Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 20 >> 

Sasak: Sesampun kekelem, Deside Isa dait kedue olas pengiring-Ne melinggih medaran keloran Paskah.


AYT: Sekarang, ketika mulai malam, Yesus duduk makan bersama dengan kedua belas murid.

TB: Setelah hari malam, Yesus duduk makan bersama-sama dengan kedua belas murid itu.

TL: Setelah hari malam, duduklah Yesus makan bersama-sama dengan kedua belas murid itu.

MILT: Dan ketika menjelang malam, Dia duduk makan bersama kedua belas murid itu.

Shellabear 2010: Menjelang malam Isa duduk makan bersama-sama dengan kedua belas pengikut-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Menjelang malam Isa duduk makan bersama-sama dengan kedua belas pengikut-Nya.

Shellabear 2000: Menjelang malam duduklah Isa untuk makan bersama-sama dengan kedua belas pengikut-Nya.

KSZI: Menjelang malam, Dia pun bertelekan di meja bersama pengikutnya yang dua belas itu.

KSKK: Ketika malam tiba Yesus duduk menghadap meja bersama dengan kedua belas murid-Nya.

WBTC Draft: Pada malam itu, Yesus sedang duduk makan bersama-sama dengan ke-12 murid-Nya.

VMD: Pada malam itu, Yesus sedang duduk makan bersama ke-12 murid-Nya.

AMD: Pada malam itu, Yesus sedang duduk makan bersama dengan kedua belas murid-Nya.

TSI: Sesudah malam tiba, Yesus dan kami makan bersama.

BIS: Setelah malam, Yesus dan kedua belas pengikut-Nya duduk makan.

TMV: Apabila malam tiba, Yesus dan dua belas orang pengikut-Nya mula makan.

BSD: Setelah malam, Yesus dan pengikut-pengikut-Nya duduk makan.

FAYH: Pada malam itu, ketika Yesus sedang duduk makan bersama-sama dengan kedua belas murid-Nya, Ia berkata, "Seorang dari kalian akan mengkhianati Aku."

ENDE: Tatkala sudah malam Ia berbaring makan bersama dengan keduabelas muridNja.

Shellabear 1912: Setelah malam hari, maka duduklah 'Isa hendak makan beserta dengan kedua belas murid itu;

Klinkert 1879: Satelah malam hari maka doedoeklah Isa makan sahidangan dengan kadoewa-belas moeridnja.

Klinkert 1863: {Mar 14:17; Luk 22:14; Yoh 13:21} Maka kapan soedah malam Toehan doedoek dimedja bersama-sama jang kadoewa-blas itoe.

Melayu Baba: Bila sudah ptang, Isa ada dudok makan sama-sama itu dua-blas anak-murid;

Ambon Draft: Bagitupawn, manakala sudahlan djadi malam dudok-lah Ija bersama-sama deng-an kaduwa belas itu.

Keasberry 1853: Maka apabila sudah putang hari, lalu dudoklah Isa makan sahidangan dungan kaduablas murid muridnya itu.

Keasberry 1866: Maka apabila sudah pŭtang hari, lalu dudoklah Isa makan sa’hidangan dŭngan kadua blas murid muridnya itu.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah petang harij, maka dudokhlah 'ija pada hidangan dengan kaduwa belas 'awrang 'itu.

AVB: Menjelang malam, Dia pun duduk bertelekan di meja bersama murid-Nya yang dua belas itu.

Iban: Lebuh hari nyau lemai, Iya duduk enggau sida dua belas iku.


TB ITL: Setelah <1161> hari malam <3798>, Yesus duduk makan <345> bersama-sama dengan <3326> kedua belas <1427> murid <3101> itu. [<1096>]


Jawa: Bareng wis sore Gusti Yesus banjur lenggah dhahar bebarengan karo para sakabate rolas.

Jawa 2006: Bareng wus soré, Panjenengané lenggah dhahar bebarengan karo para sakabaté rolas.

Jawa 1994: Bareng wis soré Gusti Yésus banjur lenggah dhahar bebarengan karo para muridé.

Jawa-Suriname: Mbenginé Gusti Yésus mangan bebarengan karo murid-muridé.

Sunda: Sanggeus rada peuting Yesus calik tuang jeung murid-murid.

Sunda Formal: Sanggeus magrib Isa tuang ngariung jeung murid-murid.

Madura: Saellana malem, Isa ban moredda se ka dhubellas oreng jareya alenggi adha’ar.

Bauzi: Labi disi aibulehemu Yesus Aba vi tau meedam dam dua belas lamti vahi ame num laba le na ab faasi àdamam.

Bali: Sasampune wengi, Ida Hyang Yesus raris malinggih marayunan kairing antuk parasisiane makaroras.

Ngaju: Sana hamalem, Yesus dengan duewalas murid Ayue mondok kuman.

Bugis: Wenninnana, tudanni Yésus sibawa iya seppulo duwa ana’ gurun-Na manré.

Makasar: Wattunna bangngimo, ammempomi Isa siagang anjo sampuloa anrua ana’ gurunNa.

Toraja: Iatonna bongimo, unno’ko’mi tu Yesu kumande sola tu anak gurunNa sangpulo dua.

Duri: Ia tonna bongimo, cumadokkomi Puang Isa sola sangpulo dua anak gurun-Na kumande.

Gorontalo: Tou ma lolango ti Isa lotihuloa pe'epe'enta wolo mongomuri-Liyo ta mopuladulota boyito.

Gorontalo 2006: Tou̒ mahui mai ti Isa wau tamopulaa duulota tahidudua̒ o-Lio malo tihuloa̒a lolamelo.

Balantak: Sarataa malommo, Yesus no'umoruangmo kumaan ruru-ruru' tia sompulo' rua' murit-Na.

Bambam: Tappana bengi, iya mangngandem Puang Yesus sola-sola indo sapulo dua passikolanna.

Kaili Da'a: Tempo nawengimo nekatokomo Yesus nanggoni mpasanggani-nggani ante sampulu romba'a anaguruna.

Mongondow: Naonda in singgai nodoḷomdon, ki Yesus ilimitú nonga'an noyotakin im murí-Nya mita inta mopuḷuh bodoyowá tua.

Aralle: Benginna yatoo mohko'mi Puang Yesus sibaha sampulo derua pahsikolana mande.

Napu: Kaindina, Yesu hai topeguruNa au hampulo hai rodua mohudahe maande.

Sangir: Ene nahěbịe, Mawu Yesus dingang i sire murit'E mapul᷊o dua e němpẹ̌kaiangke su meda.

Taa: Wali yako etu, ojo kawenginya rao, i Yesu yau njo’u banua to pangampasigena mami pangkoni etu. Panewa Ia matunda mangkoni sindara-ndara pei kami to anaguruNya to sampuyu pei dua.

Rote: Le'odae boema, Yesus no ana mana tunga kasanahulu dua nala langatuuk fo la'a-linu.

Galela: La qaputuku Una de Awi muri yamogiowo de sinoto yogogeku yooqo.

Yali, Angguruk: Hup atfagma Yesus otsi nisanggowen itano men o ino kibareg heriyeg lit esetfag angge arimano naruk latfag.

Tabaru: 'Iobiruku de 'o Yesus de wi do-domoteke yamogiooko de modidi yogogeruku yo'odomo.

Karo: Kenca gelap wari kundul Jesus ras ajar-AjarNa jenari man.

Simalungun: Ase dob bod ari hundul ma Ia mangan rap pakon susian-Ni na sapuluh dua ai.

Toba: Adong dung bot ari, mangan ma Ibana rap dohot siseanna na sampuludua i.

Dairi: Gellap kessa mo ari, kundul mo Jesus rebbak dekket sisinNa lako mangan.

Minangkabau: Baru ari lah malam, Isa Almasih sarato jo kaduwo baleh urang pangikuik-Nyo, bi duduak makan.

Nias: Me no bongi, manga Yesu awõ ndra nifahaõ-Nia.

Mentawai: Kelé aimasoibó, pukomrangan leú et sambadda sipasiuluinia, Jesus.

Lampung: Radu jak di bingi, Isa rik kerua belas jelma-jelma sai nutuk Ia mejong mengan.

Aceh: Óh watée malam ka teuka, Isa meunan cit bandua blaih droe murit Gobnyan geuduek sira geumakheun,

Mamasa: Bongii, ummandemi Puang Yesus sola sapulo dua passikolana.

Berik: Ona aa gwinswelam, Yesus ane angtane dua belas Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga aa ge nwinbetena jam dwenfe.

Manggarai: Du wiég tana, Mori Yésus lonto hang cama-cama agu campulusuas rasul.

Sabu: Ta dhai ta maddha, Yesus nga hari henguru do dhue ana hekola No he ta mejaddhi ke ro ta nga'a.

Kupang: Waktu su malam ju, Yesus deng Dia pung ana bua 12 orang dudu makan pesta.

Abun: Kam sye ne bi noru, Yefun Yesus si bi pakon ge musyu dik sop we ne kem ga wa án git sugit sino.

Meyah: Erek motu fob, beda Yesus eker jera efen ruforoker rufok setka kungkob erfeka jeskaseda rit maat morototuma.

Uma: Kamobengi-na, Yesus hante ana'guru-na to hampulu' rodua mohura ngkoni'.

Yawa: Naman kobe, umba Yesusa tuna apa arakovo abusyinara eane jirume matavon indamu wo anaisyo Paska raisy.


NETBible: When it was evening, he took his place at the table with the twelve.

NASB: Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.

HCSB: When evening came, He was reclining at the table with the Twelve.

LEB: And [when it] was evening, he was reclining at table with the twelve.

NIV: When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.

ESV: When it was evening, he reclined at table with the twelve.

NRSV: When it was evening, he took his place with the twelve;

REB: In the evening he sat down with the twelve disciples;

NKJV: When evening had come, He sat down with the twelve.

KJV: Now when the even was come, he sat down with the twelve.

AMP: When it was evening, He was reclining at table with the twelve disciples.

NLT: When it was evening, Jesus sat down at the table with the twelve disciples.

GNB: When it was evening, Jesus and the twelve disciples sat down to eat.

ERV: In the evening Jesus was at the table with the twelve followers.

EVD: In the evening Jesus was at the table with the twelve followers.

BBE: Now when evening was come, he was seated at table with the twelve disciples;

MSG: After sunset, he and the Twelve were sitting around the table.

Phillips NT: Then late in the evening he took his place at table with the twelve

DEIBLER: When it was evening, Jesus was eating the meal with us twelve disciples.

GULLAH: Wen ebenin time come, Jedus an de tweb ciple dem come seddown ta de table fa nyam.

CEV: When Jesus was eating with his twelve disciples that evening, he said, "One of you will surely hand me over to my enemies."

CEVUK: When Jesus was eating with his twelve disciples that evening, he said, “One of you will hand me over to my enemies.”

GWV: When evening came, Jesus was at the table with the twelve apostles.


NET [draft] ITL: When it was <1096> evening <3798>, he took <345> his place at the table <345> with <3326> the twelve <1427>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel