Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 1 : 5 >> 

Sasak: Tujuan nasẽhat tiang nike adẽq dengan bau ngasihin siq atẽ saq suci, dait atẽ nurani saq murni serte lẽman iman saq tulus ihlas.


AYT: Namun, tujuan dari perintah itu adalah kasih yang berasal dari hati yang murni, nurani yang baik, serta iman yang tulus.

TB: Tujuan nasihat itu ialah kasih yang timbul dari hati yang suci, dari hati nurani yang murni dan dari iman yang tulus ikhlas.

TL: Maka tujuan amaran itu kasih yang terbit daripada hati yang jernih dan daripada perasaan yang baik dan daripada iman yang sungguh;

MILT: Dan tujuan dari perintah itu adalah kasih yang keluar dari hati yang bersih dan hati nurani yang baik serta iman yang tulus.

Shellabear 2010: Tujuan dari nasihat itu adalah agar orang dapat mengasihi dengan hati yang suci serta dari hati nurani yang benar dan iman yang tulus.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tujuan dari nasihat itu adalah agar orang dapat mengasihi dengan hati yang suci serta dari hati nurani yang benar dan iman yang tulus.

Shellabear 2000: Adapun tujuan dari nasihat itu adalah agar orang dapat mengasihi dengan hati yang suci serta dari hati nurani yang benar dan iman yang tulus.

KSZI: Tujuan perintah ini ialah kasih yang datang daripada hati yang suci, hati nurani yang bersih dan iman yang ikhlas.

KSKK: Tujuan peringatan kami ialah kasih, yang muncul dari suatu hati yang murni, nurani yang baik dan iman yang tulus.

WBTC Draft: Tujuan dari perintah ini ialah agar orang mempunyai kasih. Untuk memiliki kasih, orang harus mempunyai hati yang murni, melakukan yang benar, dan mempunyai iman yang sungguh-sungguh.

VMD: Tujuan dari perintah ini ialah agar orang mempunyai kasih. Untuk memiliki kasih, orang harus mempunyai hati yang murni, melakukan yang benar, dan mempunyai iman yang sungguh-sungguh.

AMD: Tujuan nasihatku ini adalah kasih. Kasih yang keluar dari hati yang tulus, nurani yang bersih, dan keyakinan yang sungguh-sungguh kepada Allah.

TSI: Tujuan utama dari tugasmu itu adalah supaya jemaat sungguh-sungguh saling mengasihi. Kasih sejati hanya bisa terjadi bila hati kita dibersihkan oleh Allah dan kita berusaha menjaga hati nurani kita tetap tulus, serta sungguh-sungguh percaya kepada ajaran benar tanpa berpura-pura.

BIS: Tujuan nasihat saya itu adalah supaya orang dapat memiliki hati yang murni dan hati nurani yang suci, serta sungguh-sungguh percaya kepada Tuhan, dan dengan demikian mereka dapat mengasihi sesamanya.

TMV: Perintah ini bertujuan menjadikan kita saling mengasihi dengan kasih yang berasal daripada hati yang murni, hati nurani yang suci, dan kepercayaan yang sungguh-sungguh kepada Tuhan.

BSD: Maksud nasihat saya ini adalah supaya orang-orang mempunyai kasih yang keluar dari hati nurani yang bersih dan sungguh-sungguh percaya kepada Tuhan, sehingga mereka dapat mengasihi sesamanya.

FAYH: Yang sangat kurindukan ialah supaya segenap umat Kristen di sana akan dipenuhi dengan kasih yang datang dari hati yang murni, supaya pikiran mereka bersih dan iman mereka kuat.

ENDE: Tudjuan hukum itu adalah tjinta-kasih, jang berpokok dalam hati murni, hati-nurani jang djudjur dan iman jang tak pura-pura.

Shellabear 1912: Adapun kehendak pesanan itu kasih, yang terbit dari pada hati yang suci dan perasaan yang baik dan iman yang bukan pura-pura;

Klinkert 1879: Maka kasoedahan torat itoelah kasih, jang terbit daripada hati jang soetji dan daripada angan-angan jang baik dan daripada pertjaja, jang tidak berpoera-poera.

Klinkert 1863: {Rom 13:8; Gal 5:14} Maka kasoedahan segala hoekoem itoelah tjinta, jang timboel dari dalem hati jang soetji, dan perasaan hati jang baik, dan pertjaja jang tidak berpoera-poera.

Melayu Baba: Itu psanan punya maksud, ia'itu kaseh yang kluar deri hati yang suchi, dan angan-angan hati yang baik, dan perchaya yang bukan pura-pura:

Ambon Draft: Deri sebab aku sudah tarima pengingatan deri pada imanmu jang tijada bertjulas, jang, pada jang pertama pawn, sudah mengadijami di dalam nenekmu parampuwan Lo; idi dan di dalam ibumu Enike, dan b/eta tahu bajik-bajik, lagi di dalam angkaw.

Keasberry 1853: Adapun kahandaknya hukum itu pungasihan yang turbit deripada hati yang suchi, dan purasaan hati yang baik, dan iman yang jauh deripada pura pura:

Keasberry 1866: Adapun kasudahan hukum itu pŭngasihan adanya, yang tŭrbit deripada hati yang suchi, dan angan angan hati yang baik, dan deripada iman yang jauh deripada pura pura.

Leydekker Draft: 'Adapawn makhtsud titah 'itu 'ada peng`asehan deri pada hati jang hening, dan satahu hati jang bajik, dan 'iman jang djawoh deri pada nifakh.

AVB: Tujuan perintah ini ialah kasih yang datang daripada hati yang suci, hati nurani yang bersih dan iman yang ikhlas.

Iban: Tuju ke meri pesan ti baka nya, iya nya pengerindu, ti datai ari ati ti tuchi, ari ati ti beresi, enggau ari pengarap ti bendar.


TB ITL: Tujuan <5056> nasihat <3852> itu ialah <1510> kasih <26> yang timbul dari <1537> hati <2588> yang suci <2513>, dari hati nurani <4893> yang murni <18> dan <2532> dari iman <4102> yang tulus ikhlas <505>. [<1161> <2532>]


Jawa: Mangka karepe pitutur iku katresnan kang jumedhul saka ing ati kang resik, saka swaraning batin kang murni lan saka pracaya kang tulus eklas.

Jawa 2006: Kang dituju ing pitutur iku, yaiku katresnan kang muncul saka ati kang suci, saka swaraning batin kang murni lan saka pracaya kang tulus-éklas.

Jawa 1994: Maksudé piwelingku iki supaya tuwuha katresnan saka ati kang resik, saka swaraning ati lan kaprecayan sing murni.

Jawa-Suriname: Kenèng apa Gusti Allah kok mréntah awaké déwé kongkon mulangi pituturé? Supaya awaké déwé bisa trésna sing tenanan marang sakpada-pada, trésna karo ati sing resik lan temen lan karo pengandel sing tenanan, ora étok-étokan.

Sunda: Nasehatna tujukeun pikeun mulihkeun deui sipat kanyaah anu bijil tina ati sanubari, medal tina pikiran nu caang, mencar tina kaiklasan iman.

Sunda Formal: Bapa menta kieu teh seja ngahudang deui kanyaah anu bijil ti ati nu wening, kaluar tina pikiran nu mencrang, jeung tina iman anu iklas.

Madura: Maksodda tang babala’an reya iya areya sopaja oreng andhi’a ate se morne, ban sowarana ate se berse sarta parcaja ongguwan ka Pangeran, daddi kalaban cara se kantha jareya kabbi taresna ka sasamana.

Bauzi: Eho gi neham bak vi ozome oba labi gagoho bak. Alat ozoha, iho im Abada meia vahokedam di, “Dam otesidam bak modi fa duzule,” lahame ba ozodam vabak. Gi ame im vahokedam labet modi, “Dam fà ot deelidase,” lahame ozodam bak. Iho meia fa ot deelidam bak gi im nehasu meedam labe labihadam bak. Iho ba fai bak im ahu adat modesum vaba gi ahu bisi neàna modesum bak ozome meeda. Labi iho ahu adat it ozomna labe nehi ozo, “Im lada lamota Alat ozom di bisi im vamdesu modemda ame?” lahame it ozome meeda. Labi laha Kristus bake tu vuzehi ahu vàmadi meeda. Labihasu meedam labe fa im dam totbaho laba ot deeliame meedam bak am bak.

Bali: Tetujon pituture ene, apanga numbuhang kapitresnan, ane wetu uli keneh ane suci nirmala, angen-angen ane galang muah uli kapracayan ane sujati.

Ngaju: Tintun nasehat ayungku te iete uka oloh tau mandino atei je barasih tuntang tirok atei je tinduh hayak toto-toto percaya dengan Tuhan, tuntang tagal te ewen tau sinta sama arepe.

Bugis: Akkattana iyaro pangajaku iyanaritu kuwammengngi naulléi tauwé mappunnai ati iya tongengngé, sibawa ati marilaleng iya mapaccingngé enrengngé tonget-tongeng mateppe’ ri Puwangngé, narimakkuwannanarro naulléi mennang mamaséi pada-padanna.

Makasar: Ia ero’na pappakaingakku, iamintu sollanna akkulle a’jari tulusu’ siagang matangkasa’ pa’mai’na taua, kammayatompa a’jari matappa’ tojeng-tojeng mae ri Batara, sollanna akkulle nakamaseang paranna tau.

Toraja: Na iatu patunna pangadaran, iamotu pa’kaboro’ bu’tu diong mai penaa tang kera sia sukaran inaa melo sia kapatonganan lantuk.

Duri: Ia to patunna kusuako nnanggaii, dikua namangpenawa melo to tau, nawa'ding nnissenni umbonna to melo ba'tu gaja', namatappa' tongan-tongan lako Puang Allataala, na ia ke susimi joo, wa'dingmi sipakamoja'.

Gorontalo: Patuju lo nasehati boyito, deuwitoyito toliango u asaliliyo monto hilawo beresi, monto pikirangi mopiyohu wawu monto imani u otutu.

Gorontalo 2006: Patuju lo naseehatiu̒ boito yito alihu tau mowali motolo miliki hilaa ubelesi wau hilaa u maloo̒tapu tenelo Eeya u mantali, wau tio̒otutua palacaya to Eeya, wau lou̒ odito timongolio mowali motolia̒nga timongotalio.

Balantak: Panduungna bantilingku kani'i kada' mian minginti'i molingu'kon simbaya'na tia polingu' men ringkat na noa men molinas, noa men minginti'i upa men kana' ka' men sala', ka' tuutuu' parasaya na Tumpu.

Bambam: Aka pattujungku, inde pepakilalaam la mala umpakende' pa'kamase lemba' illaam mai penaba mahändä anna unä' penaba mapia sola ponno kamatappasam.

Kaili Da'a: Patuju tewaiku e'i ala topomparasaya mosipotowe samba'a bo samba'a. Etu kana majadi ane ira maliongu rara bo magasa rara nta'i bo mpu'u-mpu'u momparasaya i Pue.

Mongondow: Aku'oi mononggina nana'a simbaí intau kopakeíandon ing gina modarit motulid bo totu-totu'udon mopirisaya ko'i Tuhan, sahingga oyuíondon totabian kon tumpaḷa intau.

Aralle: Inde pahtuyungku anna malai sikalemu-lemui tau umpake inaha ang masero anna mampetahpa' si'da-si'da.

Napu: Tunggaiana paturongku ide, bona ikita ope-ope mombepokaahike. Hangangaa mombepokaahike hangko i lalunta au malelaha, hangko i kabulana lalunta hai hangko i kamarohona pepoinalainta i Pue Ala.

Sangir: Timonan sasasaku ene ute kai waugu mapạsẹ̌bangu kakěndagẹ̌ siměpụ bọu ral᷊ungu naung burẹ̌si ringangu kasingkạ u naung susi ringangu pangangimang tutune, kụ ual᷊ingu ene i sire makạkěndag'u sěndinganenge.

Taa: Wali naka pei aku manganto’oka korom porenta etu see kita to mangaya masiporayang. Apa ane raya ngkita napakayongo i mPue Allah, pasi ane raya ngkita taa mangepe sala ri tango i mPue Allah mangkonong lengko ngkita, pasi ane kita mangaya kojo i Kerisitu, ane ewa see kita maya masiporayang.

Rote: Au nanoli-nafa'dang ndia, tetee-tutu'dan nde, ela leo bee na, hataholi a dale na balisi ma dale nakababale na malalaok, boema namahele te'e-te'e neu Lamatua ka, fo no enok ndia, ala hapu lasue-lalai ao.

Galela: Bilasu nasulo komagena, so ona asa manga sininga ibolowo de ka yaaka o manara kia ona yanako magena itiai de lo yopiricaya igogou o dodoto itotiai, la de manga manara komagena aku ona lo yadodara o bi nyawaka.

Yali, Angguruk: Ap arimano inindi fano wenggel haruk lit inindi piren toho wenggel ha fug angge enele si hiyag isa fug angge Allah fam tem toho peruk lit ap inindi enesug lit welamuhup ulug komo eneptuk laruhun.

Tabaru: 'Ai demo-demo ne'ena ma dumutu la 'o nyawa 'idadi yamake 'o singina 'iti-tiai de 'itebi-tebini, de ma gou-goungu yongaku ma Jouka. De ge'enau 'ona 'idadi yomakadora de 'o nyawa 'ireguka.

Karo: Tujun perentahku enda guna mpekeke kekelengen si reh i bas pusuh peraten si bersih nari, i bas ukur si bujur nari, bage pe i bas kiniteken si tuhu-tuhu nari.

Simalungun: Ia tujuan ni titah in, in ma holong na roh humbani uhur na borsih ampa panggora ni uhur na madear ampa haporsayaon na pitah.

Toba: Alai na tinembak ni patik i do haholongon sian roha na ias, sian panolopi ni panggora ni roha, nang sian haporseaon na so marlaok.

Dairi: Ukum nitèmbak peddah idi, imo asa gabè perkelleng atè jelma idi ibas pusuh peratènna nai, ibagasen pennarihen dekket ibagasen kepercayaen siso meradum.

Minangkabau: Tujuan nasiyaik ambo tu adolah, supayo urang dapek mampunyoi ati nan barasiah, sarato jo ati nurani nan suci, sarato sabana-bana ba iman kapado Tuhan, jo caro nan baitu, mako urang-urang tu dapek samo-samo mangasiahi.

Nias: Ohitõ dõdõ menemene andrõ ya'ia ena'õ so khõra dõdõ sohahau ba tõdõ ni'amoni'õ, ba famati si lõ tebulõ ba khõ Zo'aya, irege tola la'omasi'õ nawõra.

Mentawai: Besíakenenku ka nganturatku néné, iaté, bulé bara ka sirimanua paatuat simamurni, samba agai baga simaliná, samba leú et, putotonem baga bulat sipulelelek ka tubut Tuhan; bailiu kalulut nenda, oi rapununtuki baga saaleira sirimanua.

Lampung: Tujuan petuahku ano yakdo in ulun dapok wat hati sai murni rik hati sai suci, rik temon-temon percaya jama Tuhan, rik jama injuk reno tian dapok mengasihi peperda tian.

Aceh: Tujuan naseuhat lôn na kheueh mangat jeuet manusia meuteumé até nyang gleh dan até nurani nyang suci, dan biet-biet meuiman ubak Tuhan, dan deungon lagée nyan awaknyan hase jigaséh seusabe keudroe-droe.

Mamasa: Ia kungei ma'pakilala susi, anna malara dengan kasikamasean illalan alla'-alla'mua'. Sapo anggami la nangei kendek pa'kamase lantuk ke ma'penawa mapattingkoa', anna anggamo musanganna mapia la mupogau', anna dengan kapangngoreanan tongan illalan kalemua' langngan Puang Yesus.

Berik: Aamei angtane jes gemerserem is balbabili ititmer, jega angtane Kristen angtane nafsi ga sene nesiktababili. Afa ini jemna etam-etamyana, ane jei afa jeter sene eyebili aa jes ne towaswebilirim waakenaiserem, ane afa jei Yesus jam sene tebanaram ginggitfer, afa jei jes gamserem ga gam eyebili, gam jega jei angtane nafsiserem ga sene nesiktababili.

Manggarai: Salangn toing hitu weli ga, kudut isé tu’ung-tu’ung ngancéng momang cama tau mai wa mai nain agu ici nai ata molor agu tu’ung-tu’ung imbi hi Kristus.

Sabu: Ne pedabbho ne litakka ya do nadhe mita ie ke ddau ta era nga ade do pudi, jhe nga ade nga penge do mmau do megala, jhe do tarra-tarra ne parahajha pa Muri, jhe ri do mina harre ke ta nara ke ro ta hajha ta ddhei nga ddau nga ddau ihi-anga.

Kupang: Beta kasi nasiat sang lu ni, deng maksud ko biar ajar orang parcaya dong ko idop deng basayang dari hati yang barisi, dari pikiran yang lurus, deng dari parcaya yang sonde maen-maen.

Abun: Sane ji ki do, nan syaugat yé bok ne kem not, subere men sino bi sukjimnut sye kas subot yu, men yo maskwa yu o nde. Men onyar kwo e, men nai sukjimnut gato ndo mo men mit e, men onyar kem mo Yefun Yesus sisu sangge e ne yo, bere men bi sukjimnut sye kas subot yu.

Meyah: Didif dinagot rot mar erek kef jeskaseda rusnok insa koma rita rudou ongga ebsi komowa noba eskeira fogora rutunggom mar ongga erek tenten ojgomu. Beda rua rumororu Yesus oga rot tenten tein noba rua rudou omokorema tein.

Uma: Patuju hawa'-ku toi, bona momepoka'ahi'-ta omea. Apa' nono-ta napomoroli'-mi Alata'ala, ta'inca hi rala nono-ta ka'uma-napi masala'-ta hi poncilo-na, pai' mepangala' mpu'u-ta hi Pue' Yesus. Toe pai' alaa-na ma'ala-ta momepoka'ahi'.

Yawa: Ananyao somamo syo raugaje indamu wamuinyo wasai vambinibe. Muinye mamo ntipu no wansanuga rai arono wamanave Yesus ai tugaive, muno ntipu arono wansanuga ngkakavimbe yara ana ngkakainoanive inta raen no rai ramu.


NETBible: But the aim of our instruction is love that comes from a pure heart, a good conscience, and a sincere faith.

NASB: But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.

HCSB: Now the goal of our instruction is love from a pure heart, a good conscience, and a sincere faith.

LEB: But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a faith without hypocrisy,

NIV: The goal of this command is love, which comes from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.

ESV: The aim of our charge is love that issues from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.

NRSV: But the aim of such instruction is love that comes from a pure heart, a good conscience, and sincere faith.

REB: This instruction has love as its goal, the love which springs from a pure heart, a good conscience, and a genuine faith.

NKJV: Now the purpose of the commandment is love from a pure heart, from a good conscience, and from sincere faith,

KJV: Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and [of] a good conscience, and [of] faith unfeigned:

AMP: Whereas the object {and} purpose of our instruction {and} charge is love, which springs from a pure heart and a good (clear) conscience and sincere (unfeigned) faith.

NLT: The purpose of my instruction is that all the Christians there would be filled with love that comes from a pure heart, a clear conscience, and sincere faith.

GNB: The purpose of this order is to arouse the love that comes from a pure heart, a clear conscience, and a genuine faith.

ERV: My purpose in telling you to do this is to promote love—the kind of love shown by those whose thoughts are pure, who do what they know is right, and whose faith in God is real.

EVD: The goal of this command is for people to have love. To have this love people must have a pure heart, they must do what they know is right, and they must have true faith.

BBE: But the effect of the order is love coming from a clean heart, and a knowledge of what is right, and true faith:

MSG: The whole point of what we're urging is simply love--[love] uncontaminated by self-interest and counterfeit faith, a life open to God.

Phillips NT: The ultimate aim of the Christian ministry, after all, is to produce the love which springs from a pure heart, a good conscience and a genuine faith.

DEIBLER: I commanded you to teach them to have pure desires [MTY] and thus to know within themselves that God approves of what they do, and to sincerely believe the true teaching. By doing that, they will love God well.

GULLAH: A da chaage oona fa do dis so dat we all gwine hab lob wa da come fom haat wa ain got no sin, wiles we da try fa do all we know fa do right an trus een God fa true.

CEV: You must teach people to have genuine love, as well as a good conscience and true faith.

CEVUK: You must teach people to have genuine love, as well as a good conscience and true faith.

GWV: My goal in giving you this order is for love to flow from a pure heart, from a clear conscience, and from a sincere faith.


NET [draft] ITL: But <1161> the aim <5056> of our instruction <3852> is <1510> love <26> that comes from <1537> a pure <2513> heart <2588>, a good <18> conscience <4893>, and <2532> a sincere <505> faith <4102>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Timotius 1 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel