Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 7 : 24 >> 

Sangir: Bọu e Mawu Yesus naněntang u tampạ ene, kụ nakoạ sol᷊ong beọ e maraning soan Tirus. I Sie simuẹ̌ su ral᷊ungu wal᷊e sěmbaụ, kụ tawe mapulu piạu makakasingkạu i Sie kawe ene sene. Kai i Sie tawe nakawuning batangenge.


AYT: Dari tempat itu, Yesus bangun dan pergi ke wilayah Tirus dan Sidon. Dia masuk ke sebuah rumah dan tidak ingin ada orang yang tahu, tetapi Dia tidak bisa luput dari perhatian.

TB: Lalu Yesus berangkat dari situ dan pergi ke daerah Tirus. Ia masuk ke sebuah rumah dan tidak mau bahwa ada orang yang mengetahuinya, tetapi kedatangan-Nya tidak dapat dirahasiakan.

TL: Maka berangkatlah Yesus dari sana, lalu pergi ke jajahan Tsur dan Sidon. Maka masuklah Ia ke sebuah rumah, kehendak-Nya jangan diketahui oleh seorang jua pun, tetapi tiada dapat Ia bersembunyi.

MILT: Dan setelah bangun dari sana, Dia pergi ke perbatasan Tirus dan Sidon. Dan, setelah masuk ke dalam sebuah rumah, Dia berharap tidak seorang pun mengetahui, tetapi Dia tidak dapat bersembunyi.

Shellabear 2010: Isa berangkat dari sana lalu pergi ke daerah Tirus. Ia masuk ke sebuah rumah dan tidak menghendaki seorang pun mengetahui kehadiran-Nya. Meskipun begitu, Ia tidak juga dapat menyembunyikan diri

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa berangkat dari sana lalu pergi ke daerah Tirus. Ia masuk ke sebuah rumah dan tidak menghendaki seorang pun mengetahui kehadiran-Nya. Meskipun begitu, Ia tidak juga dapat menyembunyikan diri

Shellabear 2000: Berangkatlah Isa dari sana lalu pergi ke daerah Tirus. Ia masuk ke sebuah rumah dan tidak menghendaki seorang pun mengetahui kehadiran-Nya. Meskipun begitu, Ia tidak juga dapat menyembunyikan diri

KSZI: Kemudian Isa pergi dari situ ke kawasan berdekatan kota Tirus, lalu masuk ke sebuah rumah. Dia tidak mahu orang tahu Dia ada di situ tetapi Dia tidak dapat menyembunyikan diri.

KSKK: Lalu Yesus berangkat dari tempat itu dan pergi ke daerah perbatasan Tirus. Di sana Ia masuk ke suatu rumah dan tidak mau hal itu diketahui oleh orang, namun kedatangan-Nya tidak dapat dirahasiakan.

WBTC Draft: Yesus pergi dari tempat itu dan menuju ke daerah di sekitar Tirus. Ia masuk ke dalam sebuah rumah dan tidak ingin ada orang yang tahu bahwa Ia ada di sana, tetapi Ia tidak dapat merahasiakan kedatangan-Nya.

VMD: Yesus pergi dari tempat itu dan menuju ke daerah di sekitar Tirus. Ia masuk ke dalam sebuah rumah dan tidak ingin ada orang yang tahu bahwa Ia ada di sana, tetapi Ia tidak dapat merahasiakan kedatangan-Nya.

AMD: Sesudah Yesus pergi dari tempat itu, Ia menuju ke daerah sekitar kota Tirus. Karena Ia tidak ingin orang-orang di sekitar daerah itu mengetahuinya, maka masuklah Ia ke dalam rumah. Namun ternyata, kedatangan-Nya tidak bisa dirahasiakan.

TSI: Lalu Yesus meninggalkan tempat itu dan pergi ke daerah Tirus dan Sidon. Di situ Yesus masuk ke suatu rumah dan tidak ingin diketahui siapa pun bahwa Dia berada di situ. Tetapi karena sudah dikenal di mana-mana, Dia tidak bisa menyembunyikan diri.

BIS: Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu, dan pergi ke daerah dekat kota Tirus. Ia masuk ke dalam sebuah rumah dan tidak mau bahwa orang tahu Ia berada di situ. Tetapi Ia tidak dapat menyembunyikan diri.

TMV: Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu lalu pergi ke kawasan dekat kota Tirus. Dia masuk ke dalam sebuah rumah. Dia tidak mahu orang tahu bahawa Dia di situ, tetapi Dia tidak dapat menyembunyikan diri.

BSD: Setelah itu, Yesus meninggalkan tempat itu dan pergi ke daerah dekat kota Tirus. Di situ Ia masuk ke sebuah rumah dan tidak mau orang tahu bahwa Ia ada di situ. Tetapi, Ia tidak bisa terus bersembunyi.

FAYH: Kemudian Ia meninggalkan Galilea dan pergi ke daerah Tirus dan Sidon. Ia berusaha agar tidak diketahui orang bahwa Ia ada di sana, tetapi tidak berhasil. Karena seperti biasa, berita tentang kedatangan-Nya tersiar dengan cepat.

ENDE: Kemudian Jesus berangkat dan pergi kedaerah Tirus dan Sidon. Ia masuk sebuah rumah, tetapi tidak mau hal itu diketahui orang, namun tidak dapat dirahasiakan.

Shellabear 1912: Maka berangkatlah Isa dari sana lalu pergi ke jajahan Negeri Zur dan Sidon. Maka masuklah ia kesebuah rumah, hendaknya jangan diketaui oleh seorang jua pun: maka tiada boleh ia tersembunyi.

Klinkert 1879: Hata, maka Isapon bangkitlah dari sana laloe pergi kadjadjahan negari Soer dan Tsidon, maka masoeklah ija kadalam saboewah roemah, kahendaknja djangan diketahoei olih sa'orang djoeapon, tetapi tabolih terlindoeng ija.

Klinkert 1863: {Mat 15:21} Maka Toehan bangoen dari sana dan berangkat pergi diwatesnja negari Tiroes dan Sidon; maka kapan Toehan soedah masok dalem satoe roemah, maoenja bijar djangan satoe orang taoe, tetapi tra-bolih Toehan tinggal tersemboeni.

Melayu Baba: Isa berjalan deri situ, dan pergi masok jajahan negri Tur dan Sidon. Dia masok satu rumah, dan maksud-nya jangan satu orang pun tahu: ttapi ta'boleh dia tersmbunyi.

Ambon Draft: Habis itu berangkatlah Tuhan JESUS deri sana lalu pergi kabahagian Tirus dan Sidon. Dan sedang Ija sudah-lah masok satu rumah, tijada Ija mawu, jang barang sa; aw-rang dapat tahu itu; tetapi tijada djuga Ija bawleh ting-gal tersembunji.

Keasberry 1853: Hata maka bangunlah iya deri sana, lalu purgi kutupi tanah Thor dan Sidon, masuklah iya dalam sa'buah rumah, dungan kahandaknya jangan dikutahui ulih sa'orang jua pun: tutapi tiadalah bulih iya burlindong.

Keasberry 1866: ¶ Hata maka bangunlah iya deri sana, lalu pŭrgi kŭtŭpi tanah Thor dan Sidon, masoklah iya dalam sa’buah rumah dŭngan kahandaknya jangan dikŭtahui ulih sa’orang jua pun, tŭtapi tiadalah bulih iya bŭrlindong.

Leydekker Draft: Sabermula maka bangonlah 'ija pergi lalu deri sana kapada paminggir TSur dan TSidawn: dan satelah sudah 'ija masokh kadalam sawatu rumah, maka dekahendakinja djangan barang sa`awrang meng`atahuwij 'itu: hanja tijadalah 'ija sampat tinggal sembunji.

AVB: Kemudian Yesus pergi dari situ ke kawasan berdekatan kota Tirus, lalu masuk ke sebuah rumah. Dia tidak mahu orang tahu Dia ada di situ tetapi Dia tidak dapat menyembunyikan diri.

Iban: Jesus angkat ari endur nya, lalu mupuk ngagai menua Tire. Iya lalu tama ngagai sebuah rumah, lalu enggai nejuka orang nemu Iya bisi dia. Tang Iya enda ulih belalai ari sidai.


TB ITL: Lalu Yesus berangkat <450> dari situ <1564> dan pergi <565> ke <1519> daerah <3725> Tirus <5184>. Ia masuk <1525> ke <1519> sebuah rumah <3614> dan tidak <3762> mau <2309> bahwa ada orang yang mengetahuinya <1097>, tetapi kedatangan-Nya tidak <3756> dapat <1410> dirahasiakan <2990>. [<1161> <2532> <4605> <2532> <2532>]


Jawa: Gusti Yesus banjur jengkar saka ing kono lan tindak menyang ing tlatahe kutha Tirus. Nuli lumebet ing sawijining omah lan ora karsa, yen ngantia kasumurupan ing wong, nanging rawuhe iku ora bisa kasidhem.

Jawa 2006: Yésus jumeneng banjur tindak saka kono menyang wilayah Tirus. Bareng wis lumebet ing sawijiné omah, Panjenengané ngarsakaké aja ana wong siji baé kang ngerti, éwasamono rawuhé tetep ora bisa kasidhem.

Jawa 1994: Saka ing papan kono, Gusti Yésus banjur tindak menyang kutha Tirus. (Tirus kuwi kutha ana ing sapinggiré Segara Tengah, kapener salor kuloné Tlaga Galiléa.) Ana ing Tirus kono, Gusti Yésus mlebu ing sawijining omah, kersané aja nganti ana wong sing ngerti, yèn Panjenengané ana ing kono. Nanging nyatané ora mengkono, sebab wong-wong padha ngerti, menawa Gusti Yésus ana ing kono.

Jawa-Suriname: Sangka panggonan kono Gusti Yésus terus lunga nang bawah Sidon lan Tirus. Nang kono Dèkné terus mlebu nang sakwijiné omah, supaya ora ènèng wong ngerti nèk Dèkné teka. Nanging wong-wong meksa ngerti.

Sunda: Ti dinya Yesus angkat ka hiji daerah deukeut kota Tirus, lebet ka hiji imah hoyongeun ulah kanyahoan aya di dinya. Tapi sumping-Na teh teu bisa disumput-sumput.

Sunda Formal: Sanggeus sasauran, Isa angkat ti dinya, ka daerah Tirus. Anjeunna lebet ka hiji imah; ari kahoyong-Na mah ulah aya nu nganyahoankeun, tapi buktina teu bisa disumput-sumput.

Madura: Isa laju meyos dhari jadhiya ka dhaera e seddi’na kottha Tirus. E jadhiya Isa maso’ ka dhalem settong bengko terro ta’ etemmowa oreng ja’ alenggi e jadhiya. Tape ta’ bisa ngetek keya.

Bauzi: Labi Yesusat ame bak lada vou esmozi neo ladume num debu Tirus laba netàdehe bak laba ab laham. Le meit Aba aamna zohàme num meidate aa oli aidasome modeha vastem vabili kehàm vaba damat am alihi ab aame fi desi vàhàdeham.

Bali: Ida Hyang Yesus raris kesah saking irika, lunga ka wewengkon kota Tirus. Ida raris ngranjing ka satunggiling umah. Pakayunan Idane mangda sampunangja kantos wenten anak uning ring rauh Idane. Nanging taler tan sida antuk Ida nyaruang.

Ngaju: Rahian tinai Yesus malihi eka te, tuntang haguet akan eka tokep lewu Tirus. Ie tame akan huang ije huma tuntang Ie dia maku oloh mangatawan Ie aton hete. Tapi Ie dia olih manyahokan arepe.

Sasak: Beterus Deside Isa bilin taoq nike, dait lumbar ojok daẽrah Tirus. Ie tame ojok sopoq gedẽng dait nẽnten kayun tewikanang siq dengan bahwe Ie araq lẽq derike. Laguq Ie nẽnten bau ngerahasieang kerauhan-Ne.

Bugis: Nainappa nasalai Yésus iyaro onrongngé, nalao ri daéra seddéna kota Tirus. Muttama’ni ri laleng séddié bola nadé’ namaélo riisseng ri tauwé makkedaé engkai ri bolaéro. Iyakiya dé’ naulléi subbui aléna.

Makasar: Le’baki anjo a’lampami Isa ambokoi anjo tampaka nampa mange ri daera ambania ri kota Tirus. Antama’mi ri se’reang balla’. Taerokai niasseng ri taua angkana niaki anjoreng. Mingka takkulleai Nacokko KalenNa.

Toraja: Ke’de’mi tu Yesu indeto dio mai, Namale lako lili’na Tirus na Sidon. Malemi tama misa’ banua, la morai kumua da naissanni misa’ duka tau, apa inang nakita bang sia.

Duri: Ke'dehmi Puang Isa jio mai ntuu joo, namale re' tana menggurikkina kota Tirus. Mentamami mesa' bola la mpembunianan kalena, sanga cia'i ke naissenni tau. Apa kaissenan bang unai.

Gorontalo: Lapatao ti Isa lolola mao tambati boyito ode lipu lo Tirus. Tiyo lomaso mao ode bele tuwawu wawu Tiyo dila yinawo otawa lo tawu woluwo teto, bo pilodudungga-Liyo mao debo ta ilotawa lo tawu.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lololaa mao̒ tambati boito, wau lonao̒ mola ode madala totili lokota Tirus. Tio tilumuwoto ode delomo bele ngowale wau diila mohuto otaawa lotau deu̒ Tio woluo teto. Bo Tio diila lowali lotituuo̒.

Balantak: Noko daa koiya'a, ai Yesus namarereimo dodongoan iya'a ka' nomae' na libutan men karani' na kota Tirus. Ia ninsoopmo na sa'angu' laigan see Ia bude' inti'ionna mian se' isian ndo'o. Kasee tataka-Na sian kawunianna.

Bambam: Puhai ia too umpelleim Galilea Puang Yesus anna le'ba'i lako lembäna Tirus. Sulei lako melolo tamam mesa banua, aka pattujunna indana deenni muissanni kasuleanna. Sapo' tä' dia mala aka naissam liu tau kasuleanna.

Kaili Da'a: Naopu etu nalaumo Yesus mpaka ri bagia namosu ngata Tirus. Narata ri setu nesuamo I'a raranjapo. Patujuna ala ne'e rakita ntau dea. Tapi karatana ri bagia etu da'a namala nitabuniaka.

Mongondow: Onda intua ki Yesus nonaḷaímaidon kon tampat tatua, bo minayak in lipuí inta kon diug in Tirus. Sinumu'ot in Sia kon tobatuí baḷoi, bo ibogon-Nya diaí kota'auan intau kon Sia ingkon tampat tatua. Ta'e diaí nota'au nogadop in Sia.

Aralle: Pihsananna Puang Yesus mao naung di Bohto Tirus. Mentamang di mesa dasang, dai naaku ke la ahai tau ang mangnginsang kasuleanna. Ampo' dasiang mala nabuni.

Napu: Hangko inditi, laomi Yesu i tampo au hungku i kota Tirus, hai liliu mesua i lalu sou. TunggaiaNa bona dati raisa tauna kahaweNa, agayana kahaweNa bara peisa tewuniangi.

Taa: Wali yako etu i Yesu pasi anaguruNya mayoko yako ri Galilea yau njo’u lipu-lipu to ri awe ngkota Tirus pasi Sidon. Ojo karata nsira nja’u samba’a lipu etu, sira masua ri raya banua ntau. Wali tempo etu i Yesu taa rani tau boros mangansani Ia nja’umo nja’u ria. Pei taa mawali apa re’e tau to mangkita Ia.

Rote: Basa boema, Yesus la'oela mamanak ndia de neu leo nusak manadeka no kota Tiru sa. Ana masok leo uma esa dalek neu, nana Ana ta nau hataholi bubuluk, Ndia nai ndia fa. Tehu Ana ta hapu nafuni na aoina na fa.

Galela: Kagena de o Yesus wodongosa o riho magena. So de o Yesus wotagi o doku Tirus de lo o doku Sidon ma sigilolika, de wowosa o tahu moika womamingihu la o nyawa upa winako Una kagena naga. Duma Awi habari iqomaka so o nyawa winakoka.

Yali, Angguruk: Welatfareg o inowen wilip atfareg o Tirus libareg o misig kibag. Olma kibareg hirako welatnin pibag angge famen At waha ulug ap arimanowen onoluk atfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus woma'aiki ge'enaka dau, de wosikaoko 'o Tirus ma kota ma dateoko. 'O woa moioka womasido-dogumika ma womau 'o nyawa yoku-kudai 'uwa yanako, 'ena kayanakoka 'ato naga woboano.

Karo: Kenca bage lawes ka Jesus ku taneh Tirus. Bengket Ia ku bas sada rumah, AteNa gelah ola ise pe meteh Ia i je. Tapi la terrahasiaken.

Simalungun: Dob ai bingkat ma Ia hunjai, laho hu nagori Tirus. Masuk ma Ia hubagas sada rumah, ninuhur-Ni, ase ulang adong na mambotoh ai, tapi seng tarponopkon.

Toba: (II.) Dung i borhat ma Ibana sian i laho tu luat Tirus, jadi dibongoti ma sada jabu; naeng ma unang tarboto i di rohana, alai ndang tarbahensa buni.

Dairi: Enggo kessa bagidi, itadingken Jesus mo bekkas idi janah laus mi nagerri ndessing mi kuta Tirus. Mbengket mo ia mi bagasen sada bages janah oda ibettoh dèba Ia i sidi. Tapi oda terbonikenSa diriNa bai jelma i nai.

Minangkabau: Kudian Isa Almasih barangkek dari tampaik tu, sudah tu Baliau payi ka daerah dakek kota Tirus. Baliau masuak ka sabuwah rumah, Baliau indak niyo doh, jikok ado urang tawu baraso Baliau ado disinan. Tapi Baliau indak bisa doh ma andok-andokkan badan.

Nias: Me aefa da'õ Irõi nahia andrõ Yesu, numalõ Ia ba mbanua sahatõ ba Diro. Mõi Ia bakha ba nomo bõrõ me lõ omasi Ia la'ila niha wa so Ia ba da'õ. Ba hiza tebai sa'atõ Ibini'õ Ia moroi ba niha sato.

Mentawai: Lepá tui nia Jesus ikaddiuaké kudduat nenda, ei nia ka sara laggai ka bet-bet laggaira tai Tirus. Gurú nia ka sara lalep, sipinakele, kalulut taiobána raagai kababara nia sedda. Tápoi tá leú amoi aipakele tubunia.

Lampung: Raduni Isa ninggalko rang udi, rik mik daerah redik kota Tirus. Ia kuruk mik delom sai lamban rik mak haga bahwa jelma pandai Ia wat di dudi. Kidang Ia mak dapok nyegokko diri.

Aceh: Óh lheueh nyan Isa laju geutinggai teumpat nyan, dan geujak laju u daerah rab ngon banda Tirus. Laju geutamong lam saboh rumoh dan hana geutem bahwa na ureuëng ji teupeu gobnyan na didaerah nyan. Teuma Gobnyan hana hase geupeusöm droe.

Mamasa: Umpelleimi Galilea Puang Yesus anna lu lako lembangna Tirus. Saei lako tappa lu tamami mesa banua annu moka la naissanan tau kasaeanna. Sapo' tae' diissan dibuni kasaeanna.

Berik: Yesus ona Galileya ga firsona, ane ga sofna ona kota Tirusem gwetmanap aaiserem jewer. Yesus Jei jenap nwini, ane Jei bai angtane jam ne towaswebafe. Jengga Jei masef, Jei Jam sewesiyen.

Manggarai: Og kali Mori Yésus téti nitu main agu ngo nggere-oné tana Tirus. Hia ngo oné ca mbaru, agu toé ngoéngn te pecing lata, maik cai Diha toé kong lépéngn.

Sabu: Ta alla pemina harre ta pekaddhi ke Yesus ngati era do naanne, jhe kako No la ihi rai do peumu nga rae Tirus. Ta maho ke No la dhara hewue ammu, jhe adho No do ddhei ta toi ie ta ri heddau he, ta do era No pa anne. Tapulara nara dho No ta pehuni-anni.

Kupang: Ais ju Yesus dong kasi tenga itu tampa, ko pi satu kota nama Tirus. Sampe di situ, tarús dong maso pi dalam satu ruma, tagal Yesus sonde mau ada orang tau Dia ada di situ. Ma Dia sonde bisa sambunyi.

Abun: Orge Yefun Yesus mu kadit pe ne mu mo pe dik yo karowa kota Tirus. An sok mo nu dik yo, we Yefun Yesus bariwa yé mwa jam An ma mone. Sarewo Yefun Yesus yo ku os wa gurik An nggwa mone nde.

Meyah: Nou ongga Yesus enja jeska monuh Galilea beda Ofa eja jah monuh egens ongga angh rejrej kota Tirus. Ofa oira gij mod egens jah suma jeskaseda eker gu esinsa. Jefeda Ofa enagot gu rusnok enjgineg rot guru. Tina dektek guru, beda rusnok jah suma rijginaga rot oida Ofa en fob noba engker gij mod egens insa koma.

Uma: Ngkai ree, hilou-imi Yesus hi tana' to mohu' hi ngata Tirus, pai'-i mesua' hi rala tomi. Patuju-na bona ke neo' ra'incai tauna karata-na. Aga karata-na uma ma'ala wuniia'.

Yawa: Yesus puje munije umaso raora, umba poroto no munijo Tirus. Siso no yavare inta rai muno pare vemo vatane wo Apa deye ranaun nora. Weramu Apa deye mamo ngkokaibe kakai.


NETBible: After Jesus left there, he went to the region of Tyre. When he went into a house, he did not want anyone to know, but he was not able to escape notice.

NASB: Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.

HCSB: He got up and departed from there to the region of Tyre and Sidon. He entered a house and did not want anyone to know it, but He could not escape notice.

LEB: And from there he set out [and] went to the region of Tyre. And [when he] entered into a house, he wanted no one to know, and [yet] he was not able to escape notice.

NIV: Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.

ESV: And from there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon. And he entered a house and did not want anyone to know, yet he could not be hidden.

NRSV: From there he set out and went away to the region of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know he was there. Yet he could not escape notice,

REB: He moved on from there into the territory of Tyre. He found a house to stay in, and would have liked to remain unrecognized, but that was impossible.

NKJV: From there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it , but He could not be hidden.

KJV: And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know [it]: but he could not be hid.

AMP: And Jesus arose and went away from there to the region of Tyre {and Sidon.} And He went into a house and did not want anyone to know [that He was there]; but it was not possible for Him to be hidden [from public notice].

NLT: Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre. He tried to keep it secret that he was there, but he couldn’t. As usual, the news of his arrival spread fast.

GNB: Then Jesus left and went away to the territory near the city of Tyre. He went into a house and did not want anyone to know he was there, but he could not stay hidden.

ERV: Jesus went from there to the area around Tyre. He did not want the people in that area to know he was there, so he went into a house. But he could not stay hidden.

EVD: Jesus left that place and went to the area around Tyre. Jesus went into a house there. Jesus did not want the people in that area to know he was there. But Jesus could not stay hidden.

BBE: And he went away from there to the country of Tyre and Sidon. And he went into a house, desiring that no man might have knowledge of it: and he was not able to keep it secret.

MSG: From there Jesus set out for the vicinity of Tyre. He entered a house there where he didn't think he would be found, but he couldn't escape notice.

Phillips NT: Then he got up and left that place and went off to the neighborhood of Tyre. There he went into a house and wanted no one to know where he was. But it proved impossible to remain hidden.

DEIBLER: After Jesus and his disciples left Galilee district, they went to the region around Tyre city. While he stayed at a certain house, he desired that no one know it, but people soon found out that he was there.

GULLAH: Wen Jedus lef dey, e gone way ta de countryside close ta de city name Tyre an Sidon. An e gone eenta a house dey. E ain wahn nobody fa know e dey, bot de people done find out.

CEV: Jesus left and went to the region near the city of Tyre, where he stayed in someone's home. He did not want people to know he was there, but they found out anyway.

CEVUK: Jesus left and went to the region near the city of Tyre, where he stayed in someone's home. He did not want people to know he was there, but they found out anyway.

GWV: Jesus left that place and went to the territory of Tyre. He didn’t want anyone to know that he was staying in a house there. However, it couldn’t be kept a secret.


NET [draft] ITL: After <1564> Jesus left <450> there, he went <565> to <1519> the region <3725> of Tyre <5184>. When he went <1525> into <1519> a house <3614>, he did <2309> not <3762> want <2309> anyone <3762> to know <1097>, but <2532> he was <1410> not <3756> able <1410> to escape notice <2990>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 7 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel