Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 13 : 3 >> 

Sasak: Maraq nike ẽndah seandẽne selapuq dowẽn tiang, tiang sedekahang tipaq dengan miskin, dait tiang serahang diriq tiang jari tetunuq, laguq lamun tiang ndẽq bedowẽ kasih, make selapuqne nike ndẽq araq manpaatne umaq tiang.


AYT: Jika aku memberikan semua hartaku untuk memberi makan kepada orang miskin, dan menyerahkan tubuhku untuk dibakar, tetapi tidak mempunyai kasih, sedikit pun tidak ada gunanya bagiku.

TB: Dan sekalipun aku membagi-bagikan segala sesuatu yang ada padaku, bahkan menyerahkan tubuhku untuk dibakar, tetapi jika aku tidak mempunyai kasih, sedikitpun tidak ada faedahnya bagiku.

TL: Jikalau aku sedekahkan segala hartaku menjamu orang miskin, dan jikalau aku serahkan tubuhku dibakar, tetapi aku tiada menaruh kasih, niscaya satu pun tiada berfaedah kepadaku.

MILT: Dan sekalipun aku memberi makan dari segala yang ada padaku, bahkan walaupun aku menyerahkan tubuhku untuk dibakar, tetapi aku tidak memiliki kasih, aku tidak diuntungkan apa pun.

Shellabear 2010: Demikian pula, seandainya aku menyedekahkan segala sesuatu yang ada padaku untuk memberi makan orang yang lapar atau menyerahkan tubuhku untuk dibakar, tetapi tidak mempunyai kasih, maka aku tidak berfaedah sama sekali.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikian pula, seandainya aku menyedekahkan segala sesuatu yang ada padaku untuk memberi makan orang yang lapar atau menyerahkan tubuhku untuk dibakar, tetapi tidak mempunyai kasih, maka aku tidak berfaedah sama sekali.

Shellabear 2000: Demikian pula, seandainya aku menyedekahkan segala sesuatu yang ada padaku untuk memberi makan orang yang lapar atau menyerahkan tubuhku ini untuk dibakar, tetapi tidak mempunyai kasih, maka aku tidak berfaedah sama sekali.

KSZI: Begitu juga, kalaupun aku memberikan segala milikku untuk memberi makan kepada orang miskin, atau menyerahkan tubuhku untuk dibakar, tetapi tidak mempunyai kasih, maka aku langsung tidak berguna.

KSKK: Sekalipun aku memberikan segala sesuatu yang kumiliki kepada orang miskin, malah juga diriku sendiri, tetapi hanya untuk mendapatkan pujian dan tidak didasarkan pada kasih, maka semuanya itu tidak ada nilainya bagiku.

WBTC Draft: Meskipun aku memberikan semua yang kumiliki untuk orang miskin, bahkan aku menyerahkan tubuhku untuk dibakar, tetapi jika aku tidak memiliki kasih, aku tidak menerima apa-apa.

VMD: Meskipun aku memberikan semua yang kumiliki untuk orang miskin, bahkan aku menyerahkan tubuhku untuk dibakar, tetapi jika aku tidak memiliki kasih, aku tidak menerima apa-apa.

AMD: Meskipun aku membagi-bagikan semua hartaku untuk orang miskin, bahkan jika aku menyerahkan tubuhku untuk dibakar, tetapi kalau aku tidak punya kasih, aku tidak mendapat apa-apa.

TSI: Atau kalau pun aku memberikan semua hartaku untuk orang miskin, bahkan menyerahkan tubuhku untuk dibakar sebagai kurban, tetapi kalau aku tidak mengasihi sesama, semua itu tidak ada artinya!

BIS: Meskipun semua yang saya miliki, saya sedekahkan kepada orang miskin, dan saya menyerahkan diri saya untuk dibakar, tetapi saya tidak mengasihi orang-orang lain, maka semuanya itu tidak ada gunanya sama sekali.

TMV: Meskipun aku mendermakan semua milikku kepada orang miskin, dan menyerahkan diriku untuk dibakar, tetapi jika aku tidak mengasihi orang lain, maka semua itu tidak berfaedah bagiku.

BSD: Seandainya saya memberikan semua harta saya untuk menolong orang lain, bahkan tubuh saya sendiri saya berikan untuk dibakar, tetapi saya tidak mengasihi orang lain, maka semua itu tidak berguna.

FAYH: Sekiranya saya berikan semua milik saya kepada orang miskin dan sekiranya saya dibakar hidup-hidup karena pemberitaan Injil, tetapi saya tidak mengasihi orang lain, maka semua itu tidak ada gunanya.

ENDE: Sekalipun aku membagi-bagikan habis-habis seluruh harta-bendaku kepada orang-orang miskin, dan menjerahkan tubuhku untuk dibakar, tetapi tjinta-kasih tidak ada padaku, maka sedikitpun tak ada gunanja bagiku.

Shellabear 1912: Maka jikalau aku sedekahkan segala sesuatu yang ada padaku akan memberi makan orang yang lapar, dan jikalau aku serahkan tubuhku akan dibakar, tetapi tiada padaku kasih, niscaya satupun tiada berfaedah padaku.

Klinkert 1879: Dan kalau kiranja akoe mendermakan segala hartakoe kapada orang miskin sakalipon, dan kalau kiranja koeserahkan toeboehkoe akan dibakar habis sakalipon, maka tidak akoe menaroh kasih, nistjaja ija-itoe satoepon tidak bergoena kapadakoe.

Klinkert 1863: Dan maski akoe membelandjaken segala hartakoe akan kasih makan sama orang miskin; dan maski akoe serahken badankoe sopaja habis dibakar, tetapi tiada akoe ampoenja tjinta, soenggoeh trada goenanja satoe apa sama akoe.

Melayu Baba: Dan kalau sahya kasi smoa sahya punya herta buat makanan kerna orang lapar, dan kalau sahya srahkan sahya punya badan spaya kna bakar, ttapi sahya t'ada kaseh, itu smoa t'ada apa fa'idah sama sahya.

Ambon Draft: Dan djikalaw pawn aku balandjakanlah samowa har-ta-hartaku pada awrang-aw-rang miskin, dan djikalaw b/eta sarahkan tubohku akan djadi terbakar, tetapi tijada pengasehan padaku; tijada guna apa-apa padaku.

Keasberry 1853: Dan jikalau aku mumblanjakan sagala hartaku akan mumbri makan orang orang miskin skalipun, dan jikalau aku surahkan tubohku supaya habis dibakar skalipun, tutapi tiada pungasihan padaku, nuschaya tiadalah burfiedah padaku satu pun.

Keasberry 1866: Dan jikalau aku mŭmblanjakan sagala hartaku akan mŭmbri makan orang orang mŭskin skalipun; dan jikalau aku sŭrahkan tubohku supaya habis dibakar skalipun, tŭtapi tiada pŭngasihan padaku, nŭschaya tiadalah bŭrfiedah padaku satu pun.

Leydekker Draft: Dan djikalaw sakalipawn 'aku balandjakan segala hartaku menjuwapij 'awrang miskin, dan djikalaw sakalipawn 'aku sarahkan tubohku sopaja 'aku detunukan habis, dan muhhabet bukan 'ada padaku, nistjaja tijadalah 'itu memberij barang menfaxat padaku.

AVB: Begitu juga, kalaupun aku memberikan segala milikku untuk memberi makan kepada orang miskin, atau menyerahkan tubuhku untuk dibakar, tetapi tidak mempunyai kasih, maka aku langsung tidak berguna.

Iban: Enti aku meri semua utai aku ngagai orang, lalu enti aku nyerahka tubuh aku ngambika ditunu, tang nadai pengerindu, nya nadai pulai ke penguntung aku.


TB ITL: Dan sekalipun <2579> aku membagi-bagikan <5595> segala sesuatu <3956> yang ada <5224> padaku <3450>, bahkan <2579> menyerahkan <3860> tubuhku <4983> <3450> untuk <2443> dibakar <2744>, tetapi <1161> jika aku <2192> <0> tidak <3361> mempunyai <0> <2192> kasih <26>, sedikitpun tidak ada <3762> faedahnya bagiku <5623>.


Jawa: Lan sanadyan aku ndanakna sabarang darbekku kabeh, malah sanadyan aku masrahna badanku supaya diobong, nanging yen sepi ing katresnan, iku ora maedahi apa-apa marang aku.

Jawa 2006: Lan sanadyan aku ndanakaké sabarang darbèkku kabèh, malah sanadyan aku masrahaké badanku supaya diobong, nanging yèn sepi ing katresnan, iku ora maédahi apa-apa marang aku.

Jawa 1994: Senajan barang-darbèkku kabèh dakdanakaké, malah senajan aku rila awakku diobong, nanging yèn aku ora duwé katresnan, kabèh mau tanpa guna kanggoné aku.

Jawa-Suriname: Senajan kabèh nduwéku tak kèkké kanggo ngrumati wong sing mlarat lan awakku pisan tak kèkké bèn diobong, nanging nèk aku ora nduwé katrésnan, kabèh mau ora kanggo gawé.

Sunda: Sanajan upama sim kuring nyidekahkeun sagala pangaboga ka nu mariskin, malah sanajan nepi ka awak diduruk jadi kurban, ari teu nyaah ka batur mah gaplah teu aya gunana.

Sunda Formal: Najan simkuring nyidekahkeun saayana pangaboga, — malah najan nepi ka diduruk ngorbankeun maneh — ari henteu boga kanyaah mah, cumah.

Madura: Maske sadajana dhi’-andhi’ kaula bi’ kaula ekasandhekka ka oreng mesken, ban kaula massra’agi badan kaula kaangguy eobbar, nangeng kaula ta’ taresna ka reng-oreng laen, ganeka sadaja tadha’ gunana sakale.

Bauzi: Labi laha iho nehameam, “Im na zi nim ahebu iho dam na vab dama vi loi vi loidalo mozo,” lahame labi gagu meeda. Labi laha neo damat iba neha, “Uho Alat vameadaha im laba, ‘Tufea,’ lahame feàtàle,” lahame iba gagomeam làhà iho ba feàtàm mu iho neha, “Im uho otem neàte. Uho im ve vua vahusum neàte,” lahame labi uledi gagoda. Labihadam bak lam iho meedamta meeda. Lahana iho im ahu dam bake deeli meedam vabameam làhà Alat ba iba neha, “Gi na im feà vabna mode?” lahame labi gagu ame na gohalemna ba iba lodam vabak.

Bali: Samaliha yadian saluiring paderbean tiange padanaang tiang, tur tiang lila nyerahang padewekan tiange mangda katunjel, nanging yening tiang tan maderbe kapitresnan, indike punika sami tan wenten pikenohipun buat tiang.

Ngaju: Aloh aku mambagi kare ramongku hapa manenga sadakah akan kare oloh je belom susah, tuntang aku manyarah arepku akan indu parapah, tapi aku jaton sinta dengan kare oloh beken, maka taloh handiai te jaton gunae samasinde.

Bugis: Namuni iya maneng iya uwappunnaiyé, uwassidekkangngi lao ri tau kasiyasié, sibawa uwabbéréyangngi aléku untu’ ritunu, iyakiya dé’ uwamaséiwi tau laingngé, iya manennaro dé’ sises-siseng gaga appalanna.

Makasar: Manna pole kupassidakkang ngaseng sikontu apa-apangku mae ri tu kasi-asia, siagang kupassareangi kalengku nitunu, mingka tena kumangngamaseang ri parangku tau, yangasenna anjo a’jari tena sikali ngasemmo matu-matunna.

Toraja: Sia moi angku pa’kamasean mintu’ iananku kupapantanni tu to kalala’, sia moi angku sorong kaleku ditunu, apa tae’ angku ampui pa’kaboro’, manassa moi misa’ tae’ gai’na lako kaleku.

Duri: Moi na sininna ewananku' kupassudakkan lako tokaasi-asi, ba'tu mpangbenna' kaleku' ditunu, apa ke te'dai kupakamoja' padangku' rupa tau, manassa ia joo te'da ngasan bua'na lako kaleku'.

Gorontalo: Wawu openu wau ma molaya-layade mota nga'amila haratau ode ta misikini wawu mohudu mao batangau tumbilaliyo lo tulu tumu-tumulo, bo wonu wau dila o toliango, nga'amila huhutu'u boyito openu bo ngointi diyaluwo mao hunaliyo olau.

Gorontalo 2006: Eleponu ngoa̒amila u mililiki lowatia, posadakalo ode tamosikini, wau watia mohudu mao̒ batanga u pobuolio, bo watia diila motolia̒ngo tau-tauwalo wewo, yi ngoa̒amilalo boito diila ohunalio sama-samaata.

Balantak: Mau giigii' men tombonoionku rookononku na mian talalais, ka' uga' maloos tunuon a wakangku, kasee i yaku' sian molingu'kon mian sambana, mbaka' giigii' men yaku' limangmo iya'a sian tuu' isian ee'na.

Bambam: Moi la kubeem asam to mase-mase ingganna aka-akangku anna la umbehopä' kaleku ditunu mampu' dio olona Puang Allataala tanda kamanuhusangku, sapo' tä' dä' ungkamasei padangku, ia asanna ia too tä' deem gunana lako kaleku.

Kaili Da'a: Pade naupa aku mombawai pura-pura mbara-mbaraku ka tau tonakasiasi, pade aku mombawai koroku mboto rapalabu, tapi ane aku da'amompotowe tau ntanina, pura-pura pewaiku etu da'a ntoto ria gunana.

Mongondow: Bo umpakah daitonku ogoi kon intau nobogaí ing kapunya'anku, modapot posarahkanku doman in awakku sin tuba'an, ta'e aka diaí in tabiku kon tumpaḷa intau, yo tua komintan beresibií diaí im baragunanya.

Aralle: Hapanganna ponna ke la kubeai ingkänna aka-akangku pano di to pemase-mase, moi la umbehoä' kalaeku ditunu aka' untindo'iä' Puang Yesus, ampo' ke dä' ungkalemui solaku, ya' dai la kekuna katuhoangku.

Napu: Ane ope-ope anu-anungku kuweihe tauna au meahi-ahi tuwonda, hai kukira watangku rahuwe mate anti peulangku i Pue Yesu, agayana bara maahi lalungku, bara mpuu ara bunduna katuwongku.

Sangir: Maningbe lai patikụ apan tẹ̌taghuanengku e, takụ ipakasuem bal᷊awuhe siạ su tau kasiange ringangu wadangku e takụ ipakitutung, kutẹu kawe tạ kakěndagẹ̌ e, ute kěbị-kěbị ene mambeng tawẹ pul᷊ise apa.

Taa: Pasi nempo aku mangawaika yau samparia ngaya-ngayangku resi tau to masiasi, pasi mangawaika yau korongku damate ratunju, pei ane aku taa mamporayang sa’e tare batuanginya resi aku.

Rote: Leomae au feheni basa au hata-hetong lala'ena leo hataholi nuu ta-hata ta kala neu, ma au fe au aoina nga neu fo ala hotuhenin, tehu metema au ta sue-lai hataholi fe'ek fa soona, basa sila la sosoa-ndandaan ta makandondook.

Galela: De lo ngaroko ngohi kanaga ai arata qangodu tahike o nyawa isususaka de lo ma ngale o Jou Yesus towipiricaya so ngohi ai rohe tahike la o nyawa aku yatupu, duma ai dodara o nyawaka gena he ihiwa, de ngohi ai oho gena asa ma faida ka ihiwa.

Yali, Angguruk: Anden angge obog toho ap enengge elehon og isaruk lahi angge famen aben nebe waroho indokma hik niyahupmu fano nuwatuk puhuk angge famen ap nindi isa fug angge welaruhuk halug Allahn onggo og nuruhu fug.

Tabaru: Ngaro 'ai harataa 'iodumu takisibula-bula 'o nyawa yosusa-susaka, de 'ai roese tokula ma ngale yatuuku, ma nako kotakidorawa 'o nyawaka, 'iodumu ge'ena ma faedaa ka ma eta ma koi'iwa.

Karo: Bicara kusumbangken pe kerina erta-ertangku, janah bicara kukorbanken pe diringku seh mate guna ndatken kemegahen, tapi adi la aku erkeleng ate nandangi kalak si deban labo lit untungna man bangku.

Simalungun: Anjaha porini hulayak-layakkon haganup artangku anjaha huondoskon badanku ase itutung, anggo seng adong haholongon bangku, sabonar na so marguna do ai bangku.

Toba: Jala tung sura hubasabasahon saluhut artangku jala hupasahat dagingku, asa ditutung, tung na so marguna i di ahu, anggo so parholong ni roha ahu.

Dairi: Mula pè kubasa-basaken karina hartangku mi kalak sincoor, janah kuberrèken diringku itutung, ukum oda ngkelleng atèngku midah sidèban, karinana idi oda lot lapatenna.

Minangkabau: Biyapun kasadonyo arato ambo, ambo sidakahkan kabake urang-urang nan bansaik, sudah tu ambo manyarahkan diri ambo untuak dibaka, tapi jikok ambo indak mangasiahi urang-urang lain, mako kasadonyo tu, indak ciyek juwo doh nan paguno.

Nias: Hew̃a'ae fefu zi so khõgu ube'e buala ba niha si numana, ba hew̃a'ae utehegõ nitunu ndra'odo, ba na lõ u'omasi'õ niha bõ'õ, ba ma'ifu lõ guna da'õ fefu.

Mentawai: Kenanen kupanguruat'aké sangamberinia bibiletku ka tubudda simagebá, elé kenanen kubuluaké tubukku néné itulabóaké ka api, tápoi ké tá manuntu bagakku ka tubudda sirimanua sabagei, bailiu musisiboboi lé sangamberinia néné.

Lampung: Meskipun sunyin sai kukedau, kusedekahko jama jelma mejerih, rik nyak nyerahko diri untuk disuah, kidang nyak mak mengasihi jelma-jelma bareh, maka sunyinni ano mak ngedok gunani sama sekali.

Aceh: Bah kheueh banmandum nyang na nibak ulôn, ulôn jok seudeukah keu ureuëng gasien, dan ulôn jok droe lôn keu teutot lam apui, teuma ulôn hana lôn gas`eh keu ureuëng la`en, teuma banmandum nyan hana meuguna mubacut pi.

Mamasa: Moi la pura ewanangku kutawa-tawa lako to mase-mase anna sae lako kaleku kusorongan angku malara natede tau sapo tae'na' ummampui pa'kamase, angganna te maie tae' tappa' dengan gunana lako kaleku.

Berik: Ai seyafter ajes damtabilirim, jeiserem ai safe jam as kitulmini angtane galgalyenaiserem jebe; ane ai safe an ana jam as gera enggalfe jam giransif; jengga afa ai angtane nafsi ajam nesiktababiyeneye, gam jega seyafter jeiserem igi ga fas, jam sege elbesini.

Manggarai: Koném po aku pati sanggéd cao-ca so’ot manga oné akud, ko condo wekig kudut tapay, maik émé toé momang haé ata, toé kéta manga betua koé cekoén.

Sabu: Maji lema ta wie ri hari-hari ne unu-oha ya pa ddau do kehia nga gahara, jhe jhole ri ya ne ngi'u ya tu ta tune, tapulara kiadho ya do hajha do ddhei nga ddau do wala, moko hari-hari ne napoharre bhule tu-tu dho nga guna.

Kupang: Kalo beta jual abis beta pung harta, ais bagi kasi dia pung doi samua ko kasi makan orang malarat dong, ko, sarakan beta pung badan jadi korban, ma beta sonde ada pung sayang sadiki ju, dia pung guna apa? Beta sonde ada dasar ko angka-angka diri ju. Te itu parcuma sa! Sonde ada ontong.

Abun: Ji syo ji bi suk mwa nai ye gato yewa suk yo, ji bi ji nggwa wa yé gre mo bot, sarewo ji yo bi sukjimnut sye kas subot ye yi nde yo, suk gato ji ben ne yo ós nje nde, wokgan yo dom nde.

Meyah: Erek koma tein, erek didif dikeba dedin mareibra nomnaga gu rusnok ongga rufojingki ni, noba didif daha disinsa jeskaseda dita difera okora rot Allah oga ni, tina dudou onokora rot rusnok enjgineg guru, beda didif dinesma dufons jeska Allah rot mar insa koma nomnaga jinaga guru.

Uma: Ane hawe'ea rewa-ta tawai'-raka tokabu, pai' ane ta'agi mate ratunu sabana petuku'-ta hi Pue' Yesus, tapi' ane uma ria ahi'-ta hi doo, uma ria kalaua-na tuwu'-ta.

Yawa: Ranivara risyo sya ananuge ratodi vatane maija mewen dave kai, weramu muinye no rinanuga rai jewen, weamo syo sya ananuge ratodija marudi. Muno syo inanasine so raunanto indamu inamero taname rai weye syanave Yesus ai, weramu muinye no inanuga rai jewen, weamo sya ana syo rave so mamaisye ramu.


NETBible: If I give away everything I own, and if I give over my body in order to boast, but do not have love, I receive no benefit.

NASB: And if I give all my possessions to feed the poor, and if I surrender my body to be burned, but do not have love, it profits me nothing.

HCSB: And if I donate all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but do not have love, I gain nothing.

LEB: And if I parcel out all my possessions, and if I hand over my body in order that I may boast, but do not have love, it benefits [me] nothing.

NIV: If I give all I possess to the poor and surrender my body to the flames, but have not love, I gain nothing.

ESV: If I give away all I have, and if I deliver up my body to be burned, but have not love, I gain nothing.

NRSV: If I give away all my possessions, and if I hand over my body so that I may boast, but do not have love, I gain nothing.

REB: I may give all I possess to the needy, I may give my body to be burnt, but if I have no love, I gain nothing by it.

NKJV: And though I bestow all my goods to feed the poor , and though I give my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.

KJV: And though I bestow all my goods to feed [the poor], and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.

AMP: Even if I dole out all that I have [to the poor in providing] food, and if I surrender my body to be burned {or in order that I may glory}, but have not love (God's love in me), I gain nothing.

NLT: If I gave everything I have to the poor and even sacrificed my body, I could boast about it; but if I didn’t love others, I would be of no value whatsoever.

GNB: I may give away everything I have, and even give up my body to be burned -- but if I have no love, this does me no good.

ERV: I may give away everything I have to help others, and I may even give my body as an offering to be burned. But I gain nothing by doing all this if I don’t have love.

EVD: I may give everything I have to feed people. And I may even give my body {as an offering} to be burned. But I gain nothing by doing these things if I don’t have love.

BBE: And if I give all my goods to the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it is of no profit to me.

MSG: If I give everything I own to the poor and even go to the stake to be burned as a martyr, but I don't love, I've gotten nowhere. So, no matter what I say, what I believe, and what I do, I'm bankrupt without love.

Phillips NT: If I dispose of all that I possess, yes, even if I give my own body to be burned, but have no love, I achieve precisely nothing.

DEIBLER: If we would give everything that we own to poor people, and if we would let others kill us in order that we could boast about sacrificing our own bodies, if we did not love others, we would not get any reward from God.

GULLAH: Eben ef A gii way ebryting A got an A gree fa leh um bun me body, ef A ain lob oda people, all dat ain do me no good.

CEV: What if I gave away all that I owned and let myself be burned alive? I would gain nothing, unless I loved others.

CEVUK: What if I gave away all that I owned and let myself be burnt alive? I would gain nothing, unless I loved others.

GWV: I may even give away all that I have and give up my body to be burned. But if I don’t have love, none of these things will help me.


NET [draft] ITL: If <2579> I give away <5595> everything <3956> I <3450> own <5224>, and if <2579> I give over <3860> my <3450> body <4983> in order to <2443> boast <2744>, but <1161> do <2192> not <3361> have <2192> love <26>, I receive <5623> no <3762> benefit <5623>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 13 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel