Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 65 >> 

Sangir: Lawọ l᷊ai manga wawera lahinakang kụ nịbaweran sire si Sie.


AYT: Mereka juga mengatakan banyak hal lain yang menentang-Nya dengan menghina-Nya.

TB: Dan banyak lagi hujat yang diucapkan mereka kepada-Nya.

TL: Maka banyak perkataan yang lain lagi dikeluarkannya menistai Dia.

MILT: Dan sambil menghujat, mereka mengatakan banyak hal lain kepada-Nya.

Shellabear 2010: Mereka memakai banyak kata-kata lain untuk menghujah Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka memakai banyak kata-kata lain untuk menghujah Dia.

Shellabear 2000: Mereka memakai banyak kata-kata lain untuk menghujah Dia.

KSZI: Mereka mengatakan banyak lagi perkara yang menghina kepada-Nya.

KSKK: Dan mereka mengucapkan banyak kata hinaan lain kepada-Nya.

WBTC Draft: Dan masih banyak yang dikatakan mereka untuk menghina Dia.

VMD: Dan masih banyak yang dikatakan mereka untuk menghina Dia.

AMD: Dan, masih banyak lagi yang mereka katakan untuk menghina Dia.

TSI: Dan masih banyak lagi kata-kata yang mereka ucapkan untuk mencaci maki Dia.

BIS: Banyak lagi kata-kata penghinaan yang mereka lontarkan kepada-Nya.

TMV: Banyak lagi hinaan lain yang dilemparkan oleh mereka kepada Yesus.

BSD: Dan mereka melontarkan banyak lagi kata-kata penghinaan kepada-Nya.

FAYH: Dan mereka melontarkan berbagai macam penghinaan kepada-Nya.

ENDE: Dan banjak tjertjaan lain lagi diutjapkan terhadapNja.

Shellabear 1912: Maka banyak perkara lain-lain pula dikatakannya kepadanya dengan menistakan dia.

Klinkert 1879: Maka banjak perkara lain-lain lagi dikatakan mareka-itoe kapadanja dengan menistakan dia.

Klinkert 1863: Dan lagi dia-orang mengataken banjak perkara lain dengan menghoedjat sama Toehan.

Melayu Baba: Dan ada banyak lain perkara yang jahat dia-orang kata sama dia.

Ambon Draft: Dan banjak hodjat lajin-lajin berkatalah marika itu padania.

Keasberry 1853: Maka banyaklah purkara lain lain marika itu burtutor hujat mulawan dia.

Keasberry 1866: Maka banyaklah pŭrkara lain lain marika itu bŭrtutor hujat mŭlawan dia.

Leydekker Draft: Maka banjakh perkara lajin 2 marika 'itu sudah meng`atakan 'atasnja, sambil menghodjat.

AVB: Mereka mengatakan banyak lagi perkara yang menghina kepada-Nya.

Iban: Sida majak nyebut mayuh macham utai bukai kena sida ngeleseka Iya.


TB ITL: Dan <2532> banyak <4183> lagi <2087> hujat <987> yang diucapkan mereka <3004> kepada-Nya <1519> <846>.


Jawa: Aliya iku isih akeh maneh panguman-umane marang Panjenengane.

Jawa 2006: Kajaba iku isih akèh manèh panguman-umané marang Panjenengané.

Jawa 1994: Akèh menèh tembung pamoyok sing diucapaké déning wong sing padha jaga marang Panjenengané.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing njaga kuwi pada moyoki Gusti Yésus nganggo tembung liya-liyané menèh.

Sunda: Rupa-rupa deui pisan ngahinakeunana ka Anjeunna.

Sunda Formal: Rea-rea deui omongan-omongan biadab anu ditujukeun ka Anjeunna.

Madura: Gi’ bannya’ pole ca’-oca’ laenna se eangguy ya-nyeya Isa jareya.

Bauzi: Labi ame dam labe laha Yesus bake ab vi feàtàomam.

Bali: Akeh malih baosipune sane nganistayang Ida.

Ngaju: Are hindai kare auh je iawi ewen hapa mahina Ie.

Sasak: Luwẽq ẽndah raos ie pade jari menghine Deside Isa.

Bugis: Maéga mupa ada-ada paccella iya napowadaé lao ri aléna.

Makasar: Jai pole kana-kana maraeng napau ke’nanga anghina-hinai Isa.

Toraja: Budapa tu kada patelle napokada tinde tau lako.

Duri: Budapa kada pangcapa' nakuanni.

Gorontalo: Wawu donggo ngohuntuwa pomao loiya moleto u hepoloiya limongoliyo ode o-Liyo.

Gorontalo 2006: Donggo dadaata tataa-heyaalo u mohina hepomukao̒ limongolio o-Lio.

Balantak: Dauga' biai' soosoodo a wurung men irokikononna i raaya'a i Yesus.

Bambam: Anna budapi pantelle senga'na lako Puang Yesus.

Kaili Da'a: Pade ira tunggai nanguli sinja'i I'a.

Mongondow: Bo noyagi-yagipa doman in siningog monia inta poningkule ko'i-Nia.

Aralle: Anna mai'dike' kara tahuhu ang natula' pano.

Napu: Ia rakakabosai wori hai mampopengaa lolita au kadake.

Taa: Pasi boros wo’u gombo to nato’o nsira manganto’o maja’a i Yesu.

Rote: Ala kokolak dede'a-kokola nakamumulu-nakamamaek ba'u ka seluk soaneun.

Galela: De kanagali o bi demo ma dorou idala wisiceke Unaka.

Yali, Angguruk: Enele anggolo uruk lit Inggaliyap turuk latfag.

Tabaru: De 'o gudaiosi 'ona wisikatemo.

Karo: Melala denga pe cekurak si deban ibelaskenna man Jesus.

Simalungun: Buei ope pangkirion na legan ihatahon sidea Bani.

Toba: Jala lan dope na asing dihatahon nasida tu Ibana laho mangaleai.

Dairi: Matcam dèng ngo bagèna kata-kata pengelèai iruapken tabaSa.

Minangkabau: Sambuah lai kato-kato nan mahino nan dikatokan dek urang-urang tu kabake Isa Almasih.

Nias: Ba oya nasa wehede fango'aya niw̃a'õra khõ-Nia.

Mentawai: Oto maigi peilé bagei paloloiat arakua ka tubunia.

Lampung: Lamon cawa-cawa sai ngehina barehni sai diucakko tian jama Ia.

Aceh: Dan jai that tutoe haba nyang laén nyang sifeuet jih meuhina nyang jituju ubak Isa.

Mamasa: Anna budapa pa'telle senga' lako Puang Yesus.

Berik: Ane jei ula kapka nenes-nensaiserem Yesus jem ga aane imei-imeitana.

Manggarai: Agu dod kolé loér iwod, situt curup lisé agu Hia.

Sabu: Ae ri ko ne lii kara-menihi do pali ri ro pa Yesus.

Kupang: Ais ju dong maki ancor sang Dia.

Abun: Yé bok ne kabor Yefun Yesus ket kwa bok yo o dom.

Meyah: Beda rua ruga oruh Ofa rot mar ofoukou tein.

Uma: Wori' wo'o-pidi lolita peruge'-ra mporuge'-i.

Yawa: Umba wo Yesus akaajian dave.


NETBible: They also said many other things against him, reviling him.

NASB: And they were saying many other things against Him, blaspheming.

HCSB: And they were saying many other blasphemous things against Him.

LEB: And they were saying many other [things] against him, reviling [him].

NIV: And they said many other insulting things to him.

ESV: And they said many other things against him, blaspheming him.

NRSV: They kept heaping many other insults on him.

REB: And so they went on heaping insults upon him.

NKJV: And many other things they blasphemously spoke against Him.

KJV: And many other things blasphemously spake they against him.

AMP: And they said many other evil {and} slanderous {and} insulting words against Him, reviling Him.

NLT: And they threw all sorts of terrible insults at him.

GNB: And they said many other insulting things to him.

ERV: And they shouted all kinds of insults at him.

EVD: And they said many very bad things to Jesus.

BBE: And they said a number of other evil things against him.

MSG: They were having a grand time with him.

Phillips NT: And that was only the beginning of the way they insulted him.

DEIBLER: They said many other evil things about him, insulting him.

GULLAH: An dey tell Jedus plenty oda ting fa sho dey hole um cheap.

CEV: They kept on insulting Jesus in many other ways.

CEVUK: They kept on insulting Jesus in many other ways.

GWV: They also insulted him in many other ways.


NET [draft] ITL: They <3004> also <2532> said <3004> many <4183> other things <2087> against <1519> him <846>, reviling <987> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 65 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel