Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 14 : 30 >> 

Sangir: Iạ e seng tawe mẹ̌bisara mal᷊awọ dingangi kamene, u kai seng tempone měngangawasa dunia e ruměnta. Kai i sie tawẹ kawasane su watangeng-Ku e.


AYT: Aku tidak akan berbicara lebih banyak lagi denganmu karena penguasa dunia ini sedang datang. Dia tidak berkuasa sedikit pun atas-Ku.

TB: Tidak banyak lagi Aku berkata-kata dengan kamu, sebab penguasa dunia ini datang dan ia tidak berkuasa sedikitpun atas diri-Ku.

TL: Tiada banyak lagi Aku akan bertutur dengan kamu, karena penghulu dunia ini datang, dan sekali-kali tiada ia berhak atas Aku;

MILT: Aku tidak akan membicarakan banyak hal lagi dengan kamu, karena penghulu dunia ini sedang datang, dan dia tidak memiliki apa pun dalam Aku.

Shellabear 2010: Aku tidak akan mengatakan banyak hal lagi kepadamu, karena si penguasa dunia ini sedang datang, tetapi ia tidak mempunyai kuasa apa pun terhadap Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak akan mengatakan banyak hal lagi kepadamu, karena si penguasa dunia ini sedang datang, tetapi ia tidak mempunyai kuasa apa pun terhadap Aku.

Shellabear 2000: Aku tidak akan mengatakan banyak perkara lagi kepadamu, karena si penguasa dunia ini sedang datang, tetapi ia tidak mempunyai kuasa apapun terhadap Aku.

KSZI: Aku tidak dapat bercakap lama lagi denganmu, kerana sudah tiba waktunya pemerintah dunia ini datang. Sebenarnya dia tidak berkuasa ke atas diri-Ku.

KSKK: sebab Aku tidak akan berbicara banyak lagi kepadamu. Sekarang penguasa dunia hampir tiba, sekalipun tidak ada sesuatu di dalam Aku yang dapat dikuasainya.

WBTC Draft: Tidak lama Aku berkata-kata kepadamu sebab penguasa dunia ini sedang datang, tetapi ia tidak berkuasa sedikit pun atas diri-Ku.

VMD: Tidak lama Aku berkata-kata kepadamu sebab penguasa dunia ini sedang datang, tetapi ia tidak berkuasa sedikit pun atas diri-Ku.

AMD: Aku tidak akan lama lagi berbicara kepadamu, karena penguasa dunia sedang datang. Ia tidak berkuasa atas-Ku,

TSI: “Aku tidak akan berbicara banyak lagi kepada kalian, karena penguasa duniawi sedang datang. Sebetulnya dia sama sekali tidak berkuasa atas diri-Ku.

BIS: Aku tidak akan berbicara lebih banyak lagi dengan kalian, sebab sudah waktunya penguasa dunia ini datang. Tetapi ia tidak berkuasa atas diri-Ku.

TMV: Aku tidak boleh berkata-kata lebih lama lagi dengan kamu, kerana sudah tiba masanya penguasa dunia ini datang. Dia tidak berkuasa atas diri-Ku.

BSD: Aku tidak akan berbicara lebih banyak lagi dengan kalian, sebab sudah tiba saatnya penguasa dunia ini datang. Tetapi, ia tidak berkuasa atas diri-Ku.

FAYH: "Tidak banyak lagi waktu-Ku untuk berkata-kata kepada kalian, sebab penguasa dunia yang jahat sedang mendekat. Ia tidak berkuasa atas diri-Ku,

ENDE: Tidak banjak Aku berbitjara kepadamu lagi, sebab penguasa dunia hampir tiba. Meskipun dia tidak berkuasa sedikitpun atas DiriKu,

Shellabear 1912: Maka tidak lagi aku mengatakan banyak perkara kepadamu, karena datang penghulu dunia ini; dan satu pun tidak kepadanya di dalam aku;

Klinkert 1879: Tidak lagi akoe akan berkata banjak-banjak kapada kamoe, karena penghoeloe doenia ini datang maka akoe ini soeatoepon tidak kapadanja.

Klinkert 1863: Akoe tidak maoe berkata lagi banjak-banjak sama kamoe, {Yoh 12:31; 16:11; Efe 2:2} karna kapala doenia dateng, maka tidak dia nanti mendapet satoe apa sama akoe.

Melayu Baba: T'ada lagi sahya nanti chakap banyak-banyak sama kamu, kerna ini dunia punya raja datang: dan dia tidak ada apa-apa di dalam sahya;

Ambon Draft: B/eta tijada akan bilang banjak-banjak lagi pada kamu, karana panghulu dunja ini ada datang, dan sabarang apa-apa-pawn ija tijada dapat di dalam Aku.

Keasberry 1853: Kumdian deripada ini tiadalah aku mau burkata banyak lagi pada kamu: kurna punghulu dunia datang, maka tiada iya akan mundapat barang suatu didalam aku.

Keasberry 1866: Kumdian deripada ini tiadalah aku mahu bŭrkata banyak lagi pada kamu, kŭrna pŭnghulu dunia datang, maka tiada iya akan bŭrulih barang suatu didalam aku.

Leydekker Draft: Tijada lagi 'aku 'akan berkata banjakh serta kamu: karana panghulu dunja 'ini datang, dan tijada pegang barang kawasa 'atasku.

AVB: Aku tidak dapat bercakap lama lagi denganmu, kerana sudah tiba waktunya pemerintah dunia ini datang. Sebenarnya dia tidak berkuasa atas diri-Ku.

Iban: Aku enda bejaku lama agi enggau kita, laban pemerintah dunya tu deka datai. Iya nadai kuasa atas Aku,


TB ITL: Tidak <3765> <0> banyak <4183> lagi <0> <3765> Aku berkata-kata <2980> dengan <3326> kamu <5216>, sebab <1063> penguasa <758> dunia <2889> ini datang <2064> dan <2532> ia <2192> <0> tidak <3756> berkuasa <0> <2192> sedikitpun <3762> atas <1722> diri-Ku <1698>.


Jawa: Aku ora rembugan akeh maneh karo kowe, awit panggedhene jagad iki teka lan iku ora duwe wewenang sathithik-thithika ing ngatase Aku.

Jawa 2006: Aku ora pitutur akèh manèh marang kowé, awit panggedhéné jagat iki teka, mangka ora duwé pangwasa sathithik-thithika ingatasé Aku.

Jawa 1994: Aku ora arep rembugan akèh-akèh menèh karo kowé, awit penggedhéné jagad (yakuwi Iblis) iki wis teka. Nanging Iblis ora duwé pangwasa ing ngatasé Aku.

Jawa-Suriname: Aku wis ora bisa ngomong okèh-okèh menèh marang kowé, awit Sétan, ratuné donya, wis ngétok. Aku ora ngomong nèk dèkné kuwi bisa menangké Aku, ora.

Sunda: Kami geus teu bisa lila-lila deui nyarita ka maraneh, sabab anu nyangking ieu dunya geus datang. Saenyana manehna teu kawasa naon-naon ka Kami,

Sunda Formal: Teu bisa lila-lila, Kami cacarita ka maraneh teh; sabab roh anu ngageugeuh ieu dunya, geus tatandang. Saenyana, manehna mah, moal bisaeun nanaon ka Kami teh.

Madura: Sengko’ ta’ acaca’a nya’-bannya’ pole ka ba’na, sabab la baktona pangobasana dunnya dhateng. Tape pangobasana dunnya jareya ta’ kobasa ka Sengko’.

Bauzi: Eho etei umti vahi im vameadam bak nim ba labaha bohu vameadalo modem vabak. Gi etei vi vameadume novalo modem bak. Dam bakda Ala bake fakemoholehe dam vuusdam boehàda abo Iblis lam Eba lefulo modemna ozomomna modemu uba ab vameadume novalo modemam bak. Lahana ame da Iblis lam ba im dedateli, ‘Im abada meedale,’ lahame Eba im gagom bak ba na vabak.

Bali: Guru tusing nyidayang buin nutur pang liu teken cening sawireh pangreh jagate suba teka. Ia tusing nyidayang ngreh Guru,

Ngaju: Aku dia handak hakotak labih are hindai dengan keton, awi katikae jari sampai panguasa kalunen toh dumah. Tapi ie jaton kuasae mahunjun Aku.

Sasak: Tiang ndẽq gen badaq side padu luwẽqan malik, sẽngaq sampun waktune penguase dunie niki dateng. Laguq ie ndẽq bedowẽ kuase napi-napi lẽq diriq Tiang.

Bugis: Dé’ namaéga Upowada matu lao ri iko, saba’ narapini wettunna panguwasana linoéwé polé. Iyakiya dé’ nakuwasaiwi alé-Ku.

Makasar: Tenamo nalajai dudu Kubicara mae ri kau ngaseng, nasaba’ narapi’mi wattunna labattu pamarentana anne linoa. Mingka tena koasana mae ri KalengKu.

Toraja: Tae’mo nabuda Kuuleleanangkomi, belanna saemo pangulunna lino, natae’ bang dio Kaleku tu la naapanNa’.

Duri: Te'damo nabuda bang la kupauan kamu', nasaba' wattunnami la ratu to Ballisi', to ngkuasai tee lino. Apa te'da nakuasaina'.

Gorontalo: Wau didu mopo'odata bisala wolimongoli, sababu ta kawa-kawasa duniya boti ma monao mayi, bo tiyo dila mowali mohutu wolo-wolo ode ola-U.

Gorontalo 2006: Wau̒ diilalo mobisala mai lebe dadaata mao̒ toli mongoli, sababu mawakutuulio tahidihima kawasa lodunia botie mamonao̒ mai. Bo tio diila okawasa to batanga-U̒.

Balantak: Yaku' sianmo sakat biai' morobu soosoodo tii kuu, gause temponamo kotakaanna Ibiliis men pungkuasai dunia kani'i. Kasee i ia sian momoko mambarios wakang-Ku.

Bambam: Tä'ungkoa' la kupabudaam tula' aka tentomai wattunnam la sule tomahajanna setam to ungkuasai lino. Tä' Kao mala nakuasaiä',

Kaili Da'a: Da'a mana madea gaga pantesa kuuli ka komi, sabana Magau nu Seta to nombakuasai dunia e'i ntora naratamo mompandasa Aku. I'a da'a nakuasa ri ja'iku,

Mongondow: Diaídon moaíntoí in o'umanon-Ku ko'i monimu, si wakutunyadon mongongawasa in dunia na'a mamangoi. Ta'e diaíbií kokawasa'annya in Aku'oi.

Aralle: Damä' la mai'di tula' mating aka' la lambi'mi tempona kende' to ma'kuasa yaling inde di lino, bahtu' Pongkahana setang. Ampo' dai ma'kuasa pano di Kalaeku moi poro la sai'di'.

Napu: Barapi ngkaya katepakaNgku mololita hai ikamu, lawi ina hawemi Datu Tokadake. Iami au mokuasai dunia ide, agayana bara ara kuasana Iriko.

Taa: Wali si’i-si’i tamo masae Aku mampogomboka komi, apa daratamo i Kepala Measa to mangkuasang to lino to balingKu. Ia taa maya mangkuasang Aku,

Rote: Au ta kokolak ba'u ka o emi so'on, nana manakoasa daebafak ia fai na losa, de ala mai so. Tehu sila ta nde koasa Au ao paang ia fa.

Galela: So iteka kawa, Ngohi aku o bi moi-moi ngini tinidoto de tinisingangasu kali. Sababu nako o dunia ma bi nyawa o Gikimoi wihoholu ona gena, ma orasi he yaadoka la kanaga una ona wapopareta, ena gena o Iblis, he womasidiadoka. De una magena waakuwa Ngohi woipareta.

Yali, Angguruk: Ap kinangmon onowe welahi perukon ino horogma waharuken anden hit nim nenele anggolo uruk lamul fug. Ari peruk lit waharuk angge famen at inowen an palimu welahi ulug an apmayap napmisi fug.

Tabaru: Ngoi dua koikudaiwau tobicara de de ngini, sababu ma 'orasi ya'adonokau 'o duniaka 'ipa-pareta ge'ena la 'o Tokata ma Koana ge'ena 'iboau. Ma 'ena koi'akunuwa 'ipareta ngoi.

Karo: Lanai bo Aku gedang ngerana ras kam, sabap si Penguasa doni enda reh me. Si tuhuna labo lit kuasana nandangi Aku.

Simalungun: Seng be buei sahapkonon-Ku bannima, ai na roh ma raja ni dunia on. Seng dong kuasani Bangku;

Toba: Ndang haru godang be hatahononku tu hamu, ai na ro ma raja ni portibi on; ndang adong dihana i nian di Ahu.

Dairi: Oda pella mbuè nèngè sinaing dokkenkenKu taba kènè, kerna enggo katikana roh penguasa dunia èn. Tapi oda ngo merkuasa ia bangKu.

Minangkabau: Ambo indak ka banyak lai mangecek jo angku-angku, dek karano lah tibo wakatunyo panguwaso dunia ko bi datang. Tapi inyo indak bakuwaso doh jo diri Ambo.

Nias: Lõ U'anau'õ wehede khõmi, bõrõ me no tohare zalaw̃a gulidanõ andre. Ba hiza tenga barõ mbawania Ndra'o.

Mentawai: Táan maiigi kuanenku ka matamui, aipoí aiailingan tetrenia ioi sipasiuutéaké polak néné. Tápoi tá momoi igalai siobánia ka tubukku.

Lampung: Nyak mak haga cawa lebih lamon luot jama keti, mani radu waktuni jelma sai bekuasa di dunia inji ratong. Kidang ia mak bekuasa atas diri-Ku.

Aceh: Ulôn hana teuma Lôn meututoe leubeh jai lom ngon gata, sabab ka trok watée jih peunguasa donya nyoe teuka. Teuma jihnyan hana meukuasa ateueh droe Ulôn.

Mamasa: Ta'mo la kalando tula'kua' matin, annu nalambi'mi attunna la sae ponggawana setang to ungkuasai inde linoe, sapo tae'nakkao la nakuasai.

Berik: Ai gamjon ibar abakfer nejama nasouyan, aam temawer bawasa ogiri aaiserem jem sanbakef aa jei nwinirim jei gase fortya. Jengga jemna baabeta Amnibe fas.

Manggarai: Aku toég manga kolé do curupg agu méu, hiat kuasan lino ho’o maiy, agu hia toé kéta manga kuasa koé cekoén oné weki Daku.

Sabu: Adho ke do ta ae ri Ya ne pedai lii nga muri, do dhai ke ne awe mone pereda raiwawa do na dhe. Tapulara bhule dho no nga higa pa ngi'u Ya.

Kupang: Sadiki lai, Beta su sonde baꞌomong deng bosong lai. Te setan dong pung bos ada datang. Dia pegang parenta di ini dunya, ma dia pung kuasa sonde kaná di Beta.

Abun: Ji yo ki suk mwa su nin o nde, we biris bi yekwesu gato jom bur ré ma it anare. Sarewo biris bi yekwesu yo nggiwa jom Ji nde,

Meyah: Didif dinefesij mar gu iwa rot dektek deika guru, jeska ofa ongga efen owesa efek erek ebirfaga efena ofogog gu mebif bera doida ensaga fob. Noba ofa efen owesa efek egema tein jeskaseda ofoka ereij keingg Didif jinaga guru.

Uma: "Uma-pi wori' loga-ku mpololitai-koi, apa' neo' rata-mi Magau' Anudaa'. Hi'a-mi to mpokuasai dunia' tohe'i, aga uma ria kuasa-na hi Aku'.

Yawa: Syo raura wasaija nggwaravainy akatoe ramu, weye Anakakai Akoe pavave de. Wepi be akarive mine so rai, weramu opamo be akarive Rinai jewen.


NETBible: I will not speak with you much longer, for the ruler of this world is coming. He has no power over me,

NASB: "I will not speak much more with you, for the ruler of the world is coming, and he has nothing in Me;

HCSB: I will not talk with you much longer, because the ruler of the world is coming. He has no power over Me.

LEB: I will no longer speak much with you, for the ruler of the world is coming, and he has _no power_ _over_ me.

NIV: I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming. He has no hold on me,

ESV: I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming. He has no claim on me,

NRSV: I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming. He has no power over me;

REB: “I shall not talk much longer with you, for the prince of this world approaches. He has no rights over me;

NKJV: "I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming, and he has nothing in Me.

KJV: Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.

AMP: I will not talk with you much more, for the prince (evil genius, ruler) of the world is coming. And he has no claim on Me. [He has nothing in common with Me; there is nothing in Me that belongs to him, and he has no power over Me.]

NLT: "I don’t have much more time to talk to you, because the prince of this world approaches. He has no power over me,

GNB: I cannot talk with you much longer, because the ruler of this world is coming. He has no power over me,

ERV: “I will not talk with you much longer. The ruler of this world is coming. He has no power over me.

EVD: I will not talk with you much longer. The ruler of this world (the devil) is coming. He has no power over me.

BBE: After this I will not say much to you, because the ruler of this world comes: and he has no power over me;

MSG: I'll not be talking with you much more like this because the chief of this godless world is about to attack. But don't worry--he has nothing on me, no claim on me.

Phillips NT: I shall not be able to talk much longer to you, for the spirit that rules this world is coming very close. He has no held over me,

DEIBLER: I will not be able to talk to you much longer, because what happens to me will be as though Satan, the ruler of this world, is comingto attack me. But he has no control over what happens to me.

GULLAH: A ain got much mo time fa taak ta oona now, cause de one wa da rule oba dis wol, e da come. Bot e ain got no powa oba me.

CEV: I cannot speak with you much longer, because the ruler of this world is coming. But he has no power over me.

CEVUK: I cannot speak with you much longer, because the ruler of this world is coming. But he has no power over me.

GWV: The ruler of this world has no power over me. But he’s coming, so I won’t talk with you much longer.


NET [draft] ITL: I will <2980> not <3765> speak <2980> with <3326> you <5216> much <4183> longer <3765>, for <1063> the ruler <758> of this world <2889> is coming <2064>. He has <2192> no <3756> <3762> power over <1722> me <1698>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 14 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel