kako ke No pejjhau-anni hudi ngati ro, era ma mii jjhau hewari pekajjhi wowadu he, ta lakku rutu ke No jhe hebhajha,

Kupang: Ais Dia ondor dari dong sadiki. Dia jalan sonde talalu jao, ju tikam lutut ko sambayang bilang,

Abun: Yefun Yesus ki suk ne or, An mu ko gan kadit An bi pakon, ete An tu An umsu, An ki suk su Yefun Allah.

Meyah: Erek koma beda Ofa eja ai yes jeska rua.

Uma: Oti toe, pai' hilou-i molaa hala' ngkai hira', pai'-i mowilingkudu mosampaya.

Yawa: Yesus poroto gwaravaindi, umba Po apa vukane ranteter no kopa umba be sambayambe.


NETBible: He went away from them about a stone’s throw, knelt down, and prayed,

NASB: And He withdrew from them about a stone’s throw, and He knelt down and began to pray,

HCSB: Then He withdrew from them about a stone's throw, knelt down, and began to pray,

LEB: And he withdrew from them about a stone’s throw and _knelt down_ [and] began to pray,

NIV: He withdrew about a stone’s throw beyond them, knelt down and prayed,

ESV: And he withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed,

NRSV: Then he withdrew from them about a stone’s throw, knelt down, and prayed,

REB: He himself withdrew from them about a stone's throw, knelt down, and began to pray:

NKJV: And He was withdrawn from them about a stone’s throw, and He knelt down and prayed,

KJV: And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,

AMP: And He withdrew from them about a stone's throw and knelt down and prayed,

NLT: He walked away, about a stone’s throw, and knelt down and prayed,

GNB: Then he went off from them about the distance of a stone's throw and knelt down and prayed.

ERV: Then Jesus went about 50 steps away from them. He knelt down and prayed,

EVD: Then Jesus went about 50 steps away from them. He kneeled down and prayed,

BBE: And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,

MSG: He pulled away from them about a stone's throw, knelt down, and prayed,

Phillips NT: Then he went off by himself, about a stone's throw away, and falling on his knees, prayed

DEIBLER: Then he went from them a distance of about thirty meters/yards. (OR, as far as someone can throw a stone.) He knelt and prayed,

GULLAH: Den Jedus lef um an gone a leetle bit foda, bout one hundud foot way. An e kneel down an pray ta God.

CEV: Jesus walked on a little way before he knelt down and prayed,

CEVUK: Jesus walked on a little way before he knelt down and prayed,

GWV: Then he withdrew from them about a stone’s throw, knelt down, and prayed,


NET [draft] ITL: He <2532> went away <645> from <575> them <846> about <5616> a stone’s <3037> throw <1000>, knelt down <5087> <1119>, and <2532> prayed <4336>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel