Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 13 : 3 >> 

Sasak: Pade inget lẽq dengan-dengan saq araq lẽq dalem bui, anggep diriqde ẽndah araq lẽq dalem bui bareng kance ie pade. Dait dengan-dengan saq semẽlẽ-mẽlẽ teperlakuang, side pade harus inget lẽq ie pade maraq side pade ẽndah teperlakuang maraq nike.


AYT: Ingatlah orang-orang yang dipenjarakan seolah-olah kamu dipenjarakan bersama mereka, ingatlah juga orang-orang yang dianiaya sebab kamu pun berada di dalam tubuh.

TB: Ingatlah akan orang-orang hukuman, karena kamu sendiri juga adalah orang-orang hukuman. Dan ingatlah akan orang-orang yang diperlakukan sewenang-wenang, karena kamu sendiri juga masih hidup di dunia ini.

TL: Ingatlah akan orang yang terbelenggu, seolah-olah kamu yang terbelenggu sertanya, dan akan orang yang terkena aniaya, seolah-olah tubuhmu pun terkena aniaya.

MILT: Ingatlah akan orang-orang hukuman, seakan-akan kamu pernah terbelenggu bersama mereka; terhadap mereka yang dianiaya, seakan-akan hal yang sama terjadi pula pada tubuhmu.

Shellabear 2010: Ingatlah orang-orang yang dipenjarakan, seolah-olah kamu pun sedang dipenjarakan bersama-sama dengan mereka; demikian pula orang-orang yang dianiaya, seolah-olah kamu pun sedang dianiaya secara badani.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ingatlah orang-orang yang dipenjarakan, seolah-olah kamu pun sedang dipenjarakan bersama-sama dengan mereka; demikian pula orang-orang yang dianiaya, seolah-olah kamu pun sedang dianiaya secara badani.

Shellabear 2000: Ingatlah orang-orang yang dipenjarakan, seolah-olah kamu pun sedang dipenjarakan bersama-sama dengan mereka; demikian pula orang-orang yang dianiaya, seolah-olah kamu pun sedang dianiaya secara badani.

KSZI: Ingatlah kepada orang yang terpenjara seolah-olah kamu terantai bersama mereka; kenanglah orang yang dianiaya seolah-olah kamu juga dianiaya, kerana kamu dan mereka adalah satu.

KSKK: Ingatlah akan orang-orang dalam penjara, seakan engkau dibelenggu bersama mereka, dan demikian juga dengan orang-orang yang menderita. Ingatlah, bahwa engkau juga mempunyai tubuh.

WBTC Draft: Jangan melupakan mereka yang ada di penjara. Ingatlah mereka seakan-akan kamu ada di penjara bersamanya. Dan jangan melupakan mereka yang menderita. Ingatlah mereka sekan-akan kamu menderita bersamanya.

VMD: Jangan melupakan mereka yang ada di penjara. Ingatlah mereka seakan-akan kamu ada di penjara bersamanya. Dan jangan melupakan mereka yang menderita. Ingatlah mereka sekan-akan kamu menderita bersamanya.

AMD: Jangan lupakan orang-orang yang ada di penjara. Ingatlah mereka, seolah-olah kamu sedang dipenjara bersama mereka. Juga, jangan lupakan orang-orang yang diperlakukan semena-mena. Ingatlah mereka, seolah-olah kamu sendiri sedang mengalaminya.

TSI: Janganlah lupa mendoakan dan menolong saudara-saudari seiman kita yang sedang dipenjara dan yang dianiaya. Lakukanlah itu dengan sungguh-sungguh seakan kamu sendiri juga sedang dipenjara dan turut merasakan penderitaan mereka.

BIS: Ingatlah orang-orang yang di dalam penjara, seolah-olah kalian juga berada di dalam penjara bersama mereka. Dan orang-orang yang diperlakukan sewenang-wenang, hendaklah kalian ingat kepada mereka seolah-olah kalian juga diperlakukan demikian.

TMV: Ingatlah akan orang yang di dalam penjara, seolah-olah kamu juga di dalam penjara bersama-sama mereka. Ingatlah akan orang yang menderita, seolah-olah kamu juga menderita seperti mereka.

BSD: Ingatlah kepada orang-orang yang ada dalam penjara, seolah-olah kalian juga ada dalam penjara bersama mereka. Ingatlah kepada orang-orang yang menderita, seolah-olah kalian juga menderita seperti mereka.

FAYH: Ingatlah akan orang-orang yang dipenjarakan. Ikut sertalah menanggung penderitaan mereka seolah-olah Saudara sendiri berada dalam penjara. Ikutlah merasakan penderitaan mereka yang diperlakukan sewenang-wenang, sebab Saudara tahu apa yang sedang mereka derita.

ENDE: Ingatlah akan orang-orang jang meringkuk dalam pendjara seolah-olah kamu sendiri turut terpendjara bersama mereka, dan djuga akan orang-orang jang diperlakukan tidak baik, dalam keinsjafan bahwa kamu sendiri bertubuh djuga.

Shellabear 1912: Maka ingatlah olehmu akan orang yang terpenjara, seolah-olah kamu pun terpenjara sertanya, dan akan orang yang kena aniaya seolah-olah kamu pun lagi dalam hal badan.

Klinkert 1879: Ingatlah akan orang jang terpendjara itoe sa'olah-olah kamoe pon terpendjara sertanja, dan akan orang jang di-aniajakan pon sebab kamoe sendiri lagi dalam toeboeh.

Klinkert 1863: {Mat 25:36} Maka inget sama orang jang terpandjara saperti kaloe angkau terpandjara sertanja; dan sama orang jang teraniaja, sebab angkau sendiri lagi dalem badan.

Melayu Baba: Ingat-lah sama orang yang kna pasong, spertikan kamu pun kna pasong sama-sama; dan sama orang yang kna aniaya, spertikan kamu pun dalam hal badan lagi.

Ambon Draft: Ingat-ingat awleh kamu, akan awrang-awrang terbu-longgu, sa; awleh-awleh awrang sama-terbulonggu: dan akan segala awrang jang da-lam susah, seperti awrang jang sendiri lagi ada di dalam tu-boh.

Keasberry 1853: Maka ingatlah akan orang yang turblunggu itu, sa'olah olah angkau pun turblunggu surtanya; maka orang yang murasai kasusahan itu, sa'olah olah kamu sindiri pun dalam hal manusia.

Keasberry 1866: Maka ingatlah akan orang yang tŭrblunggu itu, sa’olah olah angkau pun tŭrblunggu sŭrtanya; maka orang yang mŭrasai kasusahan itu sa’olah olah kamu sŭndiri pun dalam ka’adaan manusia.

Leydekker Draft: Terkenanglah kamu 'akan segala 'awrang jang terbulongguw, sa`awleh kamu sudah serta terbulongguw: dan 'akan segala 'awrang jang kena 'anjaja, sa`awleh 2 kamu sendirij lagi kena 'anjaja dalam tubohmu.

AVB: Ingatlah kepada orang yang terpenjara seolah-olah kamu terantai bersama mereka; kenanglah orang yang dianiaya seolah-olah kamu juga dianiaya, kerana kamu dan mereka adalah satu.

Iban: Kingatka orang ke dalam jil, baka ke ngasaika kita empu kena jil sama enggau sida. Kingatka orang ke kena perinsa, baka ke ngasaika kita empu kena perinsa.


TB ITL: Ingatlah <3403> akan orang-orang hukuman <1198>, karena kamu sendiri juga adalah orang-orang hukuman <4887>. Dan ingatlah akan orang-orang yang diperlakukan sewenang-wenang <2558>, karena kamu sendiri <846> juga masih hidup <1510> di <1722> dunia ini <4983>. [<5613> <5613> <2532>]


Jawa: Padha elinga marang para pasakitan, jalaran kowe dhewe uga pasakitan. Sarta padha elinga marang wong kang padha kinaniaya, amarga kowe dhewe iya isih urip ana ing donya iki.

Jawa 2006: Padha élinga marang para wong ukuman, jalaran kowé dhéwé uga wong ukuman. Sarta padha élinga marang wong kang padha dianiaya, amarga kowé dhéwé iya isih urip ana ing donya iki.

Jawa 1994: Padha ngèlingana wong-wong sing ana ing pakunjaran, kaya-kaya kowé dhéwé iya bebarengan karo wong-wong mau dikunjara ana ing kono. Padha ngèlingana marang wong-wong sing padha nglakoni disawenang-wenang, kaya-kaya kowé uga nandhang sengsara kaya wong-wong mau.

Jawa-Suriname: Kaping teluné, aja lali niliki sedulur sing nang setrapan jalaran nglabuhi pengandelé. Dianggep kaya nèk kowé déwé uga katut disetrap. Uga aja lali nulungi sedulur sing dipilara jalaran pengandelé, dipadakké nèk kowé déwé ngalami sangsara kuwi.

Sunda: Sing aringet ka nu araya di jero panjara, lir aranjeun sorangan ge milu dipanjara. Sing aringet ka nu balangsak, lir diri sorangan oge balangsak.

Sunda Formal: Sing mangkarunyakeun ka sakitan-sakitan, upamakeun ka diri sorangan. Sing manghawatirkeun ka anu diteungteuinganan, larapkeun ka awak sorangan.

Madura: Kaemodi reng-oreng se epenjara, anggep sampeyan jugan badha e penjara apolong sareng reng-oreng ganeka. Ban reng-oreng se ekaneyaja ban eseksa, kaemodi reng-oreng ganeka akadi sampeyan jugan ekaneyaja sareng eseksa akadi reng-oreng ganeka.

Bauzi: Labi laha umti vahi Kristus bake tu vuzehedaha dam totbaho labe ibi iho tu vuzehedaha bak lam damat faki siàdume dam sime oumahedam sel zi laba oumahedaha dam laba uho a aame faobekem vaba gi aalahigeàmomule. Gi um dam laba vi tau geàdamna ozomom bak vi tau meedale. Labi laha dam totbaho labe ibi iho Kristus bake tu vuzehedaha bak lam damat iba vabidume fai bak meedume geàdam dam lam gi um dam laba vi tau vabidume geàdamna ozomom bak laba vi ozome tau vabededale.

Bali: Elingangja anake sane wenten ring pangkenge, rasayangja satmaka semeton sareng-sareng ring ipun mapangkeng. Elingangja anake sane nandang pakewuh, taler rasayang satmaka semeton pateh nandang pakewuh sakadi ipun.

Ngaju: Ingat kare oloh je huang penjara, kila-kilau jaka keton kea aton huang penjara hinje ewen. Tuntang kare oloh je iawi oloh barangai ampie, keleh keton mingat ewen kila-kilau jaka keton kea iawi kilau te.

Bugis: Engngerangngi sining tau iya engkaé ri laleng tarungkué, samanna engka tokko ri laleng tarungkué silaong mennang. Sibawa sining tau iya rigaukengngé siélo-élona, sitinajako méngngerangngi mennang samannato rigaukekko makkuwaéro.

Makasar: U’rangi tau niaka lalang ri tarungkua, sanrapang angkana nia’ tongko lalang ri tarungkua siagang ke’nanga. Kammayatompa u’rangi tongi tau nigau’ takamma-kammaya, sanrapang angkana ikau nipakamma tongko anjo.

Toraja: Kilalai tu to ditarungku, butung pada ditarungkukomi, sia iatu to dipakario-rio butung batang kalemi dipakario-rio.

Duri: Ingaranni to tau lan pangtarungkuan ammipumasussai. Na ia to tau tangngia bang gauk to digaukanni, la miingaran too butung to kamu' dipasusi joo.

Gorontalo: Toloma mao limongoli tawu-tawuwala ta heulunga to tutupa, debo odelo timongoli olo heulunga to tutupa odelo timongoliyo. Wawu toloma mao olo limongoli tawu-tawuwala ta hepohutu lo tawu suka-suka, sababu timongoli olo mowali pohutu lo tawu odito.

Gorontalo 2006: Poo̒toloma mao̒ tau-tauwala u todelomo tutupa, debo odelo timongoli olo woluo todelomo tutupa pee̒-pee̒enta woli mongolio. Wau tau-tauwalo tahe pilohutu totoonulalo otohilaa lohilao, mamusi timongoli moe̒ela olimongolio debo odelo timongoli olo hepilo hutulio odito.

Balantak: Inau' a mian men nitarungku, koikoi se' i kuu uga' mian men nitarungku. Inau' uga' a mian men nitalalais, koikoi se' i kuu uga' nitalalais.

Bambam: Si paalai liuia' penabammu to ditahungkum mato-mato mahassangkoa' duka' ditahungkum. Susi toi duka' lako to ia siam anna ia dipogausam, mato-mato mahassangkoa' duka' dipateem.

Kaili Da'a: Toramo tau-tau to nitarunggu nasimbayu ewa komi mboto wo'u nitarunggu mpasanggani-nggani ante ira. Pade toramo tau-tau to nipakasusa ntau, sabana ninjani komi mboto kasusa to nirasai ira.

Mongondow: Bo tantuídon kong gina makow im mosia inta kom bonu im ponjara naonda bo mo'ikow kom bonu doman im ponjara noyotakin monia. Bo intau mita inta pinomia ibo-ibog umuran kong gina-gina doman makow im mosia naonda bo pinomia doman natua im mo'ikow.

Aralle: Daungkalimpängngi solamu ang yaling di tahungkung, ampo' pihki'i sihapang ditahungkung toukoa' dio sibaha-baha. Kalemuii tau ang didahha aka' kapampetahpa'anna, anna pihki'i sihapang didahha toukoa' dio.

Napu: Hangangaa nikatuinao rangami au i lalu tarunggu. Hangangaa nihalea kamaparinda nodo worikau ratarunggu hihimbela hai ihira. Hai nitulungihe tauna au rapopeahi-ahi anti pepoinalainda. Hangangaa nihalea kamaparinda nodo worikau au rapopeahi-ahi hihimbela hai ihira.

Sangir: Pěmpẹ̌tahěndung apang mạtatahungkụ e, mẹ̌sul᷊ungu l᷊ai i kamene kạtatahungkụ sěngkatahungkụ dingang i sire. Kụ i sai-saịeweng balạewe koạ i kamene e, pẹ̌tahěndung bue u i kamene mal᷊aing kẹ̌koateng kerene.

Taa: Pasi ne’e seja kalingan yunu ngkomi to ratarungku. Porayang sira ewa nuporani sa’e mamporayang komi ane ratarungku seja sindara-ndara pei sira. Pasi ne’e mangkalingan tau to nasesai nsa’e, apa komi re’e seja koro to maya nasesai nsa’e.

Rote: Mafandendelek leona te, hataholi manai bui dale la, nono'ka bai emi boeo nai bui dale sama-sama mos. Ma hataholi-hataholi fo ala tao su'dibebe'i ka lo sala, ela leo bee na emi mafandeles, nono'ka bai ala tao emi leondiak boe.

Galela: Hika la niasininga nia dodiao o bui ma rabaka, maro ngini masirete lo nibui dede ona. De niasininga ona ma ngale manga piricaya so yasisangisaraka, maro ngini masirete lo nisangisara dede ona.

Yali, Angguruk: Hir oho hininggik hele warehon hag toho welahepma honori ininggik hele waroho werehon fahet hinindi wenggel haruk lamuhup. Hit kinangma tuma fano welahepma ap unubam alem wereg lit inindi anggin toho werehon fahet hinindi wenggel haruk lamuhup.

Tabaru: Salingou niakingano-nganono 'o nyawa gee 'o buioka, 'isoka ngini mita de de 'ona 'o buioka. De 'o nyawa-nyawa gee yakisihaga-haga, salingou niakingano-nganono 'isoka ngini mita nidiai koge'ena.

Karo: Ingetlah kalak si i bas penjara, tempa-tempa kam pe i bas penjara. Ingetlah kalak si ngenanami kiniseran erkite-kiteken perbahanen kalak, tempa-tempa kam pe ikut ngenanami kiniseran.

Simalungun: Ingat nasiam ma na tartutup, songon na dihut nasiam tartutup, sonai homa na hona arsik-arsik, ai nasiam pe ibagas angkula do.

Toba: Ingot hamu ma angka na tarhurung, songon na rap tarhurung; songon i angka na tumaon na porsuk, ai dohot do hamu di bagasan daging.

Dairi: Èngèt kènè mo kalak siterkurung bagè dengan rebbak terkurung. Bagi ma èngèt kènè mo kalak siterkilang, ai kènè pè ndorok ngo bagè terkilang ma.

Minangkabau: Kana-ilah urang-urang nan di pinjaro, sa olah-olah angku-angku sadang dalam pinjaro pulo, samo-samo jo inyo. Sarato kana-i pulolah urang-urang, nan dipabuwek sasuko atinyo dek urang nan lain, andaklah angku-angku mangana kabake urang-urang tu, sa olah-olah angku-angku dipabuwek urang, jo caro nan baitu pulo.

Nias: Mitõrõ tõdõmi niha si so ba gurunga, hulõ na ya'ami gõi zi so bakha ba gurunga awõra. Ba niha nifalua si lõ sõkhi, ya mitõrõ tõdõmi ira, hulõ na khõmi gõi mulau zi manõ.

Mentawai: Repdem kam sia sipenjaraakenen; samba addeaké lé kam nia kelé baí ai lé kam ka kam sambamui ka bagat penjara. Samba kau nurepdem kam sia sipasioorik kalulut ragalai siobára ka tubudda, nualaki kam nia ka tubumui, pat kelé ka tubumui lé baí aragalaiaké nia.

Lampung: Ingokdo jelma-jelma sai delom bui, seolah-olah keti juga wat delom bui jejama jama tian. Rik jelma-jelma sai diperlakuko sewenang-wenang, hagani keti ingok jama tian seolah-olah keti juga diperlakuko injuk reno.

Aceh: Ingat kheueh ureuëng-ureuëng nyang na lam glab, siulah-ulah gata pi na meusajan awaknyan. Dan ureuëng-ureuëng nyang keunong iélanya lé gob, bah kheueh gata ingat keu awaknyan siulah-ulah gata pih jipeusaneut lagée nyan cit teuma.

Mamasa: Pengkilalaikoa' to ditarungkun susi to marassangkoa' duka' ditarungkun. Pengkilalaikoa' duka' to dipakario-rio susi to marassangkoa' duka' dipakario-rio.

Berik: Aamei angtane bwiyip aa jei ge nwinbetonom ga jam isa batobaabili, aam temawer aamei ga enggam igama enola ilem inibe, aamei angtane jeiserem jebaner seyafter bwiyip jam nuninona gamserem. Ane aamei angtane kapka aa jei gane domolaram angtane nafsiserem jemniwer, angtane jeiserem ga jam igama batobaabili, aam temawer aamei ga enggam igama enola ilem inibe, kapka jeiserem aameiya domola jei gamserem.

Manggarai: Nuk koé ata siot oné bui, ai weki rus kolé méu néhot ata buim. Nuk kolé ata siot rendaks lata, ai weki rus méu kolé ngai mosé kis oné lino ho’o.

Sabu: Henge we ne ddau-ddau do pa dhara ammu bhaddo, mii mu he le ne do era pa dhara ammu bhaddo hela'u nga ro. Nga ddau-ddau do e'e ne ddhei we ddau ta tao pa ro, do jhamma ke ri mu ta henge ro, mii do mu he le ne do tao ri ddau do mina harre.

Kupang: Jang lupa taro mata sang orang di bui, te dong kaná tangkap tagal dong parcaya sang Kristus. Andia ko bosong musti tolong sang dong, sama ke bosong sandiri yang kaná tangkap. Deng jang lupa tolong orang yang kaná siksa. Urus sang dong deng bae-bae, sama ke bosong sandiri yang tarima itu sangsara.

Abun: Men napawa yé gato mo sel mit, men bi sukjimnut kas subot án. Men bi sukjimnut subot yé ne do, ben sato men si án kem mo sel mit ne sino, sane men kwabom dek bot án ndo nde. Sane dom, men nutbot yé gato ye ben sukibit nai ket kwayo-kwayo. Men nutbot yé ne do, ben sato men si yé ne ku sukye sino, sane men kwabom dek bot án ndo nde.

Meyah: Noba iwa idou ah keingg rot mar okum ongga ah keingg yeyin ihujir Kristen ongga ringker gij mod oskusk ros, fogora rufij rua ojgomuja. Noba yufij yeyin ihujir ongga risma rifera okora jeska rusnok enjgineg tein.

Uma: Kiwoi-ra doo-ni to hi rala tarungku', hewa to ratarungku' wo'o-ko-koiwo dohe-ra. Tulungi-ra to rabalinai' sabana pepangala'-ra, hewa to rabalinai' wo'o-ko-koiwo.

Yawa: Syare wasaemen irati wapa arakovo mausiso makova tanoano makova rai mansai. Muno wasaemen irati wapa arakovo nanawirati vatane wo mave tatugadi mansai. Wasaemeno wapa arakove umaso mansai maisyare watavondi wasiuri matavone wemaisy.


NETBible: Remember those in prison as though you were in prison with them, and those ill-treated as though you too felt their torment.

NASB: Remember the prisoners, as though in prison with them, and those who are ill-treated, since you yourselves also are in the body.

HCSB: Remember the prisoners, as though you were in prison with them, and the mistreated, as though you yourselves were suffering bodily.

LEB: Remember the prisoners, as [though you were] fellow-prisoners; [remember] the mistreated, as [though] [you] yourselves also are being [mistreated] in the body.

NIV: Remember those in prison as if you were their fellow-prisoners, and those who are ill-treated as if you yourselves were suffering.

ESV: Remember those who are in prison, as though in prison with them, and those who are mistreated, since you also are in the body.

NRSV: Remember those who are in prison, as though you were in prison with them; those who are being tortured, as though you yourselves were being tortured.

REB: Remember those in prison, as if you were there with them, and those who are being maltreated, for you are vulnerable too.

NKJV: Remember the prisoners as if chained with them––those who are mistreated––since you yourselves are in the body also.

KJV: Remember them that are in bonds, as bound with them; [and] them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.

AMP: Remember those who are in prison as if you were their fellow prisoner, and those who are ill-treated, since you also are liable to bodily sufferings.

NLT: Don’t forget about those in prison. Suffer with them as though you were there yourself. Share the sorrow of those being mistreated, as though you feel their pain in your own bodies.

GNB: Remember those who are in prison, as though you were in prison with them. Remember those who are suffering, as though you were suffering as they are.

ERV: Don’t forget those who are in prison. Remember them as though you were in prison with them. And don’t forget those who are suffering. Remember them as though you were suffering with them.

EVD: Don’t forget those people in prison. Remember them like you are in prison with them. And don’t forget those people who are suffering. Remember them like you are suffering with them.

BBE: Keep in mind those who are in chains, as if you were chained with them, and those who are in trouble, as being yourselves in the body.

MSG: Regard prisoners as if you were in prison with them. Look on victims of abuse as if what happened to them had happened to you.

Phillips NT: Think constantly of those in prison as if you were prisoners at their side. Think too of all who suffer, for you still live in this world.

DEIBLER: Remember to help those who are in prison because they are Christians, as though you were in prison with them. Remember those who are being mistreated {whom people are mistreating} because they are believers. As you do that, consider that you are also alive [MTY], and you could suffer as they do.

GULLAH: Memba fa hep de people wa dey een de jailhouse, jes as ef oona been dey een de jailhouse wid um too. An oona oughta memba dem wa da suffa, jes as ef oona beena suffa an feel de pain een oona own body.

CEV: Remember the Lord's people who are in jail and be concerned for them. Don't forget those who are suffering, but imagine that you are there with them.

CEVUK: Remember the Lord's people who are in jail and be concerned for them. Don't forget those who are suffering, but imagine that you are there with them.

GWV: Remember those in prison as if you were in prison with them. Remember those who are mistreated as if you were being mistreated.


NET [draft] ITL: Remember <3403> those in prison <1198> as though <5613> you were in prison <4887> with them, and those ill-treated <2558> as though <5613> you too <2532> felt <1510> their <846> torment <4983>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 13 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel