Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 28 >> 

Sangir: Bọu ene i sie nẹ̌bawa těmbọ ene su baki kụ nitẹ̌gone su rariọ bawine ene. Mase rariọ bawine ene saụ něnogor'u těmbọ ene si ninang e.


AYT: dan dia membawa kepala itu di atas baki dan memberikannya kepada gadis itu, dan gadis itu memberikannya kepada ibunya.

TB: Ia membawa kepala itu di sebuah talam dan memberikannya kepada gadis itu dan gadis itu memberikannya pula kepada ibunya.

TL: Lalu dibawanya kepala itu di dalam sebuah dulang, dan diberikannya kepada anak perempuan itu; maka anak perempuan itu pun memberikan dia pula kepada bundanya.

MILT: Dan setelah pergi, dia memenggalnya di dalam penjara, dan membawa kepalanya di atas baki, dan menyerahkannya kepada gadis itu. Dan gadis itu memberikannya kepada ibunya.

Shellabear 2010: Dibawanya kepala itu pada sebuah talam dan diberikan kepada anak perempuan itu. Kemudian anak perempuan itu memberikannya kepada ibunya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dibawanya kepala itu pada sebuah talam dan diberikan kepada anak perempuan itu. Kemudian anak perempuan itu memberikannya kepada ibunya.

Shellabear 2000: Dibawanyalah kepala itu pada sebuah talam dan diberikan kepada anak perempuan itu. Kemudian anak perempuan itu memberikannya kepada ibunya.

KSZI: Dia membawa kepala itu di atas talam dan menyerahkannya kepada gadis itu. Lalu gadis itu menyerahkan kepala Yahya kepada ibunya.

KSKK: lalu membawa kepala itu di sebuah talam dan menyerahkannya kepada gadis itu, dan gadis itu menyerahkannya kepada ibunya.

WBTC Draft: Lalu kepala itu dibawa di atas piring dan diserahkan kepada gadis itu. Gadis itu menyerahkannya kepada ibunya.

VMD: Dan kepala itu dibawa di atas piring dan diserahkan kepada gadis itu. Gadis itu menyerahkannya kepada ibunya.

AMD: Kemudian, ia membawa kepala itu di atas nampan dan memberikannya kepada gadis itu. Dan, gadis itu membawa kepala Yohanes kepada ibunya.

TSI: dan membawa kepalanya di atas sebuah piring besar. Dia memberikannya kepada putri Herodiana, kemudian anak itu memberikannya kepada ibunya.

BIS: Kemudian ia membawa kepala itu di atas baki dan menyerahkannya kepada gadis itu. Dan gadis itu memberikannya pula kepada ibunya.

TMV: Kemudian kepala itu diletakkannya di atas talam, dibawanya ke istana, dan diserahkannya kepada gadis itu. Lalu gadis itu menyerahkan kepala Yohanes kepada ibunya.

BSD: Lalu ia membawa kepala itu di atas baki dan menyerahkannya kepada gadis itu. Dan gadis itu memberikannya kepada ibunya.

FAYH: dan meletakkan kepalanya di atas baki. Lalu ia memberikannya kepada putri itu, yang menyerahkannya kepada ibunya.

ENDE: dibawanja dalam sebuah pinggan lalu diserahkannja kepada gadis itu, dan oleh gadis diberikan kepada ibunja.

Shellabear 1912: maka dibawahnya kepala itu dalam sebuah talam,lalu diberikannya kepada anak perempuan itu; maka anak perempuan itu pun memberikan kepada ibunya.

Klinkert 1879: Laloe dibawanja terletak dalam doelang, dipersembahkannja kapada toewan poeteri, maka toewan poeteri pon mempersembahkan dia poela kapada bondanja.

Klinkert 1863: Maka dia membawa kapalanja didalem satoe doelang, dan dia kasih sama itoe anak perampoewan, lantas itoe anak kasih itoe sama iboenja.

Melayu Baba: dan bawa itu kpala dalam satu pinggan, dan kasi sama itu budak prempuan; dan dia pula kasi sama dia punya mak.

Ambon Draft: Maka pergilah awrang itu potong kapala Joannes di dalam pandjara, lalu bawa kapala itu dalam satu dulang, dan kasi itu pada ka; anak parampuwan, dan ija bawa itu pada dija punja ibu.

Keasberry 1853: Lalu dibawalah kapalanya itu dalam sa'buah dulang, surta dibrinya kapada sidayang itu: maka sidayang itupun mumbri itu kapada ibunya.

Keasberry 1866: Lalu dibawalah kapalanya itu dalam sa’buah dulang, sŭrta dibrinya kapada si-Dayang itu, maka si-Dayang itu pun mŭmbri itu kapada ibunya.

Leydekker Draft: Dan bawalah kapalanja didalam sabowah dulang, dan berilah dija 'itu pada 'anakh parampuwan 'itu, maka 'anakh parampuwan 'itu pawn berilah dija 'itu pada 'ibunja.

AVB: Dia membawa kepala itu di atas talam dan menyerahkannya kepada gadis itu. Lalu gadis itu menyerahkan kepala Yohanes kepada ibunya.

Iban: mai pala John ngena pinggai, lalu meri pala nya ngagai indu nya. Indu nya lalu meri pala nya ngagai indai iya.


TB ITL: Ia membawa <5342> kepala <2776> itu di <1909> sebuah talam <4094> dan <2532> memberikannya <1325> <846> kepada gadis <2877> itu dan <2532> gadis <2877> itu memberikannya <1325> <846> pula kepada ibunya <3384> <846>. [<2532> <565> <607> <846> <1722> <5438> <2532> <846>]


Jawa: Sawise mangkono mustakane nuli kadekek ing talam lan ditampakake marang putri mau, kang banjur dicaosake marang kang ibu.

Jawa 2006: Nuli nggawa mustakané Yohanes ana ing baki sarta masrahaké marang putri iku, kang banjur ngaturaké marang ibuné.

Jawa 1994: Sirahé diwadhahi ing baki, banjur ditampakaké marang putra putriné Hérodias. Putri mau banjur ngaturaké sirahé Nabi Yohanes Pembaptis marang ibuné.

Jawa-Suriname: Endasé terus digawa nang piring dikèkké botyahé. Botyahé terus masrahké endasé marang ibuné.

Sunda: Mastakana dibakian dihaturkeun ka eta putri, ku eta putri diserenkeun ka ibuna.

Sunda Formal: Mastakana dibakian, dipasrahkeun ka nyi putri; terus ku nyi putri dihaturkeun ka ibuna.

Madura: Sera jareya pas ebaddhai talam terros ebagi ka pottre. Ban pottre jareya pas ebagi ka ebuna.

Bauzi: (6:27)

Bali: Prabun danene tumuli kawadahin talam raris katurang ring anake alit. Anake alit raris ngaturang ring ibun danene.

Ngaju: Limbah te ie mimbit takolok te intu baki tuntang manyarahe akan bawi bujang te. Tuntang bawi bujang te manyarahe tinai akan indue.

Sasak: Beterus ie jauq ulu nike kadu narẽ dait nyerahang tipaq dedare nike. Dait dedare nike ẽndah nyerahang tipaq inaqne.

Bugis: Nainappa natiwi iyaro ulué ri yasé’na séddié baki nanawéréngngi iyaro ana’daraé. Nainappa iyaro ana’daraé nawéréng tosi indo’na.

Makasar: Nampa naerang ulunna napadongko’ irate ri kapparaka, na napassareang mae ri anjo tuloloa. Nampa napassareang pole anjo tuloloa ulunna Yohanes mae ri amma’na.

Toraja: Nabaami tu ulunna diong pindan, napennoloanni lako tinde pia baine, napennoloan pole’oi tinde pia lako indo’na.

Duri: Nabawami to ulunna Nabi Yahya jiong baki' nabenni joo anakdara. Naalami nabenni indona.

Gorontalo: Lapatao ma dileloliyo mola lunggonga boyito to baki tuwawu wawu ma yiluduliyo mao ode ta dulahu boyito. Wawu ta dulahu boyito ma lohudu mao ode oli mamaliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ dilelolio mai lunggongo boito tanitani tobaki wau yiludulio ode tadulahu boito. Wau tadulahu boito longohi mao̒ odeli maamalio.

Balantak: Noko daa koiya'a, ia wawamo a takala' iya'a nitana na dulang ka' nirookon na wiwine laandue' iya'a. Wiwine laandue' iya'a nongorookonmo takala' iya'a na sinana.

Bambam: Mane nababai sule indo ulu napadio baki anna nabeenni indo to sumajo. Iya naalam duka' anna nababaanni lako indona.

Kaili Da'a: Pade nikeninamo balengga Yohanes etu niboli riara santonga dula pade niwaina ka randoo etu. Naopu etu randoo etu nombawai balengga etu ka indona.

Mongondow: Uḷu i Yohanes tatua sinudunya kom baki bo dinia inogoi kon adií bobay tatua, onda intua inogoi i adiínya bobay tatua ko'i inaínya.

Aralle: Mane sulei nabaha, napanaungngi di baki' anna nabeai pano yato di änä' bahine. Pihsananna inde änä' bahine nabea salang pano yato di indona.

Napu: Waana naanti i wongko dula hai nahuhua anantowawine iti, hai anantowawine iti mowei irinana.

Taa: Panewa wo’onya etu ia mangkenika ana i Herodias nja’u raya ndula meja. Wali ana we’a etu mangoko pei mangkenika indonya.

Rote: Basa boema, ana ho'inini langak ndia de ana taon neu pinga maloa esa dalek de ana fen leo anafe'oanak ndia neu. Boema anafe'oanak ndia ana fen leo inan neu.

Galela: So de witola qabolo de o sahe magena o pigaku wongado de wotagi wahike o jojaru magenaka. De o jojaru magena mahike kali ma awaka.

Yali, Angguruk: Kong tibareg kou fam kilaboho malik ino og irik watfagma aren isinga og irik libag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yohanes wi saeke ge'ena wa'asa 'o bobilanguoka 'isileotie de wokula 'o mosolesika gumuna. 'Asa de munali mokula ma 'esaka.

Karo: jenari ibabana takal e tare pinggan, janah iberekenna man diberu ndai. Ibereken diberu e ka takal ndai man nandena.

Simalungun: iboan ma ai i atas ni sada pinggan, lanjar ibere ma bani anak boru ai, anjaha anak boru ai ma padaskon ai bani inangni.

Toba: Jala diboan ma uluna i di atas pinggan, dipasahat ma tu anak boru i, jala boruboru i ma mangalehonsa tu inangna.

Dairi: Iembah mo takal idi i babo pinggan, iberrèken mo taba simerbaju idi. Nai iberrèken nola mo taba inangna.

Minangkabau: Sudah tu inyo bawoklah kapalo Nabi Yahya tu di ateh talam, untuak ka disarahkan ka paja gadih tu. Paja tu mambarikannyo pulo kabake mandehnyo.

Nias: Aefa da'õ i'ohe hõgõ andrõ yaw̃a ba tala ba ibe'e ba danga nono alawe andrõ. Ba maoso nono alawe andrõ ibe'e gõi khõ ninania.

Mentawai: Abbitnangan utet Johannes ka bagat mangkó, kaunangan nia ka tubut siokkó néné. Oto ka sia siokkó néné mitsá, kaunangan nia ka tubut inania.

Lampung: Kak raduni ia ngusung ulu udi di atas baki rik nyerahko jama muli udi. Rik muli udi ngeniko muneh jama emakni.

Aceh: Óh lheueh nyan lé sipa-i nyan laju jiba ulée nyan lam talam dan laju jijok ubak aneuëk dara nyan. Dan aneuëk daranyan laju jijok teuma atra nyan ubak mak jih.

Mamasa: Umbaami sae inde ulue napadio pappalan anna beenni lako inde anak dara to sumayoe, naalami anna baanni lako indona.

Berik: Ane duka jeiserem pirnibener ga gwirinyele, tane yafma jeiserem jepga aa golbili, ane tane yafma jei ga enef ga golbili.

Manggarai: Hia ba ulu hitu oné kepar agu téing oné anak molas hitu agu anak molas hitu téing agu endén.

Sabu: Ta alla pemina harre ta aggo ke ri no ne kattu Yohanes ne pa dhara hewue dhula, jhe la wie pa ana mobanni do naanne. Jhe ri ana mobanni do naanne la wie wari pa ina no.

Kupang: Ju dong potong ame Yohanis pung kapala, ais taro dalam dulang, ko pi kasi sang itu nona. Dia tarima ame itu dulang, ju dia koko bawa pi kasi sang dia pung mama.

Abun: Orge yesukmise ne grem Yohanes su mo mbem, ete an gwat ma syo nai pa donggon ne, ete pa ne waii gwat Yohanes su mu syo nai pa bi im.

Meyah: Beda ofa oksons noba eita Yohanes ebirfaga ongga ah esij bokor gu ojaga egens insa koma. Beda ojaga egens insa koma orka bokor rot Yohanes ebirfaga gu efen mosu Herodias.

Uma: Woo'-na toe nakeni tumai natu'u hi lolo dula pai' natonu-ki toronaa toei, pai' toronaa toei mpowai' tina-na.

Yawa: Umba po Yohanes akarije raugaje ntamijo pauraije rai, po raugav po raunanto wanya arikainye umawe rai, umba mo raunanto akoya rai.


NETBible: He brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.

NASB: and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

HCSB: brought his head on a platter, and gave it to the girl. Then the girl gave it to her mother.

LEB: And he brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.

NIV: and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.

ESV: and brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.

NRSV: brought his head on a platter, and gave it to the girl. Then the girl gave it to her mother.

REB: then he brought the head on a dish, and gave it to the girl; and she gave it to her mother.

NKJV: brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

KJV: And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.

AMP: And brought his head on a platter and handed it to the girl, and the girl gave it to her mother.

NLT: brought his head on a tray, and gave it to the girl, who took it to her mother.

GNB: then he brought it on a plate and gave it to the girl, who gave it to her mother.

ERV: He brought the head back on a plate and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.

EVD: Then the soldier brought John’s head back on a plate. He gave the head to the girl. Then the girl gave the head to her mother.

BBE: And came back with the head on a plate, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

MSG: brought it back on a platter, and presented it to the girl, who gave it to her mother.

Phillips NT: brought back his head on the dish, and gave it to the girl who handed it to her mother.

DEIBLER: He put it on a platter, brought it back, and gave it to the girl. The girl took it to her mother.

GULLAH: E pit de head een a big plate an bring um, gim ta de gyal. De gyal tek um, gii e modda Herodias.

CEV: The guard put the head on a platter and took it to the girl. Then she gave it to her mother.

CEVUK: The guard put the head on a dish and took it to the girl. Then she gave it to her mother.

GWV: Then he brought the head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.


NET [draft] ITL: He brought <5342> his <846> head <2776> on <1909> a platter <4094> and <2532> gave <1325> it <846> to the girl <2877>, and <2532> the girl <2877> gave <1325> it <846> to her <846> mother <3384>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 6 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel