Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 11 >> 

Sangir: Mawu Yesus něhengetang si sire, "I sai manindo kawinge, mase mẹ̌kawing dingangu wawine wal᷊ine, tau ene nawuang su kawinge humotong.


AYT: Karena itu, Dia berkata kepada mereka, “Siapa yang menceraikan istrinya dan menikahi yang lain, dia berbuat zina terhadap istrinya.

TB: Lalu kata-Nya kepada mereka: "Barangsiapa menceraikan isterinya lalu kawin dengan perempuan lain, ia hidup dalam perzinahan terhadap isterinya itu.

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Barangsiapa yang menceraikan bininya, lalu berbinikan orang lain, ialah berbuat zinah terhadap bininya yang dahulu itu.

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Siapa saja yang menceraikan istrinya dan menikahi yang lain, dia berzina terhadapnya.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Siapa menceraikan istrinya lalu menikah dengan perempuan lain, ia berzina terhadap istrinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Siapa menceraikan istrinya lalu menikah dengan perempuan lain, ia berzina terhadap istrinya.

Shellabear 2000: Kemudian bersabdalah Isa kepada mereka, “Barangsiapa menceraikan istrinya lalu menikah dengan perempuan lain, maka ia berzina terhadap istrinya.

KSZI: Dia menjawab, &lsquo;Sesiapa yang menceraikan isterinya dan berkahwin dengan perempuan lain, melakukan zina.

KSKK: dan kata-Nya kepada mereka, "Barang siapa menceraikan istrinya lalu kawin dengan wanita lain, ia berbuat zina terhadap istrinya,

WBTC Draft: Yesus berkata kepada mereka, "Orang yang menceraikan istrinya dan menikah dengan perempuan lain, dia telah berzina terhadap istrinya.

VMD: Ia berkata kepada mereka, “Orang yang menceraikan istrinya dan menikah dengan perempuan lain, dia telah berzina terhadap istrinya.

AMD: Maka Ia berkata, "Siapa pun yang menceraikan istrinya dan menikah dengan perempuan lain, ia telah berdosa terhadap istrinya karena ia berbuat zina.

TSI: Yesus berkata kepada mereka, “Ketika seorang suami menceraikan istrinya dan menikah lagi dengan perempuan lain, di mata Allah dia terus hidup berzina terhadap istrinya yang pertama.

BIS: Yesus berkata kepada mereka, "Siapa menceraikan istrinya lalu kawin dengan wanita lain, orang itu berzinah terhadap istrinya yang pertama itu.

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Seorang lelaki yang menceraikan isterinya lalu berkahwin dengan wanita lain, berzina terhadap isterinya yang pertama.

BSD: Yesus berkata kepada mereka, “Orang yang menceraikan istrinya lalu kawin dengan wanita yang lain, berarti ia berbuat zina dan bersalah terhadap istrinya yang pertama.

FAYH: Ia berkata kepada mereka, "Apabila seorang suami menceraikan istrinya untuk menikah dengan wanita lain, ia berzinah terhadap istrinya itu.

ENDE: Ia bersabda kepada mereka: Barangsiapa mentjeraikan isterinja lalu menikahi seorang lain, dia berbuat zinah.

Shellabear 1912: Maka berkatalah ia kepadanya, "Barang siapa yang bercerai dengan binihnya, lalu berbinihkan orang lain, yaitu berbuat zinah akan hal binihnya dahulu:

Klinkert 1879: Maka katanja kapada mareka-itoe: Barang-siapa jang memboewangkan bininja laloe kawin dengan jang lain, ija-itoe berboewat zina' akandia.

Klinkert 1863: {Mat 5:32; 19:9; Luk 16:18; 1Ko 7:10} Maka Toehan berkata sama dia-orang: Siapa jang meninggalken bininja, serta kawin sama satoe jang lain, dia berboewat djina sama itoe perampoewan.

Melayu Baba: Dan dia kata sama dia-orang, "Barang-siapa yang chraikan dia punya bini, dan berbini sama lain orang, dia itu berbuat zina atas bini-nya:

Ambon Draft: Dan katalah Ija pada marika itu: Barang sijapa bo-wang isterinja dan kawin jang lajin, ija djuga bermukah akan dija;

Keasberry 1853: Maka katanya kapadanya, Barang siapa yang mumbuangkan istrinya, surta kahwen kapada yang lain, iya itu burzinah kapada prumpuan itu.

Keasberry 1866: Maka katanya kapadanya, Barang siapa yang mŭmbuangkan istrinya, sŭrta kahwen pula kapada yang lain, iya itu bŭrzinah kapada pŭrampuan itu.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: djikalaw barang sijapa membowangkan bininja, dan berbinikan parampuwan lajin, 'ija bermukah dengan meng`anjaja dija.

AVB: Dia menjawab, “Sesiapa yang menceraikan isterinya dan berkahwin dengan perempuan lain, berzina.

Iban: Lalu ku Iya bejaku ngagai sida, "Barang sapa muai bini, lalu jadi enggau indu bukai, butang ngelaban bini iya,


TB ITL: Lalu <2532> kata-Nya <3004> kepada mereka <846>: "Barangsiapa <3739> <302> menceraikan <630> isterinya <1135> <846> lalu <2532> kawin <1060> dengan perempuan lain <243>, ia hidup dalam perzinahan <3429> terhadap <1909> isterinya <846> itu.


Jawa: Banjur padha dipangandikani mangkene: “Sing sapa megat bojone banjur rabi oleh wong wadon liyane, iku dadi laku jina tumrap rabine mau.

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngandika marang para sakabat, "Sapa baé kang megat somahé banjur ngrabèni wong wadon liyané, iku laku jina tumrap rabiné.

Jawa 1994: Dhawuhé: "Sing sapa megat bojoné, banjur kawin karo wong wadon liyané, kuwi laku jina, sèdhèng tumrap bojoné sing dipegat mau.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus mulangi ngéné: “Nèk wong lanang megat sing wédok terus ngepèk wong wédok liyané, wong lanang kuwi laku bédang.

Sunda: Ari saur-Na, "Lalaki anu nyerahkeun pamajikanana tuluy kawin deui ka awewe sejen, eta lalaki teh ngaranyed ti pamajikanana.

Sunda Formal: Ari saur-Na, “Saha-saha anu nyerahkeun pamajikanana, tuluy kawin ka awewe sejen; imah-imah jeung pamajikan anu ieu teh, lampah jinah.

Madura: Dhabuna Isa, "Oreng lalake’ se nellak binena sarta pas abine pole, oreng jareya azina ka binena se nomer settong gella’.

Bauzi: Vi ailo gagu modeha Yesusat fa ab vi vameadamam. “Meit am nam aho neàt vahana fa mu voou fa nam amomoi vameam làhà ame da labe gi nam aba amu vahada laba faina modehe bak. ‘Nam ehena fa nam amomoi vaho,’ lahame Alat vàlu gagom bak.

Bali: Pangandikan Idane ring dane: “Asing-asing anak ane ngutang kurenan, laut ia buin ngalih anak eluh, ia madosa adane arepa teken kurenane ane malunan.

Ngaju: Yesus hamauh dengan ewen, "Eweh je manolang sawae palus kawin dengan oloh bawi beken, oloh te habandong intu taharep sawae je solake te.

Sasak: Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Sai-sai sẽang seninene, terus merariq malik kance dengan nine lain, dengan nike idup dalem perzinahan tipaq seninene saq penembẽq nike.

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Nigi-nigi massarang bainéna nainappa kawing sibawa makkunrai laingngé, iyaro tauwé malawengngi lao ri bainéna pammulangngé.

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Inai-nai antallaki bainenna, nampa a’bunting poleang siagang baine maraeng, a’gau’ salimara’mi siagang anjo bainea.

Toraja: Nakuami Yesu lako: Minda-minda untantang bainena, naumpobaine to senga’, iamo umposala gau’ sala lako baine dolona.

Duri: Nakua Puang Isa, "Inda-inda to ssarak bainena, nakebaine pole' baine laen, direken manggauk salai.

Gorontalo: Loiya li Isa ode olimongoliyo odiye, ”Titalotita ta motalaki mao dileliyo wawu mao monika wolo tabuwa wuwewo, tiyo lojina sababu tiyo dila lodaha hiyalaliyo wolo dileliyo bohuliyo.

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒ olimongolio, "Tatoonu tamotalaki dilelio lapatao̒ monika wolo taabua wewo, tau boito malojina wolo dilelio tabohulio boito.

Balantak: Mbaka' taeni Yesus, “Ime a mengerensai boroki'na ka' mosuo' tia wiwine sambana, ai ia kanono' muntumpangkon boroki'na.

Bambam: Iya natimba'im naua: “Menna-menna untibe bainena anna laoi kebaine pole, tau ia too ullullu' pa'bannetauam.

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka ira, "Isema-sema mombasompo rongona besi pade momporongo besi ntanina, i'a nireke nebualo.

Mongondow: Daí ki Yesus noguman nana'a ko'i monia, "Ki ine im mongga'at ko'i buḷoinya bo mobuḷoi bui takin bobay ibanea, yo nonualing in sia ko'i buḷoinya inta muna.

Aralle: Sika naoaminte Puang Yesus, "Menna-menna untibe bahinena, mane ungkabengngii bahine senga', inang ungngindä'-indä' pa'bannetauang.

Napu: Yesu mouliangaahe: "Hema au mampogaaki towawinena hai motambi hai towawine ntanina, lempona mobualosi towawinena au nguru-nguruna.

Taa: Wali i Yesu manganto’o, “I sema tau to mampoga’aka indo nu ananya panewa roo see ia mamporongo wo’u tau we’a to yusa, tau etu masala.

Rote: Boema Yesus naes nae, "See elaheni saoina na fo ana saoina fe'ek soona, hataholi ndia ana hohonge soaneu saoina makasososa na.

Galela: Una wotemo onaka, "Naguuna ma peqeka womiholuka de wokawi de o ngopeqeka ma somoali, una magena he wosundali ma ngale ma peqeka ma nonomaka.

Yali, Angguruk: Yesusen, "Aben uhe subon embeselug keron hilaruk halug uhe subon ino indi siyahap turuk lit ap unuhesi umung isarukon hag toho wereg.

Tabaru: 'O Yesus wongose 'onaka, "Nagu'una wi wekata waoluoka de womodoka de 'o ngeweka mimoioli, 'una wosongou 'awi wekata ma siraka.

Karo: Nina Jesus man ajar-AjarNa, "Kalak si ngulihken ndeharana, jenari erjabu ka ia ras diberu si deban, dilaki ndai erlua-lua nandangi ndeharana e.

Simalungun: Jadi nini ma dompak sidea, “Na paulakkon parinangonni, dob ai ibuat na legan, parbangkis do ia ijai.

Toba: Gabe ninna ma mandok nasida: Na paulakkon dongan saripena, dung i dioli na asing, pangalangkup do ibana disi.

Dairi: Idokken Jesus mo taba kalak i, "Nasa daholi simenirangken sinibagesna, janah kabin nola dekket daberru sidèban, merlangkah julu meddem ngo ia mi sinibagesna idi.

Minangkabau: Baliau bakato, "Siya urang nan mancaraikan bininyo, sudah tu inyo babini ka padusi nan lain, urang tu samo jo bajina tu ukunnyo.

Nias: Imane khõra Yesu, "Haniha zamabali dongania ba mangowalu ia ba ndra alawe bõ'õ, ba sohorõ niha andrõ khõ ndrongania si fõfõna.

Mentawai: Kuanangan ka matadda, "Kasei masigalak sinanalepnia, lepá putalimounangan mitsá ka tainanalep bagei, sipaeelet lé nia, ka sinanalepnia siboikí.

Lampung: Isa cawa jama tian, "Sapa sai nyeraiko inggomni raduni kawin jama bebai bareh, ulun udi bezinah tehadap inggomni sai mula-mula udi.

Aceh: Isa geupeugah ubak awaknyan, "Soe mantong nyang taleuek peurumoh jih laju jijak meukawen ngon inong laén, ureuëng nyan ka jimeumukah ngon peurumoh jih nyang phon.

Mamasa: Natimba'mi nakua: “Benna-benna ussisarakan bainena anna kebaine pole, tau iatoo ullullu' pa'bannetauan.

Berik: Yesus ga aa balbabili, "Afa anggwana wini baif aa jei gam gwebilirim, ane wini nafsi ga gam gula, anggwana jeiserem jei etam-etama maaryenf gwelaiserem jes gam eyebili wini gwanan gulaiserem jebe.

Manggarai: Mai taé Diha agu isé: “Céing kaut ata céar winan poli hitu kawing agu inéwai banay, hia pandé loma landing lagé wina tokon hitu.

Sabu: Ta lii ke Yesus pa ro, "Nadu do pehagghi nga ihi ammu no, jhe banga ammu ri nga mobanni do wala, ddau napoanne do kenyo-langa huka ke penaja nga ihi-ammu no ne.

Kupang: Yesus manyao bilang, “Sapa yang cere buang dia pung bini, ais kawin lai, itu su barsina!

Abun: Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Ye to sombok an bi nggon ne wé, ete an kra su nggon yi yo o it yo, ye ne ben suk siri ses an bi nggon doketke anane.

Meyah: Beda Ofa agot gu rua oida, "Erek orna egens okoja efen mohona, noba ofa ojoskotu mohona ongga efeinah, beda koma erek ofa jera efen mohona ongga efeinah insa koma gesiri morototuma ojgomu fob.

Uma: Na'uli'-raka: "Hema to mpogaa'-ki tobine-na pai'-i ncamoko hante tobine to ntani'-na, mobualo'-i-hana, mpobualohi tobine-na to lomo'-na.

Yawa: Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Are pirati po apa wanya rauguje aora yara po wanya kaijinta raovan akato, vatano napije serer.


NETBible: So he told them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.

NASB: And He *said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;

HCSB: And He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.

LEB: And he said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.

NIV: He answered, "Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.

ESV: And he said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her,

NRSV: He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her;

REB: He said to them, “Whoever divorces his wife and remarries commits adultery against her;

NKJV: So He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.

KJV: And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.

AMP: And He said to them, Whoever dismisses (repudiates and divorces) his wife and marries another commits adultery against her;

NLT: He told them, "Whoever divorces his wife and marries someone else commits adultery against her.

GNB: He said to them, “A man who divorces his wife and marries another woman commits adultery against his wife.

ERV: He said, “Whoever divorces his wife and marries another woman has sinned against his wife. He is guilty of adultery.

EVD: Jesus answered, “Any person that divorces his wife and marries another woman is guilty of sin against his wife. He is guilty of the sin of adultery.

BBE: And he said to them, Whoever puts away his wife and takes another, is false to his wife;

MSG: Jesus gave it to them straight: "A man who divorces his wife so he can marry someone else commits adultery against her.

Phillips NT: "Any man who divorces his wife and marries another woman," he told them, "commits adultery against his wife.

DEIBLER: He said to them, “God considers that a marriage lasts until either the husband or the wife dies, so he considers that any man who divorces his wife and marries another woman is committing adultery, even if he divorces his first wife.

GULLAH: E ansa um say, “Ef any man worce e wife an den e go marry oda ooman, dat man sin gainst e fus wife, cause e sleep wid oda ooman.

CEV: He told them, "A man who divorces his wife and marries someone else is unfaithful to his wife.

CEVUK: He told them, “A man who divorces his wife and marries someone else is unfaithful to his wife.

GWV: He answered them, "Whoever divorces his wife and marries another woman is committing adultery.


NET [draft] ITL: So <2532> he told <3004> them <846>, “Whoever <3739> <302> divorces <630> his <846> wife <1135> and <2532> marries <1060> another <243> commits adultery <3429> against <1909> her <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel