Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 23 >> 

Sasak: Make ie pade mulai saling ketuan sopoq kance saq lain, sai lẽq antare ie pade saq gen ngelaksaneang hal nike.


AYT: Murid-murid-Nya bertanya satu sama lain tentang siapa di antara mereka yang akan melakukannya.

TB: Lalu mulailah mereka mempersoalkan, siapa di antara mereka yang akan berbuat demikian.

TL: Maka mulailah mereka itu bertanya-tanya sama sendirinya, siapakah gerangan dari antara mereka itu yang bermaksud membuat demikian.

MILT: Dan mereka mulai mempercakapkannya di antara mereka, siapa gerangan dari antara mereka yang akan segera melakukan hal itu.

Shellabear 2010: Maka pengikut-pengikut Isa mulai bertanya-tanya satu sama lain mengenai siapa kira-kira dari antara mereka yang akan berbuat demikian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka pengikut-pengikut Isa mulai bertanya-tanya satu sama lain mengenai siapa kira-kira dari antara mereka yang akan berbuat demikian.

Shellabear 2000: Maka pengikut-pengikut Isa mulai bertanya-tanya satu sama lain mengenai siapa kira-kira dari antara mereka yang akan berbuat demikian.

KSZI: Mereka mula bertanya-tanya sesama sendiri siapakah di antara mereka yang akan berbuat demikian.

KSKK: Maka mulailah mereka mempersoalkan, siapa di antara mereka yang akan berbuat demikian.

WBTC Draft: Kemudian rasul-rasul itu bertanya satu sama lain, "Siapa di antara kita hendak melakukan itu terhadap Yesus?"

VMD: Kemudian rasul-rasul itu bertanya satu sama lain, “Siapa di antara kita hendak melakukan itu terhadap Yesus?”

AMD: Maka, rasul-rasul bertanya satu sama lain tentang siapa di antara mereka yang akan melakukan pengkhianatan itu.

TSI: Kemudian para murid-Nya bertanya-tanya satu sama lain, “Siapakah di antara kita yang sampai hati melakukan itu?!”

BIS: Maka mereka mulai bertanya-tanya satu sama lain, siapa dari antara mereka yang akan melakukan hal itu.

TMV: Lalu mereka mula bertanya sesama sendiri, siapa antara mereka yang akan melakukan perkara itu.

BSD: Karena Yesus berkata begitu, maka pengikut-pengikut Yesus mulai bertanya-tanya satu sama lain mengenai siapa dari antara mereka yang akan melakukan hal itu.

FAYH: Murid-murid saling bertanya siapa di antara mereka yang akan berbuat seperti itu.

ENDE: Lalu mereka mulai bertanja seorang kepada seorang, entah siapa dari antaranja berniat berbuat itu.

Shellabear 1912: Maka mulailah mereka itu bertanya antara sama sendirinya, siapakah dari padanya yang akan berbuat demikian.

Klinkert 1879: Maka mareka-itoepon moelai bertanja-tanja antara sama sendirinja, siapa daripada mareka-itoe akan berboewat demikian?

Klinkert 1863: Lantas dia-orang moelai bertanja-tanja satoe sama lain, jang mana dari dia-orang nanti boewat itoe.

Melayu Baba: Dan dia-orang mula'i tanya satu sama lain mana satu deri-pada-nya nanti buat ini.

Ambon Draft: Maka mulailah marika itu baku-tanja sawatu pada jang lajin, sijapatah akan bawleh ada dija itu, jang a-kan berwowat itu?

Keasberry 1853: Maka marika itupun mumulailah burtanya antara sama sundirinya, yang manakah deripada marika itu yang akan kulak burbuat purkara itu.

Keasberry 1866: Maka marika itupun mŭmulailah bŭrtanya antara sama sŭdirinya, yang manakah deripada marika itu kŭlak akan bŭrbuat pŭrkara itu.

Leydekker Draft: Maka baharu bertanjalah marika 'itu sa`awrang kapada sa`awrang, sijapa deri padanja garang 'ada dija 'itu, jang nanti berbowat 'itu?

AVB: Mereka mula bertanya-tanya sesama sendiri siapakah antara mereka yang akan berbuat demikian.

Iban: Sida lalu belabuh betanya ngagai pangan diri, sapa ari bala sida ke deka ngereja nya.


TB ITL: Lalu <2532> mulailah <756> mereka <846> mempersoalkan <4802>, siapa <5101> di antara <1537> mereka <846> yang akan <3195> berbuat <4238> demikian <5124>. [<4314> <1438> <687> <1510>]


Jawa: Banjur padha wiwit takon-tinakon, panunggalane iku sapa baya kang bakal tumindak mangkono.

Jawa 2006: Banjur padha wiwit takon-tinakon, panunggalané iku sapa ta kang bakal tumindak mangkono.

Jawa 1994: Para sekabat nuli padha takon-tinakon, sapa sing arep ngulungaké Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Para rasul terus pada takon marang sakpada-pada, sapa sing arep nyekel Gusti Yésus.

Sunda: Murid-murid jadi silih tanya jeung batur, saha di antara maranehna anu bakal migawe kitu teh.

Sunda Formal: Murid-murid recok silih tanya saha anu kitu teh.

Madura: Red-moredda Isa jareya laju padha saleng atanya sapa e antarana se bakal akiyanadi guruna jareya.

Bauzi: Lahame labi gagoha Aba vi tau meedam dam nibe aime ihimo aa ab ot gagoiadamam. “Uho ozom, Yesusat etei lab gagoho bak lam amat modelo modem im ozome gagohela?” lahame ab ot gagoiaham.

Bali: Raris parautusan Idane pada saling takenin, sapasira saking pantarannyane sane jagi nglaksanayang paindikane punika.

Ngaju: Maka ewen nampara hisek sama arepe, eweh bara ewen te je akan malalus hal te.

Bugis: Nappammulana mennang makkutana séddié lao ri laingngé, niga polé ri yelle’na mennang iya pogau’éngngi matu gau’éro.

Makasar: Jari appakkaramulami assikuta’-kuta’nang ke’nanga, ero’ naasseng angkanaya inaimi kalase’renna ke’nanga langgaukangi anjo panggaukang kammaya.

Toraja: Randukmi sikutana-tana kalena sola nasangi tinde anak gurunNa, kumua mindannari ia la umpogau’i susito?

Duri: Pada sikutanami nakua, "Indannariki' to la mpugaukki susi joo?"

Gorontalo: Lapatao timongoliyo ma hepohihintuwa to wolota limongoliyo, tatonu to wolota limongoliyo ta ma mohutu odito.

Gorontalo 2006: Yi timongolio mahipo hihiintua ngota timongota, tatoonu towolota limongolio tamamohutu mao̒ sua̒li boito.

Balantak: Kasi i raaya'a nopoopikirawari simbaya'na se' ime a men bo mangawawau koiya'a.

Bambam: Iya sipa'tula'-tula'um indo suhona naua: “Mennangkia' umbai' la umpogau'i kaha-kaha ia too?”

Kaili Da'a: Pade nompamulamo anaguru-anaguru Yesus nosipekutana samba'a bo samba'a, "Isema nggari tatongota e'i to mompobalu Yesus?"

Mongondow: Daí mosia mulaidon mosiliboían tobatuí bo tobatuí mongo ki ine ing kon sigad monia tua im momia natua.

Aralle: Ya' merohong yato pahsikolana sika kutana-tanai didiona yato menna ang la mambabe noa di alla'naii.

Napu: Karahadina topeguruNa lolitaNa, mombekunemohe ba hema au ina mobabehi iti.

Sangir: Ene i sire nanětạ e nẹ̌kiwal᷊o, sěngkatau su wal᷊ine, měnsang i sai wọu tal᷊oaran sire sarung mẹ̌koạ kerene.

Taa: Wali ojo pangandonge nu anaguru i Yesu gomboNya etu, sira mula masipotanaka rani mangansani bara to imba sira to damangika palaong to etu.

Rote: Boema ana manatunga nala esa mulai natane esa nae, see ka nde nai ita basa-basa tala ia nde neukose tao dede'ak ndia.

Galela: O demo magena yoise, so Awi muri-muri imakokasano manga sidongirabano naguuna sidago asa waaka komagena.

Yali, Angguruk: Ari ibag ane fahet it-it enele sahaltuk lit haren ano anden ano ulug it-it enele sahaltuk latfag.

Tabaru: So ma rai 'ona yomakasano-sano moi de moi, nago'ona 'onaka naga gee dua yadiai koge'ena.

Karo: Jenari mulai me ajar-ajar e sisungkun-sungkunen ntah ise kin i bas ia si atena erbahan bage.

Simalungun: Jadi marsisungkunan ma samah sidea, atap ise do humbani sidea na sihol mandalankon ai.

Toba: Gabe dipungka nasida ma masitangkasan, manang ise nasida ulaning na olo mangulahon i.

Dairi: Gabè mersikosoon mo kalak idi samahsa, isè ngo ndia kalak idi memmaingken bagidi.

Minangkabau: Mako pangikuik-pangikuik Isa Almasih, bi batanyo-tanyo sasamo inyo, siya di antaro inyo tu nan ka bakiyanaik.

Nias: Ibõrõtaigõ faoma lasofu khõ nawõra, haniha ba gotaluara zamalua da'õ.

Mentawai: Iageti taddaakérangan paisé pasasambadda, masikua kasei ka talagadda masigagalaiaké kelé néné.

Lampung: Tian mulai nanya peperda tian, sapa sai di hantara tian sai haga ngeguaiko ano.

Aceh: Dan awaknyan laju jiteumanyong sabe keudroe-droe, soe lamkawan awaknyan nyang peubuet hainyan.

Mamasa: Naparanduk pole' sipantula'-tula' rasul kumua benna la umpogau' inde kara-karae.

Berik: Jepga jei jena ga aane tenaaminenne, kapka jeiserem ga nane se eyebili.

Manggarai: Itug kali léwang taud isé, céing oné mai isé hitut pandé nenggitu.

Sabu: Moko ta jhari ke ne ana hekola No he ta pekerrei-kebhali heddau nga heddau, ta nadu ti telora ro do ta tao ne lai do naanne.

Kupang: Dengar bagitu, ju Yesus pung ana bua dong mulai batanya bilang, “Kira-kira sapa yang mau bekin jahat sang Dia bagitu?”

Abun: Sane Yefun Yesus bi pakon bok ne ndobot yu do, "Kadit men ré te, je u anato tepsu yeketut ré ne?"

Meyah: Jefeda ruforoker insa koma rimejekema oida, "Idu jeska mimif bera omotunggom mar erek komo?"

Uma: Kara'epe-na ana'guru-na toe, momepekune'-ramo ba hema-ra mpai' to mpobabehi hewa toe.

Yawa: Naije Yesus apa arakove wayao vambinibe ware, “Are pirati no no wama yasyine so ti, indati apa ana dave maisyare somaisy?”


NETBible: So they began to question one another as to which of them it could possibly be who would do this.

NASB: And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing.

HCSB: So they began to argue among themselves which of them it could be who was going to do this thing.

LEB: And they began to debate with one another who then of them it could be who was going to do this.

NIV: They began to question among themselves which of them it might be who would do this.

ESV: And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.

NRSV: Then they began to ask one another, which one of them it could be who would do this.

REB: At that they began to ask among themselves which of them it could possibly be who was to do this.

NKJV: Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.

KJV: And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

AMP: And they began to inquire among themselves which of them it was who was about to do this.

NLT: Then the disciples began to ask each other which of them would ever do such a thing.

GNB: Then they began to ask among themselves which one of them it could be who was going to do this.

ERV: Then the apostles asked each other, “Which one of us would do that?”

EVD: Then the apostles asked each other, “Which one of us would do that to Jesus?”

BBE: And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.

MSG: They immediately became suspicious of each other and began quizzing one another, wondering who might be about to do this.

Phillips NT: And at this they began to debate among themselves as to which of them would do this thing.

DEIBLER: Then they began to ask one another, “Which of us would do such a thing?”

GULLAH: Den de postle dem staat fa aks one noda say, “Wish one ob we gwine do dis ting wa Jedus taak bout?”

CEV: Then the apostles started arguing about who would ever do such a thing.

CEVUK: Then the apostles started arguing about who would ever do such a thing.

GWV: So they began to discuss with each other who could do such a thing.


NET [draft] ITL: So <2532> they <846> began <756> to question <4802> one another <4314> <1438> as to which <5101> of <1537> them <846> it could possibly be <3195> who would do <4238> this <5124>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel