Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 27 >> 

Sangir: Kụ i sie měngkatewe něhanggosẹ̌ dimoloh'u sěngkatau l᷊ukade apẹ̌ngal᷊ạ těmbọ i Yohanes Měnanahani e. Tangu lukadẹ̌ ene simuẹ̌ e su tahungkụ, mase namusạ těmbọ i Yohanes.


AYT: Segera raja mengirim seorang algojo dengan perintah untuk membawa kepala Yohanes, lalu algojo itu pergi dan memenggal kepala Yohanes di penjara,

TB: Raja segera menyuruh seorang pengawal dengan perintah supaya mengambil kepala Yohanes. Orang itu pergi dan memenggal kepala Yohanes di penjara.

TL: Sebentar itu juga baginda menyuruhkan seorang biduanda serta bertitah padanya akan mengambil kepala Yahya. Maka orang itu pun pergilah memancung kepala Yahya di dalam penjara.

MILT: Dan segera, dengan menyuruh seorang algojo, raja memerintahkan agar kepalanya dibawa.

Shellabear 2010: Saat itu juga raja menyuruh seorang pengawal untuk mengambil kepala Yahya. Lalu orang itu pergi memenggal kepala Yahya dalam penjara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Saat itu juga raja menyuruh seorang pengawal untuk mengambil kepala Yahya. Lalu orang itu pergi memenggal kepala Yahya dalam penjara.

Shellabear 2000: Saat itu juga raja menyuruh seorang pengawal untuk mengambil kepala Nabi Yahya. Lalu pergilah orang itu memenggal kepala Nabi Yahya dalam penjara.

KSZI: Dia pun memberikan perintah kepada askar supaya membawakan kepala Yahya. Askar itu pergi ke penjara lalu memancung kepala Yahya.

KSKK: Maka ia menyuruh seorang pengawal dengan perintah untuk membawa kepala Yohanes. Orang itu pergi, memenggal kepala Yohanes di dalam penjara;

WBTC Draft: Dengan segera raja memerintahkan seorang tentara memenggal kepala Yohanes dan membawanya. Orang itu pergi ke penjara dan memenggal kepala Yohanes.

VMD: Dengan segera raja memerintahkan seorang tentara memenggal kepala Yohanes dan membawanya. Orang itu pergi ke penjara dan memenggal kepala Yohanes.

AMD: Karena itu, Herodes mengirimkan seorang prajurit untuk memenggal kepala Yohanes dan membawanya ke hadapannya. Maka, prajurit itu pun pergi ke penjara dan memenggal kepala Yohanes.

TSI: Jadi Herodes segera menyuruh tentaranya untuk memenggal dan membawa kepala Yohanes. Tentara itu pergi ke penjara lalu memenggal Yohanes Pembaptis

BIS: Jadi ia langsung memerintahkan seorang pengawalnya mengambil kepala Yohanes Pembaptis. Maka prajurit itu pergi ke penjara, lalu memancung kepala Yohanes.

TMV: Lalu Raja Herodes memberikan perintah kepada askarnya untuk mengambil kepala Yohanes Pembaptis. Askar itu meninggalkan istana, pergi ke penjara lalu memancung kepala Yohanes.

BSD: Karena itu, ia langsung memerintahkan seorang pengawal untuk pergi mengambil kepala Yohanes. Pengawal itu segera pergi ke penjara dan memancung kepala Yohanes.

FAYH: Ia menyuruh salah seorang pengawal ke penjara untuk membunuh Yohanes di penjara

ENDE: Dan sebentar djuga radja mengirim seorang pengawal serta memerintahkannja membawa kepala Joanes Pemandi. Orang itupun pergi, dipenggalnja kepala Joanes dalam pendjara,

Shellabear 1912: Maka sebentar itu juga disuruh baginda seorang binduanda mengambil kepala Yahya itu: lalu pergilah orang itu memenggal kepala Yahya dalam penjara,

Klinkert 1879: Maka sabentar itoe djoega disoeroehkan baginda sa'orang pertanda, dititahkannja membawa kapala Jahja itoe; maka orang itoepon pergilah memantjoeng kapalanja dalam pendjara.

Klinkert 1863: {Mat 14:10} Maka sabentar djoega radja soeroehken satoe legodjo, serta soeroeh bawa kapalanja Johannes. Lantas ini orang pergi serta potong kapalanja Johannes didalem pendjara;

Melayu Baba: Ttapi itu juga raja suroh satu soldado pergi bawa kpala-nya: dan itu orang pergi kratkan kpala-nya di dalam jel,

Ambon Draft: Bagitupawn pada saban-tar itu djuga, surohlah radja sa; awrang abantara, lalu suroh bawa kapala Joannes itu.

Keasberry 1853: Maka sabuntar itu juga disurohkan rajah sa'orang purtanda, surta disurohnya mumbawa kapalanya itu: maka purgilah iya mumunggal kapalanya dalam punjara.

Keasberry 1866: Maka sŭbŭntar itu juga disurohkan Raja sa’orang pŭrtandah, sŭrta disurohnya mŭmbawa kapala Yahya itu, maka pŭrgilah iya mŭmŭnggal kapalanya dalam pŭnjara.

Leydekker Draft: Maka sabantar djuga surohlah Radja sa`awrang 'abantara pergi, dan bertitahlah membawa kapalanja. 'Adapawn pergilah 'awrang 'itu memantjong kapalanja didalam pandjara.

AVB: Dia pun memberikan perintah kepada askar supaya membawa kepala Yohanes. Askar itu pergi ke penjara lalu memancung kepala Yohanes.

Iban: Iya lalu tekala nya ngangauka siku jejaga, lalu ngasuh iya ngambi pala John. Jejaga nya mupuk lalu mumpung pala John dalam rumah jil,


TB ITL: Raja <935> segera <2117> menyuruh <649> seorang pengawal <4688> dengan perintah <2004> supaya mengambil <5342> kepala <2776> Yohanes <846>. Orang itu pergi dan memenggal kepala Yohanes di penjara. [<2532>]


Jawa: Sang Nata banjur utusan prajurit tamtama nggawa mustakane Nabi Yokanan. Kang kautus banjur mundur, lan nigas Nabi Yokanan ana ing pakunjaran.

Jawa 2006: Panjenengané banjur énggal ngutus prajurit lan dhawuh supaya nggawa mustakané Yohanes. Prajurit iku tumuli mangkat, banjur nigas janggané Yohanes ing pakunjaran.

Jawa 1994: Sang Prabu Hérodès banjur utusan prejurit supaya nigas guluné Nabi Yohanes Pembaptis. Prejurit mau nuli mangkat menyang pakunjaran lan nigas guluné Nabi Yohanes Pembaptis.

Jawa-Suriname: Mulané dèkné terus ngongkon sing tukang jaga kono ngetok guluné Yohanes lan kongkon nggawakké mbrono. Wongé terus budal lan nang setrapan kono dèkné ngetok guluné Yohanes.

Sunda: Tuluy miwarang hiji pangawal sina nyokot mastaka Yohanes. Pangawal tuluy indit ka panjara neukteuk mastaka Yohanes.

Sunda Formal: Lajeng anjeunna marentah gulang-gulang sina nugel mastaka Yahya. Gulang-gulang terus indit, mastaka Yahya ditugel.

Madura: Daddi Herodes pas marenta’agi ka pangawalla ngala’ serana Yahya Pambaptis. Daddi pangawal jareya pas entar ka penjara, laju ngetthok serana Yahya.

Bauzi: Lahame ozoha vabamu aho mei otidamda laba gago, “Oho Yohanes ousdam sel laba le Yohanes am bio vaitoi am ohubuta fi lihiba esu fa vou lele,” lahame gagu ab oluham. Làhàmu meo damat le oli Yohanes si am bio ab vaitoham. Labi vaitoi am ohubuta fi lihibabu esu fa vou li ame nam soao laba ab loham. Labi aho ve am oi bake vou le ab fi ham.

Bali: Pramangkin sang prabu mrentahang prajurit pangabih druene mangda munggal Dane Yohanes. Anake punika tumuli munggal Dane Yohanes ring pangkenge.

Ngaju: Jadi ie balalu marentah ije biti pangawal ayue manduan takolok Yohanes Pampandoi. Maka prajurit te haguet akan penjara, palus manetek takolok Yohanes.

Sasak: Jari, ie langsung mrẽntahang sopoq pengawalne bait ulu Yahya Pembaptis. Make dengan nike lumbar ojok bui, terus penggalne ulu Yahya.

Bugis: Jaji matteruni naparéntang séddié pangawalna nalai ulunna Yohanés Paccemmé. Nalaona iyaro parajuri’é ri tarungkué, nanarette’i ulunna Yohanés.

Makasar: Jari nasuromi linta’ pangawala’na mange angngallei ulunna Yohanes Paje’ne’. A’lampami anjo surudadua mange ri tarungkua, nampa nasamballe Yohanes.

Toraja: Ta’pa nasuami datu tu to ma’peulu kumua la nabaa sae tu ulunna Yohanes. Maleni tinde tau umpoloi ulunna Yohanes lan pa’tarungkuan.

Duri: Ta'pa nasuami to pangbaraninna male lako pangtarungkuan lle'toi to ulunna Nabi Yahya.

Gorontalo: Ti olongiya ma lato lomarenta ngotaliyo ta kakawali oliyo mota mohama mayi lunggongiyo li nabi Yahya ta mopopolihuwa. Ta mokkawaliya boyito lonao wawu mota lolimadeyi lunggongiyo li nabi Yahya boyito to tutupa.

Gorontalo 2006: Oditolio tio lato lomalentao̒ ngotaalio lo tamoo-kawalia olio mota lohama mai lunggongee Yahya Tamopolihua boito. Yi pajule boito malonao̒ mota ode tutupa, lapatao̒ malo limadei lunggongee Yahya.

Balantak: Mbaka' somo liuliu ia posuu'kon dadagana sa'angu' mae' mondolo' takala' ni Yohanes Pansarani. Mian men niposuu' iya'a nomae'mo na tarungkuan, liuliu nongkolongi takala' ni Yohanes.

Bambam: Ussua siaham mesa passappi'na indo tomahaja lao muäläi ulunna Yohanes. Iya le'ba' siaham indo tau lako tahungkum anna ullempo'i ulunna Yohanes.

Kaili Da'a: Jadi tempo etu wo'u nipakauna samba'a tantarana malau manggeni balengga Yohanes mpaka ri ja'ina. Pade nalaumo tantara etu mpaka riara tarunggu nombatompo tambolo Yohanes.

Mongondow: Daí ḷaginyadon pinotabaí in tobatuí pongawalnya minayak nogamaí kon uḷu i Yohanes Mobobaptis. Pongawalnya tatua minayak im ponjara bo nongingguḷu ko'i Yohanes.

Aralle: Tahpa unsuo siang mesa änä' buana naoaintee, "Laoo leta'ingkä' bää'na Yohanes to Pantero'!" Ya' le'ba'mi pano di pantahungkungang anna tahpa napeleta'i bää'na.

Napu: Ido hai liliu natudu hadua surodadona lao mangala waana Yohane Toperiu. Lao mpuumi surodado iti i tarunggu mobohoki tambolona Yohane.

Taa: Wali see naka ia mansaka mampokau samba’a tentaranya yau mangoko wo’o i Yohanes. To’onya, “Inta pu’ak yau wo’o i Yohanes la’u raya ntarungku pei keni mai.” Wali tentara etu yau mangika ewa to nato’oka i Herodes ia. Ia yau lo’u raya ntarungku panewa mangampu’ak yau wo’o i Yohanes.

Rote: Dadi ana paleta manamanean esa tutik fo neu te'te na Yohanis Mana Salani ka langa na. Boema soldadu ndia neu leo bui dale neu de ana te'te na Yohanis langa na.

Galela: So una gila-gila wisulo ma kapita moi wotagi o Yohanes Wooosi awi sahe waqehe. So kagena de o prajurit moi wotagi o bui ma tahuka, la o Yohanes Wooosi asa witolaka.

Yali, Angguruk: Ari pibareg ap ununggul kong eneptuk ahun ino fam, "Yohanes unggul kong toho walug watnihin," ulug monde fibagma ap ino libareg o penjara kibareg Yohanes unggul anggolop keyen kong tibag.

Tabaru: Ge'enaka de wosuloko 'awi solodado wimoi wotagi 'o Yohanes wi saeke wa'ese. So ma rai 'o solodado gu'una wotagi 'o buika de 'o Yohanes wi saeke wa'ogu.

Karo: Minter isuruhna sekalak juak-juakna ngelegi takal Johanes Peridiken. Emaka lawes juak-juak ndai ku penjara, itampulna kerahung Johanes Peridiken,

Simalungun: Jadi mintor isuruh raja ai ma upasni sahalak, ihatahon ma mangalop ulu ni si Johannes. Laho ma halak ai, iponggol ma ulu ni si Johannes i tutupan,

Toba: Jala mamintor disuru raja i ma hupasna sada, didokkon ma ibana mangalap ulu ni si Johannes i. Gabe laho ma hupas i manggotap uluna di bagasan hurungan i.

Dairi: Idokken mo taba pengabalna asa ipancong takal si Johanes Peridiken. Laus mo pengabalna idi mi kurungen, ipancong mo takal si Johanes.

Minangkabau: Inyo lansuang mamarentahkan surang pangawalnyo, untuak payi ma ambiak kapalo Nabi Yahya Pambaptis. Mako payilah parajurik tu ka pinjaro, untuak mamancuang kapalo Nabi Yahya.

Nias: Ifaw̃a'õgõ ba zanaro khõnia ba wangai hõgõ Yohane Samayagõ Idanõ. Mõi zaradadu ba gurunga ba wolew̃a bagi Yohane.

Mentawai: Oto kuanangan ka tubut sara tenterania, bulé ialá utet Johannes Sipasiraraú. Iageti einangan leú et si perajurit, ka penjara, tippúnangan lolokkat Johannes.

Lampung: Jadi ia langsung merintahko sai pengawalni ngakuk ulu Yohanes Pembaptis. Maka prajurit ano mik di bui, raduni mancung ulu Yohanes.

Aceh: Deungon nyan lé raja nyan laju jipeurintah ubak peungawai jih mangat jijakcok ulée Nabi Yahya Pumanö. Deungon nyan, sipa-i nyan laju jijak ubak peunjara, dan laju jireupang takue Nabi Yahya.

Mamasa: Ussuami mesa pa'baraninna lao ullempo'i ulunna Yohanes. Mengkalao siami inde tau lako pa'tarungkunanne anna ullempo'i ulunna Yohanes.

Berik: Ga jem temawer, jes jeberserem Herodes jei ginanggwa daamfenna ga bala, "Se gwi! Yohanesmana duka ga is gwirinyele amnibe!" Ginanggwa jeiserem ga aa gwina, Yohanesmana duka targabana bwiyibe.

Manggarai: Raja gélang-gélang jera cengata pegawén agu perénta kudut emi ulu di Yohanés. Ata hitu ngoy agu poka bokak di Yohanés oné bui.

Sabu: Hakku ta pereda dhangnge ke no pa heddau mone jaga ta la aggo ne kattu Yohanes Mone Pejhiu ne. Moko ta kako ke ne do horodhadhu do naanne la ammu bhaddo ne, jhe la atte ne kattu Yohanes Mone Pejhiu.

Kupang: Ais ju dia parenta satu komandán ko pi potong ame sang Yohanis pung kapala dari dalam bui.

Abun: Sane sugane it, Herodes syogat an bi yesukmise ge dik yo mu gu Yohanes kwop, ete gwat Yohanes su ma mone. Sane yesukmise ne mu mo sel gato yé bok Yohanes mone, ete an tot Yohanes su toko wé mone.

Meyah: Erek koma jefeda raja Herodes obk efen tentara egens ebeirens jah mod oskusk jeskaseda eris Yohanes ebirfaga noba orka ebirfaga koma skoita ofa. Jefeda tentara egens insa koma eja jah mod oskusk noba eris Yohanes ebirfaga.

Uma: Kaliliu napahawa' hadua tantara-na hilou mpo'ala' woo' Yohanes Topeniu'. Kahilou-nami-hawo tantara toe hi tarungku' mpopata' wuroko'-na.

Yawa: Weti po apa naite inta atutir inda poroto po Yohanes akarije raotar umba po raugav. Weti naite umaso poroto po akarije umawe raotar no tanoano makova ama uga.


NETBible: So the king sent an executioner at once to bring John’s head, and he went and beheaded John in prison.

NASB: Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,

HCSB: The king immediately sent for an executioner and commanded him to bring John's head. So he went and beheaded him in prison,

LEB: And immediately the king sent an executioner [and] ordered [him] to bring his head. And he went [and] beheaded him in the prison.

NIV: So he immediately sent an executioner with orders to bring John’s head. The man went, beheaded John in the prison,

ESV: And immediately the king sent an executioner with orders to bring John's head. He went and beheaded him in the prison

NRSV: Immediately the king sent a soldier of the guard with orders to bring John’s head. He went and beheaded him in the prison,

REB: He sent a soldier of the guard with orders to bring John's head; and the soldier went to the prison and beheaded him;

NKJV: Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,

KJV: And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,

AMP: And immediately the king sent off one [of the soldiers] of his bodyguard and gave him orders to bring [John's] head. He went and beheaded him in the prison

NLT: So he sent an executioner to the prison to cut off John’s head and bring it to him. The soldier beheaded John in the prison,

GNB: So he sent off a guard at once with orders to bring John's head. The guard left, went to the prison, and cut John's head off;

ERV: So he sent a soldier to cut off John’s head and bring it to him. The soldier went and cut off John’s head in the prison.

EVD: So the king sent a soldier to cut off John’s head and bring it. So the soldier went and cut off John’s head in the prison.

BBE: And straight away the king sent out one of his armed men, and gave him an order to come back with the head: and he went and took off John’s head in prison,

MSG: The king sent the executioner off to the prison with orders to bring back John's head. He went, cut off John's head,

Phillips NT: So he sent the executioner straightaway to bring him John's head. He went off and beheaded him in the prison,

DEIBLER: So the king at once ordered the man who executes prisoners to go and cut off John’s head and bring it to the girl. That man went to the prison and cut off John’s head.

GULLAH: De king sen sodja fa go cut off John head an bring um ta de paaty. So de sodja gone ta de jailhouse an cut off John head.

CEV: At once he ordered a guard to cut off John's head there in prison.

CEVUK: At once he ordered a guard to cut off John's head there in prison.

GWV: Immediately, the king sent a guard and ordered him to bring John’s head. The guard cut off John’s head in prison.


NET [draft] ITL: So <2532> the king <935> sent <649> an executioner <4688> at once <2117> to bring <5342> John’s <846> head <2776>, and he went and beheaded John in prison.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 6 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel