Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 19 >> 

Sasak: Pengiring-pengiring-Ne ngelaksaneang napi saq temanikang siq Deside Isa. Ie pade siepang keloran Paskah nike.


AYT: Para murid melakukan seperti yang telah Yesus pesankan kepada mereka, dan mempersiapkan Paskah itu.

TB: Lalu murid-murid-Nya melakukan seperti yang ditugaskan Yesus kepada mereka dan mempersiapkan Paskah.

TL: Maka diperbuatlah oleh murid-murid itu seperti Yesus berpesan kepada mereka itu, serta menyediakan Pasah itu.

MILT: Dan para murid melakukan sebagaimana YESUS telah berpesan kepada mereka, dan mereka mempersiapkan Paskah itu.

Shellabear 2010: Kedua pengikut itu melakukan apa yang disabdakan Isa kepada mereka. Lalu mereka pun mempersiapkan Paskah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kedua pengikut itu melakukan apa yang disabdakan Isa kepada mereka. Lalu mereka pun mempersiapkan Paskah.

Shellabear 2000: Kedua pengikut itu melakukan apa yang disabdakan Isa kepada mereka. Lalu mereka pun mempersiapkan Paskah.

KSZI: Pengikut-pengikut Isa menjalankan arahan-Nya lalu menyediakan jamuan perayaan Paska.

KSKK: Murid-murid berbuat seperti yang dipesan oleh Yesus dan mempersiapkan Perjamuan Paskah.

WBTC Draft: Murid-murid itu pergi dan melakukan yang diperintahkan Yesus. Mereka mempersiapkan makanan Paskah.

VMD: Murid-murid itu pergi dan melakukan yang diperintahkan-Nya. Mereka mempersiapkan makanan Paskah.

AMD: Maka, mereka pun melakukan apa yang diperintahkan-Nya dan mereka mempersiapkan jamuan Paskah.

TSI: Lalu beberapa dari kami murid-murid-Nya yang ditugaskan pun pergi mempersiapkan makanan untuk perayaan Paskah, seperti yang sudah diperintahkan Yesus.

BIS: Pengikut-pengikut Yesus melakukan apa yang disuruh Yesus kepada mereka. Mereka pergi menyiapkan makanan Paskah itu.

TMV: Pengikut-pengikut-Nya melakukan suruhan Yesus dan menyiapkan jamuan Paska itu.

BSD: Pengikut-pengikut Yesus melakukan apa yang dikatakan oleh Yesus. Mereka pergi dan menyiapkan makanan untuk perayaan Paskah itu.

FAYH: Para murid melakukan apa yang diperintahkan kepada mereka, dan menyiapkan perjamuan di tempat itu.

ENDE: Lalu murid-muridNja melaksanakan seperti jang dipesan oleh Jesus dan mereka menjediakan perdjamuan Paska.

Shellabear 1912: Maka diperbuatlah oleh murid-murid itu seperti yang disuruh 'Isa padanya, lalu disediakannya Paskha itu.

Klinkert 1879: Maka olih moerid-moeridnja diboewat sebagaimana jang dipesan Isa kapadanja laloe disadiakannja pasah itoe.

Klinkert 1863: Maka moeridnja boewat saperti Jesoes soedah pesen sama dia, lantas dia-orang sediaken paska.

Melayu Baba: Itu murid-murid buat sperti Isa sudah psan; dan dia-orang siapkan Paska.

Ambon Draft: Maka murid-murid itu bowatlah sabagimana Tuhan JESUS sudahlah berpasau pa-da marika itu, dan sadijakan-lah Pascha itu.

Keasberry 1853: Maka dipurbuat ulih murid muridnya sapurti yang disurohkan Isa itu padanya; surta disudiakannya purjamuan langkah itu.

Keasberry 1866: Maka dipŭrbuatlah ulih murid muridnya spŭrti yang disurohkan Isa itu padanya, sŭrta disŭdiakannya pŭrjamuan langka itu.

Leydekker Draft: Maka berbowatlah murid 2, seperti Xisaj sudahlah berpasan padanja, dan sadijakanlah Fasahh 'itu.

AVB: Murid-murid Yesus menjalankan arahan-Nya lalu menyediakan jamuan Perayaan Paskah.

Iban: Sida murid lalu ngereja nitihka asuh Jesus lalu nyendiaka pemakai Gawai Paska.


TB ITL: Lalu <2532> murid-murid-Nya <3101> melakukan <4160> seperti <5613> yang ditugaskan <4929> Yesus <2424> kepada mereka <846> dan <2532> mempersiapkan <2090> Paskah <3957>.


Jawa: Para sakabat banjur nindakake apa sapangandikane Gusti Yesus lan nyawisake Paskah.

Jawa 2006: Para sakabat banjur nindakaké kaya kang kadhawuhaké déning Yésus lan nyawisaké Paskah.

Jawa 1994: Para murid sing diutus mau nuli mangkat nindakaké apa sing didhawuhaké déning Gusti Yésus, nyawisaké bujana Paskah.

Jawa-Suriname: Murid-murid mau terus budal lan nindakké apa sing diomong karo Gusti Yésus, terus pada nyawiské Pésta Paskah.

Sunda: Murid-murid arindit nedunan piwarangana-Na, terus nyadiakeun tuangeun keur jamuan Paska.

Sunda Formal: Sakumaha pamundut-Na ku murid-murid dilampahkeun, kaperluan tuang Paska disadiakeun.

Madura: Red-moredda Isa ajalannagi pa-apa se edhabuwagi Isa jareya, sarta laju nyadhiya’agi dhadha’aran Paska jareya.

Bauzi: Lahame labi gagohemu Aba vi tau meedam dam labe Yesusat etei iba lab gagoho bak lam le ame Paskah vi ozome àdamna lam modeme vaheme ahumdi neàdi ab esuham.

Bali: Parasisian Idane raris pada satinut tur mamargi nglaksanayang pituduh Ida Hyang Yesus buat nragianang Perjamuan Paskahe punika.

Ngaju: Kare murid Yesus malalus kare taloh je inyoho Yesus ewen. Ewen haguet manatap panginan Paska te.

Bugis: Napogau’ni ana’-ana’ gurunna Yésus iya risurowangngéngngi mennang ri Yésus. Laoni mennang passadiyai iyaro Paskaé.

Makasar: Nagaukammi ana’-ana’ gurunNa Isa anjo Napassuroanga. A’lampami ke’nanga ampasadiai anjo kanre Paskaya.

Toraja: Napogau’mi anak gurunNa susitu Napepasanan Yesu lako, sia napasakka’ tu Pa’pasa.

Duri: Napugaukmi anak gurun-Na susi to napasananni Puang Isa, napasadiami to kande Paskah.

Gorontalo: Lapatao mongomuri-Liyo ma lohutu odelo u pilomarenta li Isa ode olimongoliyo wawu timongoliyo ma loposiyapu mao lo u paralu olimongoliyo to dulahu buka boyito.

Gorontalo 2006: Tahidudua̒ li Isa malohutu wolo upilo ahulao̒ li Isa olimongolio. Timongolio mola lopo dapato mao̒ ua̒alo Paska boito.

Balantak: Kasi murit-Na nangawawau koi men ia posuu'kon i Yesus ka' nontoropoti kumaanan Paska.

Bambam: Iya le'ba'um duka' indo passikolanna libam Yerusalem anna napalakoi pada indo nauaam Puang Yesus lambi' umpatoka kinande indo si diande illaam allo Kalappasam.

Kaili Da'a: Pade nalaumo anaguru-anaguruna nompowia ewa to nipakau Yesus ka ira, pade nipakasadia iramo panggoni Posusa Paska.

Mongondow: Bo onu inta pinoguman i Yesus ko'i monia dinuduian monia, mosia nosadia kom ponga'anan kon singgai im Paskah tatua.

Aralle: Ya' le'ba' si'dang yato pahsikolana anna nababei aka ang nasuoing Puang Yesus anna umpasadiai ang pahallu sika napake ma'rame-rame.

Napu: Lao mpuumohe topeguruNa Yesu moula apa au Nauliangaahe, hai mopasilolongahe paande Pasa.

Sangir: Manga murit'i Yesus e němpẹ̌koạ kerẹewe nioron Mawu Yesus si sire. I sire tamai němpěnadia kaěngu Paskah ene.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu magombo etu, kami yau mangika ewa wimba Ia manganto’oka kami etu. Wali kami mampasigenamo pangkoni to darakoni ri tempo Roa Pasa etu.

Rote: Yesus ana mana tunga nala tao tunga hata fo Yesus nadenus ala tao-no'in. Boema leu sadia nana'a Paskah ndia.

Galela: Kagena de Awi muri-muri yotagi de yaaka maro o kia Una wotetemo, so ona asa isidailako o Paskah ma ino magena.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Otsi itano libareg Onoweyen ibag ane roho wam domba Paskah ino osoko tug turuk latfag.

Tabaru: 'O Yesus wi do-domoteke yamoteke 'okia naga wongosekau gee. 'Ona yotagi yosidaoto ma rame ma 'inomo ge'ena.

Karo: Ikutken ajar-ajar kata Jesus e; isikapkenna pangan Paskah.

Simalungun: Jadi ibahen susian ai ma songon na hinatahon ni Jesus bani sidea, iugaskon sidea ma panganon Paskah ai.

Toba: Dung i dibahen angka sisean i ma songon na nidokkon ni Jesus tu nasida, jadi dihobasi ma panganon Paska i.

Dairi: Ibagahken sisiin idi mo bagè nidokken Jesus idi taba kalak i. Laus mo kalak i menghantari pangaan Paskah idi.

Minangkabau: Pangikuik-pangikuik Isa Almasih mangarajokan apo nan disuruahkan dek Baliau kabake inyo. Inyo bi payi manyadiyokan makanan Paskah tu.

Nias: La'o'õ niw̃a'õ Yesu andrõ ira nifahaõ-Nia. Mõi ira wama'anõ õ Fasa.

Mentawai: Iageti eirangan leú et galaiakérangan nia kelé sitonéakenen Jesus ka matadda, masipatarek komen Paska.

Lampung: Jelma-jelma sai nutuk Isa ngelakuko api sai dikayun Isa jama tian. Tian mik nyiapko kanikan Paskah ano.

Aceh: Murit-murit Isa laju geupeubuet peue nyang geupeurintah lé Gobnyan ubak awaknyan. Awaknyan laju jijak peusiab peunajoh Paskah nyan.

Mamasa: Mengkalao tongammi passikolana lao umpatoka nande Paskah situru' pesuanna Puang Yesus.

Berik: Jepga angtane aa jei ne tikwebaatinennerem ga aane eyebili Yesus aa gemer bilipminirim, ane jei tumilgala Paskamanaiserem ga aane menetulsini.

Manggarai: Itus kali ngod ata nungku situ, pandé ného baté pedé de Mori Yésus agu isé, agu kudut te ramé Paskah.

Sabu: Ta pedute ke ri ana hekola Yesus he ne nga ne do lii Yesus pa ro. Ta kako ro la pemoke ne era tu nga'a Paskah ne.

Kupang: Dengar bagitu ju, Dia pung ana bua dong pi bekin iko Dia pung omong tu. Ais dong sadia makan pesta Paska di situ.

Abun: Sane Yefun Yesus bi pakon ne mu benbot suk gato Yefun ki ne. Án mu fro sugit wa án si Yefun Yesus git su Kam Sye Waiket ne.

Meyah: Jefeda Yesus efen ruforoker runtunggom mar jeni erek Ofa anggot rot fob, beda mar insa koma nomnaga ensejah nou rua fob.

Uma: Ana'guru Yesus toera, hilou mpu'u-ramo hewa to nahubui-raka, pai'-ra mporodo-mi pongkoni' Paskah.

Yawa: Umba Yesus apa arakovo utavondi aije wuruta wo rave mamaisyo Apa ana daura rai, umba wo anaisyo Paska ratayao ti ntuna.


NETBible: So the disciples did as Jesus had instructed them, and they prepared the Passover.

NASB: The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.

HCSB: So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.

LEB: And the disciples did as Jesus directed them, and they prepared the Passover.

NIV: So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.

ESV: And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.

NRSV: So the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover meal.

REB: The disciples did as Jesus directed them and prepared the Passover.

NKJV: So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.

KJV: And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.

AMP: And accordingly the disciples did as Jesus had directed them, and they made ready the Passover supper.

NLT: So the disciples did as Jesus told them and prepared the Passover supper there.

GNB: The disciples did as Jesus had told them and prepared the Passover meal.

ERV: They obeyed and did what Jesus told them to do. They prepared the Passover meal.

EVD: The followers obeyed and did the thing Jesus told them to do. They prepared the Passover meal.

BBE: And the disciples did as Jesus had said to them; and they made ready the Passover.

MSG: The disciples followed Jesus' instructions to the letter, and prepared the Passover meal.

Phillips NT: The disciples did as Jesus had instructed them and prepared the Passover.

DEIBLER: So the two disciples did as Jesus told them. They went and prepared the Passover meal in that man’s house.

GULLAH: De ciple dem gone fa do wa Jedus tell um, an dey git de ration ready fa de Passoba Suppa.

CEV: They did as Jesus told them and prepared the meal.

CEVUK: They did as Jesus told them and prepared the meal.

GWV: The disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.


NET [draft] ITL: So <2532> the disciples <3101> did <4160> as <5613> Jesus <2424> had instructed <4929> them <846>, and <2532> they prepared <2090> the Passover <3957>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel