Sangir: Kereu i kamene měmpangampungbe rosan pẹ̌sěngkatau e, Mawu Ruata e mal᷊aing mẹ̌gěllịu ampunge. Kereu i kamene tawe měgěllịu ampungu rosa'n pẹ̌sěngkatau e ute Ruata e mal᷊aing tawe měgěllịu ampunge."
AYT: Jika kamu mengampuni dosa seseorang, dosa orang itu diampuni. Jika ada orang yang dosa-dosanya tidak kamu ampuni, dosa mereka tidak diampuni.”
TB: Jikalau kamu mengampuni dosa orang, dosanya diampuni, dan jikalau kamu menyatakan dosa orang tetap ada, dosanya tetap ada."
TL: Barangsiapa yang kamu ampunkan dosanya, maka dosanya terampun, dan ke atas barangsiapa yang kamu tanggungkan dosanya, maka tertanggunglah dosa atasnya."
MILT: Seseorang yang kamu ampunkan dosa-dosanya, kepada mereka diampunkan; seseorang yang kamu tahan, dosa-dosanya tetap tertahan."
Shellabear 2010: Siapa yang kamu ampuni dosanya, dosanya diampuni, tetapi siapa yang kamu katakan bahwa dosanya tetap, maka dosanya tetap, tidak diampuni."
KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa yang kamu ampuni dosanya, dosanya diampuni, tetapi siapa yang kamu katakan bahwa dosanya tetap, maka dosanya tetap, tidak diampuni."
Shellabear 2000: Siapa yang kamu ampuni dosanya, dosanya diampuni, tetapi siapa yang kamu katakan bahwa dosanya tetap, maka dosanya tetap, tidak diampuni.”
KSZI: Sesiapa yang kamu ampunkan dosanya, dosanya diampunkan. Sesiapa yang tidak kamu ampunkan dosanya, dosanya tidak akan diampunkan.’
KSKK: jikalau kamu mengampuni dosa seorang, maka dosanya diampuni; dan jikalau kamu tidak mengampuni dosa-dosa seorang, maka dosa-dosa itu tidak diampuni."
WBTC Draft: Jika kamu mengampuni dosa orang lain, maka dosanya diampuni. Jika kamu menyatakan dosa orang tetap ada, maka dosanya juga tetap ada."
VMD: Jika kamu mengampuni dosa orang lain, maka dosanya diampuni. Jika kamu menyatakan dosa orang tetap ada, maka dosanya juga tetap ada.”
AMD: Jika kamu mengampuni dosa-dosa siapapun, dosa-dosa itu akan diampuni. Jika kamu menahan pengampunan dari siapapun, maka dosa itu akan tetap ada.”
TSI: Dengan tuntunan-Nya, kalian akan menyampaikan berita pengampunan kepada orang-orang lain. Dan Roh Kudus akan menuntun untuk mengetahui dosa-dosa yang tidak diampuni.”
BIS: Kalau kalian mengampuni dosa seseorang, Allah juga mengampuninya. Kalau kalian tidak mengampuni dosa seseorang, Allah juga tidak mengampuninya."
TMV: Sesiapa yang dosanya kamu ampunkan, orang itu diampuni oleh Allah. Sesiapa yang dosanya tidak kamu ampunkan, orang itu tidak diampuni oleh Allah."
BSD: Seandainya ada orang yang bersalah kepadamu dan kalian mengampuni dia, maka Allah juga akan mengampuni orang itu. Tetapi, kalau kalian tidak mengampuni orang itu, Allah juga tidak akan mengampuni dia.”
FAYH: Jika kalian mengampunkan dosa orang, mereka akan diampuni. Jika kalian tidak mau mengampuni mereka, mereka tidak diampuni."
ENDE: Barang siapa kamu ampuni dosanja, dosanja itu diampuni dan barang siapa kamu tahankan dosanja, dosanja itu ditahan.
Shellabear 1912: ada pun barang siapa yang kamu mengampuni dosa-dosanya, maka diampuni juga kepadanya; dan barang siapa yang kamu tanggongkan dosa-dosanya ka-atas-nya, maka di-tanggongkan juga ka-atas-nya.
Klinkert 1879: Kalau kamoe mengampoeni dosa barang sa'orang, maka dosanja pon di-ampoenilah dan kalau tidak kamoe mengampoeni dosa barang sa'orang, maka dosanja pon tidak akan di-ampoeni djoega.
Klinkert 1863: {Mat 16:19; 18:18} Kaloe kamoe ampoeni dosa barang sa-orang, maka dosanja di-ampoenilah, dan kaloe kamoe tidak mengampoeni dosa barang sa-orang, maka dosanja nanti tidak di-ampoeni.
Melayu Baba: barang-siapa punya dosa-dosa kamu ini ampunkan, di-ampunkan juga k-pada dia-orang; barang-siapa punya dosa-dosa kamu tanggongkan, tertanggong juga."
Ambon Draft: Pada sijapa kamu kasi ampon dija punja dawsa, pa-danja djuga djadi deamponi itu; bagi sijapa kamu kasi tinggal, padanja djuga ber-tinggal itu.
Keasberry 1853: Maka jikalau kamu ampuni dosa barang sa'orang, maka dosanya itu diampunilah, dan jikalau kamu tiada mungampuni dosa barang sa'orang, maka dosanya itu tiadalah diampuni.
Keasberry 1866: Maka jikalau kamu ampuni dosa barang sa’orang, maka dosanya itu diampunilah; dan jikalau kamu tiada mŭngampuni dosa barang sa’orang, maka dosanya itu tiadalah diampuni.
Leydekker Draft: DJikalaw kamu meng`ampon dawsa 2 barang 'awrang, 'itu de`amponij padanja: djikalaw kamu tijada meng`ampon dawsa 2 barang 'awrang, 'itu tijada de`amponij padanja.
AVB: Sesiapa yang kamu ampunkan dosanya, dosanya diampunkan. Sesiapa yang tidak kamu ampunkan dosanya, dosanya tidak akan diampunkan.”
Iban: Enti kita ngampun dosa orang, orang nya diampun ari dosa sida. Enti kita enda ngampun dosa orang, sida enda diampun."
AYT ITL: Jika <302> kamu mengampuni <863> dosa <266> seseorang <5100>, maka dosa orang itu <846> diampuni <863>. Jika <302> ada orang <5100> yang dosa-dosanya tidak <2902> <0> kamu ampuni <0> <2902>, maka dosa mereka tidak diampuni <2902>."
TB ITL: Jikalau <302> kamu mengampuni <863> dosa <266> orang <5100>, dosanya diampuni <863>, dan jikalau <302> kamu menyatakan dosa <2902> <0> orang <5100> tetap ada <0> <2902>, dosanya tetap ada <2902>." [<846>]
TL ITL: Barangsiapa <302> yang kamu ampunkan <5100> <863> <2902> dosanya <266>, maka dosanya <863> terampun <302>, dan ke atas barangsiapa <302> yang kamu tanggungkan <2902> dosanya, maka tertanggunglah dosa <266> atasnya."
AVB ITL: Sesiapa <302> yang kamu ampunkan <863> dosanya <266>, dosanya diampunkan <863>. Sesiapa <302> yang tidak kamu ampunkan <2902> dosanya, dosanya tidak akan diampunkan <2902>.” [<5100> <846> <5100>]
GREEK WH: αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφεωνται αυτοις αν τινων κρατητε κεκρατηνται
GREEK WH Strong: αν <302> {PRT} τινων <5100> {X-GPM} αφητε <863> <5632> {V-2AAS-2P} τας <3588> {T-APF} αμαρτιας <266> {N-APF} αφεωνται <863> <5769> {V-RPI-3P} αυτοις <846> {P-DPM} αν <302> {PRT} τινων <5100> {X-GPM} κρατητε <2902> <5725> {V-PAS-2P} κεκρατηνται <2902> <5769> {V-RPI-3P}
GREEK SR: Ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.”
GREEK SR Srong: Ἄν <302> {T} τινων <5100> {R-GMP} ἀφῆτε <863> {V-SAA2P} τὰς <3588> {E-AFP} ἁμαρτίας, <266> {N-AFP} ἀφέωνται <863> {V-IEP3P} αὐτοῖς· <846> {R-3DMP} ἄν <302> {T} τινων <5100> {R-GMP} κρατῆτε, <2902> {V-SPA2P} κεκράτηνται.” <2902> {V-IEP3P}
Jawa: Manawa kowe padha ngapura dosane wong, iku dosane diapura, lan manawa kowe padha netepake dosane, iku dosane ditetepake.”
Jawa 2006: Menawa kowé padha ngapura dosané wong, iku dosané diapura, lan menawa kowé padha netepaké dosané, iku dosané isih tetep ana."
Jawa 1994: Menawa kowé ngapura dosané wong, dosa mau uga diapura déning Gusti Allah; lan menawa kowé netepaké dosané wong, dosa kuwi uga ditetepaké déning Gusti Allah."
Jawa-Suriname: (20:22)
Sunda: "Saha-saha anu ku maraneh dihampura dosana, ku Allah oge bakal dihampura; upama ku maraneh henteu dihampura, ku Allah oge moal dihampura."
Sunda Formal: Sing saha anu dosana ku maraneh dihampura, geus tangtu bakal dihampura; tapi sabalikna, upama ceuk maraneh eta jelema teh dosa, tangtu tetep dosana teh.”
Madura: Mon ba’na nyapora dusana oreng, dusana oreng jareya bi’ Allah esapora keya. Mon bi’ ba’na dusana oreng ta’ esapora, bi’ Allah ta’ esapora keya."
Bauzi: Labiham labe dam amomoit ibi iho faina meedam bak lam voedume fa ahu neà bak vàmademeam làhà uho fa Eba ot vai im dedamali ame dam laba nehi gagomta neàte. ‘Uho faina meedàmu Alat uba beolo modem bak lam Aho gi vei mu fa faamome vei neàdedaho,’ lahame gagom di imbot. Alat ame baket ab modeham bak. Lahana dam amomoit ibi iho faina meedam bak lam fa voedume fa ahu neà bak vàmadem vabameam uho fa Eba ot vai im dedamali ame dam laba nehi gagomta neàte. ‘Uho lab faina meedàmu Alat uba beolo modem bak lam Aho ba gi vei mu fa faamome vei neàdedam kaio,’ lahame labi gagom di imbot. Alat ba ame dam labe ibi iho faina meedaha bak lam Aho ba gi vei mu fa faamome vei neàdedam kaio,” lahame Yesusat ab vi vameadaham.
Bali: Nyenja dosa-dosanne ampurayang cening, ia maan pangampura; nyenja dosa-dosanne tuara ampurayang cening, ia tusing maan pangampura!”
Ngaju: Amon keton mampun dosan oloh, maka Hatalla kea mampun jete. Amon keton dia mampun dosan oloh, Hatalla kea dia mampun jete."
Sasak: Lamun side pade ngampunin dose dengan, Allah ẽndah ngampunin dengan nike. Lamun side pade ndẽq ngampunin dose dengan, Allah ẽndah ndẽq ngampunin dengan nike."
Bugis: Rékko muwaddampengengngi dosana séddié tau, naddampengeng towi Allataala. Rékko dé’ muwaddampengengngi dosana séddié tau, dé’to naddampengengngi Allataala."
Makasar: Punna nupammopporang dosana se’rea tau, nipammopporang tommi ri Allata’ala. Punna tanupammopporanga dosana se’rea tau tena todong nanipammopporangi ri Allata’ala."
Toraja: Minda-minda mipagarri’ tu kasalanna, masero tu kasalanna, sia minda-minda mipasisurung kasalanna, la sisurung kasalanna.
Duri: Ia ke midampanganni to tau, nadampangan todai Puang Allataala. Na ia ke te'da midampanganni, te'da toda nadampanganni Puang Allataala."
Gorontalo: Titalotita ta ambunguwo limongoli dusaliyo, dusaliyo ma ambunguwo lo Allahuta'ala; wawu titalotita ta hepolele limongoli dusaliyo donggo woluwo, dusaliyo debo woluwo wawu dipo ilambungu lo Allahuta'ala.”
Gorontalo 2006: Wonu timongoli mongambungu dusa lo tahingota-ngotaawa, Allahu Taa̒ala olo mongambungu mai olio. Wonu timongoli diila mongambungu dusa lo tahingota-ngotaawa, Allahu Taa̒ala olo diila mongambungu olio."
Balantak: Kalu i kuu mangampuni dosana mian, dosana uga' ampunionna Alaata'ala. Ka' kalu i kuu sian mangampuni dosana mian, Alaata'ala uga' sian mangampuni dosana mian iya'a.”
Bambam: Maka' muampunnikoa' dosana tau, iya la diampunni too. Anna maka' tä' muampunnia' dosana, iya la tä' too diampunni.”
Kaili Da'a: Ane komi mombaampungi silaka ntau, silaka ira kana raampungi Alatala, pade ane komi da'a mombaampungi silaka ntau, silaka ira da'a wo'u raampungi Alatala."
Mongondow: Aka mo'ikow mongampung kon dosa in tobatuí intau, yo ampungan doman i Allah in sia. Aka diaí ampungan monimu dosa in tobatuí intau, daí diaíbií doman ampungan i Allah in sia."
Aralle: Ponna ke ungngampungngikoa' kasalaanna mesa tau, ya' naampungngi toete' Puang Alataala. Ampo' ponna ke daia' ungngampungngi, ya' datoete' naampungngi Puang Alataala."
Napu: Hema au niampungi dosana, Pue Ala wori moampungi. Hema au bara niampungi dosana, Pue Ala bara wori moampungi."
Taa: I Nosa Mapasing etu damangawaika komi kuasa. Wali see naka ane tau mangandonge kareba matao to nupakarebaka ngkomi pei majea, ane ewa see komi re’e kuasa manganto’oka tau etu, ‘Dosamu roomo nalapa i mPue Allah’. Pei ane tau to taa majea, komi re’e kuasa manganto’oka tau etu, ‘Dosamu taa kojo nalapa i mPue Allah’.
Rote: Metema emi fe do'o do ampon neu hataholi esa sala-singon soona, Manetualain boeo fe do'o do ampon neu hataholi ndia fa. Metema emi ta fe do'o do ampon neu hataholi esa sala singon fa soona, Manetualain boeo, ta fe do'o do ampon neu hataholi ndia fa."
Galela: Nakoso ngini kanaga o nyawa manga dorou niasiapongu, de ona magenaka asa o Gikimoi lo wasiapongu. De nakoso ngini la o nyawa niasiaponguwa, de ona lo kanaga de manga dorou o Gikimoi Awi simaka so ona magena wasiaponguwa."
Yali, Angguruk: "Aben siyag ane turukon hiren elehap tuhupmu Allahn oho Ambolma umbusuhu. Aben siyag ane turukon hiren unubam welamag puhupmu Allahn oho Ambolma umbusuk fug angge mondabi welaruhu," ulug hiyag isibag.
Tabaru: Nako ngini niakisipidili 'o nyawa manga sowono, ma Jo'oungu ma Dutu mita wakisipidili manga sowono. Nako ngini koniakisipidiluwa 'o nyawa manga sowono, ma Jo'oungu ma Dutu mita kowakisipidiluwa."
Karo: Adi ialemindu dosa kalak, dosana nggo ialemi; adi ipelepasndu dosana i bas ia, dosana e nggo tetap i bas ia."
Simalungun: Anggo isasap hanima dousa ni atap ise pe, na dob sasap ma ai, anjaha anggo ipatotap hanima dousa ni atap ise pe, na totap ma ai.”
Toba: Molo disesa hamu dosa ni manang ise, naung sesa ma i; molo dipahot hamu dosa ni manang ise, hot do i.
Dairi: Mula isasa kènè dosa barang isè, enggo mo sasa i; janah mula ipehot kènè dosa barang isè, hot mo dosana i."
Minangkabau: Jikok angku-angku ma ampuni doso urang, mako Allah ka ma ampuninyo pulo. Jikok angku-angku indak ma ampuni doso urang, mako Allah indak ka ma ampuninyo pulo doh."
Nias: Na so ni'efa'õmi horõ, ba I'efa'õ da'õ Lowalangi. Ba na so zi lõ mi'efa'õ horõ, ba lõ gõi I'efa'õ da'õ Lowalangi."
Mentawai: Ké nuappéaké kam jodda sara sirimanua, appéakénangan leú et nia Taikamanua. Tápoi ké tá nuappéaké kam jodda sara sirimanua, tá leú te iappéaké jonia Taikamanua."
Lampung: Kik keti ngampuni dusani jelma, Allah juga ngampuni. Kik keti mak ngampuni dusa jelma, Allah juga mak ngampuni."
Aceh: Meunyoe gata tapeuamphon desya sidroe-droe ureuëng, meunan cit Allah geupeu amphon gata. Dan meunyoe gata hana tapeuamphon desya sidroe-droe ureuëng, Allah pi hana geupeu amphon."
Mamasa: Ianna unggarri'ikoa' kasalaanna tau, la digarri'i kasalaanna, ianna tae' mugarri'i, tae' la digarri'i kasalaanna.”
Berik: Afa aamei etam-etama kapka angtanemana jam igama borolminirim, Uwa Sanbagiri Jeime etam-etama kapka jemnaiserem ga gam wirtabaipmini. Afa aamei etam-etama angtanemana ijama borolmiyeneye, Uwa Sanbagiri etam-etama kapka jemnaiserem ga jam wirtabaipmiyen."
Manggarai: Émé ampongs le méu ndékok data, ndékok data situ te ampongs, agu émé mai taé de méu, ndékok data kong kid mangad, ndékok disé manga kid.”
Sabu: Kinga pehuba ri mu ne lubhu harro nga menyilu heddau ddau, do ta pehuba lema ri Deo. Ki do dho pehuba ri mu ne lubhu harro nga menyilu heddau ddau, adho lema do pehuba ri Deo."
Kupang: Jadi, kalo bosong lupa buang orang pung sala, na, itu sala su ilang buang, te Tuhan ju su hapus buang itu sala dong. Ma kalo bosong sonde mau lupa buang orang pung sala, na, Tuhan ju sonde hapus buang itu sala.”
Abun: Nin do misyar sukibit gato ye yi ben ne, ete nin yo nutbot o nde yo, Yefun Allah dom yo nutbot sukibit ne o nde. Wo nin do maskwa ket ye ne mo sukibit gato an ben ne tó yo, Yefun Allah maskwa ket an pe dom."
Meyah: Erek iwa isuna rot rusnok enjgineg rerin mar ongga oska, beda ahah Allah eiteij bera rerin mar insa koma onsuna rot tenten fob. Noba erek iwa inosuna rot rusnok enjgineg rerin mar ongga oska guru, beda ahah Allah eiteij bera rerin mar ongga oska insa koma enah gu rua ros."
Uma: Hema–hema to ni'ampungi jeko'-ra, Alata'ala to mpo'ampungi-ra. Ane uma ni'ampungi jeko'-ra, Alata'ala uma mpo'ampungi-ra."
Yawa: Ranivara weapo vatan inta apa ayao kakai rapaya, weamo Amisye po rapaya kobe. Muno ranivara weapo ayao kakai rapaya jewen, weamo Amisye po rapaya jewen tavon.”
NETBible: If you forgive anyone’s sins, they are forgiven; if you retain anyone’s sins, they are retained.”
NASB: "If you forgive the sins of any, their sins have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained."
HCSB: If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained."
LEB: If you forgive the sins of any, they are forgiven them. If you retain [the sins] of any, they are retained.
NIV: If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven."
ESV: If you forgive the sins of anyone, they are forgiven; if you withhold forgiveness from anyone, it is withheld."
NRSV: If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained."
REB: If you forgive anyone's sins, they are forgiven; if you pronounce them unforgiven, unforgiven they remain.”
NKJV: "If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained."
KJV: Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; [and] whose soever [sins] ye retain, they are retained.
AMP: [Now having received the Holy Spirit, and being led and directed by Him] if you forgive the sins of anyone, they are forgiven; if you retain the sins of anyone, they are retained.
NLT: If you forgive anyone’s sins, they are forgiven. If you refuse to forgive them, they are unforgiven."
GNB: If you forgive people's sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”
ERV: If you forgive the sins of anyone, their sins are forgiven. If there is anyone whose sins you don’t forgive, their sins are not forgiven.”
EVD: If you forgive people’s sins, then their sins are forgiven. If you don’t forgive people’s sins, then their sins are not forgiven.”
BBE: Any to whom you give forgiveness, will be made free from their sins; and any from whom you keep back forgiveness, will still be in their sins.
MSG: "If you forgive someone's sins, they're gone for good. If you don't forgive sins, what are you going to do with them?"
Phillips NT: If you forgive any men's sins, they are forgiven, and if you hold them unforgiven, they are unforgiven."
DEIBLER: If you forgive people for their having sinned, God will already have forgiven them. If you do not forgive them, God has not forgiven them.”
GULLAH: Ef oona paadon somebody wa sin, God gwine paadon dat poson dey. Ef oona ain paadon dat poson wa sin, God ain gwine paadon dat poson dey.”
CEV: If you forgive anyone's sins, they will be forgiven. But if you don't forgive their sins, they will not be forgiven."
CEVUK: If you forgive anyone's sins, they will be forgiven. But if you don't forgive their sins, they will not be forgiven.”
GWV: Whenever you forgive sins, they are forgiven. Whenever you don’t forgive them, they are not forgiven."
KJV: Whose <5100> soever <302> sins <266> ye remit <863> (5632)_, they are remitted <863> (5743) unto them <846>_; [and] whose <5100> soever <302> [sins] ye retain <2902> (5725)_, they are retained <2902> (5769)_.
NASB:
NET [draft] ITL: If <302> you forgive <863> anyone’s <5100> sins <266>, they are forgiven <863>; if you retain <2902> anyone’s <5100> sins, they are retained <2902>.”