Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 19 >> 

Sangir: I Sie tawe sarung manitori arau měmansagẹ̌, arau mẹ̌tahawerang su manga ral᷊eng gaghuwạ.


AYT: Ia tidak akan membantah, atau berteriak, dan tidak akan ada seorang pun yang mendengar suara-Nya di jalan-jalan.

TB: Ia tidak akan berbantah dan tidak akan berteriak dan orang tidak akan mendengar suara-Nya di jalan-jalan.

TL: Tiada Ia akan berbantah atau berteriak, dan seorang pun tiada mendengar suara-Nya serata-rata jalan.

MILT: Dia tidak akan berbantah juga tidak akan berteriak, juga tidak ada orang yang akan mendengarkan suara-Nya, di jalan-jalan.

Shellabear 2010: Ia tidak akan bertengkar atau berteriak; bahkan suara-Nya pun tidak akan terdengar di jalan-jalan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tidak akan bertengkar atau berteriak; bahkan suara-Nya pun tidak akan terdengar di jalan-jalan.

Shellabear 2000: Ia tidak akan bertengkar atau berteriak; bahkan suara-Nya pun tidak akan terdengar di jalan-jalan.

KSZI: Dia tidak akan bertengkar atau membentak, ataupun bersuara lantang di jalan raya.

KSKK: Ia tidak akan berbantah atau berteriak, dan suara-Nya tidak akan terdengar di jalan-jalan.

WBTC Draft: Ia tidak akan membantah atau berteriak. Orang tidak akan mendengar suara-Nya di jalan-jalan.

VMD: Ia tidak akan membantah atau berteriak. Orang tidak akan mendengar suara-Nya di jalan-jalan.

AMD: Ia tidak akan membantah atau berteriak, orang tidak akan mendengar suara-Nya di jalan-jalan.

TSI: Dia tidak akan bertengkar dengan orang lain atau berteriak menentang orang-orang. Dia tidak akan menyebabkan keributan di jalan-jalan.

BIS: Ia tidak akan bertengkar atau berteriak, atau berpidato di jalan-jalan raya.

TMV: Dia tidak akan bertengkar atau berteriak, ataupun berkata-kata dengan suara kuat di jalan-jalan raya.

BSD: Ia tidak akan berbantah atau berteriak, atau berpidato keras-keras di jalan raya.

FAYH: Ia tidak suka berbantah atau berteriak; Ia tidak menyaringkan suara-Nya!

ENDE: Ia tak akan bertjedera dan berteriak, tidak pula kedengaran suaraNja didjalan-djalan;

Shellabear 1912: Maka tiada ia bertengkar atau berteriak, Dan suaranya tiada didengar orang dijalan-jalan.

Klinkert 1879: "Maka tidak ija akan berbantah dan tidak ija bertareak dan sa'orang pon tidak akan menengar boenji soearanja diloeroeng-loeroeng."

Klinkert 1863: "Dia tidak nanti berbantah-bantah, atawa betrejak, maka tidak satoe orang nanti dengar soewaranja di djalan-djalan."

Melayu Baba: Dia t'ada nanti bertngkar atau bertriak; Dan t'ada satu orang nanti dngar dia punya suara di jalan-jalan.

Ambon Draft: Tijada Ija akan ber-bowat perbantahan dan tijada menjaru, dan ba-rang sa; awrang pawn ti-jada akan dengar sawa-ranja di djalan-djalan.

Keasberry 1853: Maka tiada iya akan burbantah, dan tiada iya burtreak: atau sa'orang pun tiada akan munungar suaranya dilorong lorong.

Keasberry 1866: Maka tiada iya akan bŭrbantah, dan tiada iya bŭrtriak, atau sa’orang pun tiada akan mŭnŭngar suaranya dilorong lorong.

Leydekker Draft: Tijada 'ija 'akan berbantah, dan tijada 'ija 'akan berterijakh, dan sa`awrang pawn tijada 'akan dengar sawaranja dileboh 2.

AVB: Dia tidak akan bertengkar atau membentak, ataupun bersuara lantang di jalan raya.

Iban: Iya enda bekelikuh tauka merakka nyawa, lalu Iya enda bejaku inggar ba sebelah jalai raya.


TB ITL: Ia <2051> <0> tidak <3756> akan berbantah <0> <2051> dan tidak <3761> akan berteriak <2905> dan <3761> <0> orang <5100> tidak <0> <3761> akan mendengar <191> suara-Nya <5456> <846> di <1722> jalan-jalan <4113>.


Jawa: Panjenengane ora bakal nganakake padudon lan ora bakal alok-alok. Swarane bakal ora keprungu ing wong ana ing lurung-lurung.

Jawa 2006: Panjenengané ora bakal nganakaké padudon lan ora bakal alok-alok. Siji baé ora ana wong krungu swarané ing lurung-lurung.

Jawa 1994: Abdi-Ku bakal ora gelem tukar padu utawa gembar-gembor, utawa sesorah ing sedalan-dalan.

Jawa-Suriname: Peladènku ora bakal tukar-padu apa gembar-gembor. Ora ènèng wong sing bakal krungu swarané nang dalan-dalan.

Sunda: Anjeunna bakal nyingkiran papaduan, moal hahaok, atawa sosoak pidato di jalan-jalan.

Sunda Formal: Anjeunna moal kersa papaduan jeung moal huak-haok, jeung sora-Na moal kadenge ti jalan.

Madura: Tang otosan jareya ta’ kera atokar otaba aera’, otabana apidato e rong-lorong raja.

Bauzi: Labi Aho lab vou vameatedam bak lam Aho ba meia daetesu beàdam vabak. Labi laha Aho ba meia faki buteme vameadam dae vameadam vabak. Labi laha Aho ba zie tombuda laba le duzu dam bake bisteat buteme vameadam vabak.

Bali: Ia tusing lakar matembung raos, tur Ia tusing jerit-jerit. Tur ia tusing lakar gelur-gelur di marga-margane.

Ngaju: Ie dia akan mawi karidu kalahi atawa mangkariak, atawa bapidato hong kare jalan hai.

Sasak: Ie ndẽq gen betungkasan atao nyurak, atao pidato lẽq rurung-rurung belẽq.

Bugis: Dé’ matu Nassasa iyaré’ga gora, iyaré’ga mappidatong risining watattanaé.

Makasar: Tala’geakai siagang talakkio’-kiokai, yareka talappidatoai ri agang-agang lompoa.

Toraja: Tae’ Ia nala massigaga ba’tu metamba-tamba, sia moi misa’ duka tau tae’ la urrangii gamaranNa dio lu to’ kasitammuan lalan.

Duri: Te'da namassite'geh, te'da nameoli-oli, te'da gamaranna disa'ding jio pangbudan tau.

Gorontalo: Tiyo dila mobutola wolo tawu wawu dila monguwatio. Suwara-Liyo olo dila odungohe lo tawu to dala-dalalalo.

Gorontalo 2006: Tio diila tamo buutola meaanto monguatio̒, meaanto mopidato todala-dalaalo daa̒.

Balantak: Ia sian poogagai, sian mangkakaro', ka' Ia sian mompopodaa waka-Na na bendar.

Bambam: Tä' Ia la naaku patelä-telä, anna tä' si kaoli-oli bäbä, anna tä' toi la naaku salle-salle kada lako ongeanna tau buda.

Kaili Da'a: I'a da'a mosinggarau, pade I'a da'a wo'u mongare-ngare. Suarana da'a wo'u raepe ntau ri jala jama.

Mongondow: Sia in diábí mobobayowan bo diábí doman kumarak, bo diábí dongogon in intau singog-Nya kon daḷa-daḷanannya.

Aralle: Daine' la aha siba'di solana moi menna, anna datoi la kakoha-koha leleng. Anna daine' aha la nahingngi kamahanna tau pano di lalang.

Napu: Ia bara ina mombehehe, bara ina monganga-nganga, hai bara ina mololita masisimbuku i tanga rara au mahile.

Taa: Ia taa damatingka bara kaboo-boo, pasi Ia taa damaroso looNya magombo nja’u jaya-jaya tikore.

Rote: Neukose Ana ta nasipo bafak, do nasanggati fa, do Ana kokolak nai okofoo la lain.

Galela: Una asa wosiholuwa de womatoorewa, eko lo o bi ngekoka Awi ili wosilamo lo yoisewa.

Yali, Angguruk: At inowen ap per eneptuk lit Ele hi roho uruk laruhu fugmu ap sel ke werehon kebunggalem ke werehon menen Ele holuhup fug.

Tabaru: 'Una 'asa kowori-ributuwa de kowomapoa-poakuwa; de kowobobetowa naga 'o tapaki wosimigiranga.

Karo: Tapi labo Ia pagi rubat ntah serko bage pe labo Ia ngerana alu sora megang i pasar si meriah.

Simalungun: Seng ra Ia maringor, seng ra Ia marsurak-surak anjaha seng marosuh Ia tarbogei hata-Ni bani dalan-dalan.

Toba: Ndang olo Ibana mangkuling tomputompu, jala ndang dipagogo soarana; ndang tarbege Ibana di adaran na bidang.

Dairi: Oda nèngè ngo ia merselisih barang mersurak, q2 barang pè mengerana i dalan mbellen.

Minangkabau: Inyo indak ka batangka atau indak ka ma ariak, Inyo indak ka bapidato di labuah gadang.

Nias: Lõ mu'ao Ia ba lõ gõi fasoso, lõ I'ebua'õ li-Nia ba lala sebua.

Mentawai: Tá iobá pagolú elé mugerei, elé mupidato ka enungan sabeu.

Lampung: Ia mak haga betangkar atau mekik, atau bepidato di renglaya-renglaya.

Aceh: Gobnyan hana geumeudakwa atawa geu-geumeuciek, atawa meupidato bak rot ueh raya.

Mamasa: Tae' la sipekka tau, tae' la metamba-tamba, tae' toi la mealo'-alo' mantula' dio tingngayona tau kamban.

Berik: Jei kakalem Jam nasoweyan angtaneminibe, ane Jei ol dagame Jam nasoweyan. Angtane jei taterisi jeiserem jam ne sarbiyen Jemna taterisi nelep aa jes nasbifelerem.

Manggarai: Hia toé manga léwang agu toé manga ciék, agu ata toé manga dengé reweng Dihad oné salang-salang.

Sabu: Adho ke no do ta pebhata kiadho ta peka, kiadho ta lolo lii pa rujhara-ae poro-mata.

Kupang: Dia sonde tau puku-puku dada. Dia sonde tau angka-angka diri.

Abun: Bere An yo duwer nje nde, An yo saiye ret nde, Bere An yo ki sye mo pe gato yé mwa ti nde.

Meyah: Noba Ofa enagerir rot mar insa koma guru. Noba efen oga onomosokuma rot jera rusnok enjgineg tein guru. Ofa enefesij osok gij mar koma rot oga eteb skoita rusnok gu moroju tein guru.

Uma: Uma-i mehono', uma-i mejeu', uma napesukui mololita hi karajaa.

Yawa: Opamo gwaine po arare veano vatane mave ramu, muno payao akoeve no munije ama yasyine rai ramu.


NETBible: He will not quarrel or cry out, nor will anyone hear his voice in the streets.

NASB: "HE WILL NOT QUARREL, NOR CRY OUT; NOR WILL ANYONE HEAR HIS VOICE IN THE STREETS.

HCSB: He will not argue or shout, and no one will hear His voice in the streets.

LEB: He will not quarrel or cry out, nor will anyone hear his voice in the streets.

NIV: He will not quarrel or cry out; no-one will hear his voice in the streets.

ESV: He will not quarrel or cry aloud, nor will anyone hear his voice in the streets;

NRSV: He will not wrangle or cry aloud, nor will anyone hear his voice in the streets.

REB: He will not strive, he will not shout, nor will his voice be heard in the streets.

NKJV: He will not quarrel nor cry out, Nor will anyone hear His voice in the streets.

KJV: He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

AMP: He will not strive {or} wrangle or cry out loudly; nor will anyone hear His voice in the streets;

NLT: He will not fight or shout; he will not raise his voice in public.

GNB: He will not argue or shout, or make loud speeches in the streets.

ERV: He will not argue or shout; no one will hear his voice in the streets.

EVD: He will not argue or shout; People will not hear his voice in the streets.

BBE: His coming will not be with fighting or loud cries; and his voice will not be lifted up in the streets.

MSG: But he won't yell, won't raise his voice; there'll be no commotion in the streets.

Phillips NT: He shall not strive, nor cry aloud; neither shall anyone hear his voice in the streets.

DEIBLER: He will not quarrel with people, neither will he shout. He will not teach with a loud voice in the main streets.

GULLAH: E ain gwine aagy. E ain gwine holla. E ain gwine taak loud een de screet.

CEV: He won't shout or yell or call out in the streets.

CEVUK: He won't shout or yell or call out in the streets.

GWV: He will not quarrel or shout, and no one will hear his voice in the streets.


NET [draft] ITL: He will <2051> not <3756> quarrel <2051> or <3761> cry out <2905>, nor <3761> will <191> anyone <5100> hear <191> his <846> voice <5456> in <1722> the streets <4113>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 12 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel