Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 25 >> 

Sasak: Beterus Yudas saq behianat nike bejawab, "Pasti ndẽqne tiang saq Guru maksut nike?" Jawab Deside Isa, "Maraq nike basende!"


AYT: Kemudian Yudas, yang akan menyerahkan Yesus, berkata kepada-Nya, “Pasti bukan aku, Rabi?” Yesus berkata kepadanya, “Kamu sudah mengatakannya.”

TB: Yudas, yang hendak menyerahkan Dia itu menjawab, katanya: "Bukan aku, ya Rabi?" Kata Yesus kepadanya: "Engkau telah mengatakannya."

TL: Maka sahut Yudas, yang akan menyerahkan Dia itu, katanya, "Hamba inikah, ya Rabbi?" Maka kata Yesus kepadanya, "Adalah seperti katamu itu."

MILT: Dan sambil menanggapi, Yudas, yang mengkhianati Dia, berkata, "Akukah itu, Rabi?" Dia berkata kepadanya, "Engkau telah mengatakannya!"

Shellabear 2010: Jawab Yudas, yang akan menyerahkan Dia itu, "Bukan aku, ya Guru?" Sabda Isa kepadanya, "Engkau sudah mengatakannya sendiri."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Yudas, yang akan menyerahkan Dia itu, "Bukan aku, ya Guru?" Sabda Isa kepadanya, "Engkau sudah mengatakannya sendiri."

Shellabear 2000: Jawab Yudas, yang akan menyerahkan Dia itu, “Bukan aku, ya Guru?” Sabda Isa kepadanya, “Engkau sudah mengatakannya sendiri.”

KSZI: Ketika itu Yudas yang akan mengkhianati-Nya bertanya, &lsquo;Tuan Guru, akukah orangnya?&rsquo; Isa berkata kepadanya, &lsquo;Kamu telah mengatakannya.&rsquo;

KSKK: Yudas, orang yang mengkhianati Dia, juga bertanya, "Akukah yang Kaumaksudkan, Guru?" Jawab Yesus, "Engkau telah mengatakannya."

WBTC Draft: Kemudian Yudas, yang akan menyerahkan Yesus kepada musuh-musuh-Nya, berkata, "Guru, pasti aku tidak melawan Engkau." Jawab Yesus, "Ya, engkaulah orangnya."

VMD: Kemudian Yudas, yang akan menyerahkan Yesus kepada musuh-musuh-Nya, mengatakan, “Guru, pasti aku tidak melawan Engkau.” Jawab Yesus, “Ya, engkaulah orangnya.”

AMD: Kemudian Yudas, yang akan menyerahkan Yesus, berkata kepada-Nya, "Guru, pasti bukan aku yang Engkau maksud, bukan?" Yesus menjawab, "Ya, kamulah orangnya."

TSI: Lalu Yudas— murid yang sudah menjual Yesus dan segera akan menyerahkan-Nya— berkata, “Bukan saya, ya Guru?” Jawab Yesus, “Begitulah katamu.”

BIS: Lalu Yudas si pengkhianat itu berkata, "Tentu bukan saya yang Bapak Guru maksudkan?" Yesus menjawab, "Begitulah katamu!"

TMV: Lalu Yudas, pengkhianat itu berkata, "Tentu bukan saya yang guru maksudkan?" Yesus menjawab, "Demikianlah katamu!"

BSD: Lalu Yudas si pengkhianat itu berkata, “Tentu bukan saya yang Bapak maksudkan!” Yesus menjawab, “Ya, begitulah katamu!”

FAYH: Yudas juga bertanya kepada-Nya, "Guru, sayakah orangnya?" Yesus menyahut, "Ya."

ENDE: Lalu Judas jang hendak mengchianatiNja, diapun menjambung serta berkata: sajakah dia itu, ja Guru? Jesus mendjawab kepadanja: Memang, seperti katamu itu.

Shellabear 1912: Maka jawab Yudas, yang akan menyerahkan dia itu, katanya, "Guru, sahayakah dia?" Maka kata 'Isa kepadanya, "Sudah engkau katakan."

Klinkert 1879: Laloe sahoet Joedas jang menjerahkan Toehan, katanja: Ja goeroe, hambakah dia? Maka sahoetnja: Adalah saperti katamoe ini.

Klinkert 1863: Maka Joedas, jang semoeken Toehan, menjaoet, katanja: Ja Goeroe! apa saja itoe? Toehan berkata sama dia: Angkau soedah kataken itoe.

Melayu Baba: Dan Yudas yang srahkan dia, jawab kata, "Rabbi, sahya-kah?" Isa kata sama dia, "Angkau sudah katakan."

Ambon Draft: Bagitu djuga menjahut-lah Judas, jang adalah per-lente djuwal Dija, dan kata-lah: djangan barangkali b/eta ini Rabbi? Katalah Ija pa-danja: Angkaw sudah kata-kan itu.

Keasberry 1853: Maka sahut Juda yang akan munyurahkan dia itu, katanya, Hambahkah dia itu, Ya Guru? Maka jawabnya, Sapurti katamu itu.

Keasberry 1866: Maka sahut Yudas yang akan mŭnyŭrahkan Isa itu, katanya, Hambakah dia itu ya Guru? Maka jawabnya, Spŭrti katamu itu.

Leydekker Draft: Maka sahutlah Jehuda jang semukan dija, dan sambahlah: 'adakah patek dija 'itu, hej mawlana? bersabdalah 'ija padanja, sudah kawkatakan 'itu.

AVB: Ketika itu Yudas yang akan mengkhianati-Nya bertanya, “Rabbi, akukah orangnya?” Yesus berkata kepadanya, “Kamu telah mengatakannya.”

Iban: Judas, ke nyual Iya, lalu bejaku, "Ukai aku ti ku Nuan, Pengajar?" Disaut Jesus, "Nuan empu udah madahka diri."


TB ITL: Yudas <2455>, yang hendak menyerahkan <3860> Dia <846> itu menjawab <611>, katanya <2036>: "Bukan <3385> aku <1473>, ya Rabi <4461>?" Kata <3004> Yesus kepadanya <846>: "Engkau <4771> telah mengatakannya <2036>." [<1161> <1510>]


Jawa: Yudas, kang bakal ngulungake Gusti Yesus, matur: “Rak sanes kawula, ta, Guru?” Pangandikane Gusti Yesus: “Kowe wis ngarani!”

Jawa 2006: Yudas kang bakal ngulungaké Panjenengané banjur matur, "Rak sanès kawula, ta, Guru?" Panjenengané ngandika marang Yudas, "Kowé wus kandha dhéwé!"

Jawa 1994: Yudas, sing bakal ngulungaké Gusti Yésus nuli matur: "Nanging rak sanès kula ingkang Panjenengan kersakaken ta Gusti?" Gusti Yésus ngandika: "Mengkono kandhamu."

Jawa-Suriname: Yudas, sing bakal ngelungké Gusti Yésus, terus takon: “Apa Kowé ngomongké aku Guru?” Gusti Yésus semaur: “Kowé déwé sing ngomong.”

Sunda: Ceuk Yudas, si hianat tea, "Tangtos jalmina sanes abdi, Pa Guru?" Waler Yesus, "Kitu ceuk maneh mah."

Sunda Formal: Yudas, anu rek ngahianat mihatur, “Rabi, abdi atanapi sanes?” Waler Isa, “Sakumaha cek maneh.”

Madura: Yudas se tokang kiyanat laju mator, "Tantona banne abdina se emaksod sareng Panjennengngan, ta’ enggi?" Dhabuna Isa, "Kantha oca’na ba’na dibi’."

Bauzi: Lahame labi gagoha Yudasat abo Yesus etei vou foholo modemda labe ab gagoham. “Ai Guru oa, Oho etei lab gagoho im lam eho modemna Oho nasi fet gagohe?” Lahahat Yesusat fa neha, “Lo, ohomo ab ozobohudi gagoham taia?” lahame ab gagoham.

Bali: Dane Yudas, sane alpaka ring Ida punika, raris matur: “Guru, sampun janten boya titiang sane tuek Guru.” Pangandikan Ida Hyang Yesus: “Nah, keto suba buka raos ceninge.”

Ngaju: Palus Yudas je mandarhaka te hamauh, "Pasti je koan Bapa te beken aku?" Yesus tombah, "Kalote je koam!"

Bugis: Nainappa makkeda Yudas, tau bali’bellaéro, "Tentu tenniya iyya naseng Bapa’ Guru?" Nappébali Yésus, "Makkuwaitu adammu!"

Makasar: Nakanamo Yudas lapung tau la’baluka, "O, Guru, tantu teaiji nakke nataba kananTa?" Nakanamo Isa, "Kamma mintu kanannu!"

Toraja: Mebalimi Yudas tu la umpa’peturoanNi, nakua: akuraka, Guru? Nakuami Yesu ungkuanni: Susimo tu kadammu.

Duri: Mebalimi Yudas to la mpangpejokkoan Puang Isa nakua, "Oo Guru, aku'ra tuu tasanga." Mebalimi Puang Isa nakua, "Susimi tuu kadammu."

Gorontalo: Te Yudas ta ma mohiyanati o-Liyo lolametao odiye, ”Ma tantu dila watiya ta hepatujuwo li Guru.” Ti Isa lolametao odiye, ”Tingga uwalo loiyamu odito.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tei Yudas tamoo-hiyanatia boito loloi̒ya, "Tantu diila watia tahe makusuduo li Paaa̒ Guru?" Ti Isa lolametao̒, "Odi-oditolo loi̒yamu!"

Balantak: Yudas, men bo mongorookon i Yesus ninsimbati taena, “Guru, taasi'po i yaku', indo'?” Taeni Yesus na ko'ona, “Daa, koomo mba'a.”

Bambam: Iya nauam duka' Yudas indo to la umbalu' Puang Yesus: “Takao mammaka kao, Tuangguhu?” Natimba' Puang Yesus naua: “Iya pasaluim too penaba o!”

Kaili Da'a: Naopu etu nekutanamo Yudas to mompobalu Yesus ngina, "Guru, da'a aku e'i to nipatujumu?" Nesonomo Yesus, "Iwetu pangulimu."

Mongondow: Ki Yudas inta moposarakan ko'i-Nia tua noguman doman, "De'emanbí aku'oi na'a Guru?" Ki Yesus noguman ko'inia, "Natua kain singogmu."

Aralle: Mekutana tunne' yato Yudas ang inang la umbeho Puang Yesus pano di tau ang la mampatei naoatee, "Tadiane' ne kodi' ang ungngoaing, Tuang?" Naoante Puang Yesus, "Io, dionto nee, sinnoa ne ang untula'."

Napu: Hangko inditi, nauli wori Yudasi au ina mampobalu Yesu: "Bara pae iko au Nutunggai Guru?" Nahanai Yesu: "Nodomi pangulimu!"

Sangir: Mase i Yudas i anụ e nẹ̌sunial᷊ẹ̌ e nẹ̌bera, "Kụ bal᷊inewe iạ ngae itẹ̌timonang Kau Mawu?" I Yesus simimbangke, "Kerẹewe nịbaweranu!"

Taa: Wali i Yudas to damamposora yau Ia etu, ia manganto’o seja, “Bara si’anya aku, Pa’a Guru?” Pei i Yesu mangansono, “Ewa wimba panto’omu.”

Rote: Boema Yudas fo mana ke'dindiuk ndia nae, "Tao leo bee o au ta nde Ama Mesen nafa'da ka fa hetu?" Yesus nae, "O nde mae leondia!"

Galela: Kagena de o Yudas done wisiiija una magena lo wotemo, "Baba Guru, ngaroko lo ngohiwa o kia notetemo gena!" O Yesus wotemo, "Komagena maro ani demoka bai!"

Yali, Angguruk: Ari ibagma huruwe lamin pibag ahun Yudas inowen, "Nowe, an fahet ehen ano," ibagma Yesusen, "Hinggarehen ehen," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yudas gee 'o Yesus wiwuku-wukunu wongose, "Ma rai ko ngoinowa gee, 'Aba Guru, 'ani dumutu?" Ge'enaka de 'o Yesus wosango, "Ka to ngona ni demo ge'ena!"

Karo: Jenari ngerana Judas penghianat e nina, "Aku kin KataNdu Guru?" Ngaloi Jesus, "Bagi katandu eme!"

Simalungun: Dob ai si Judas pe, na mantahihonsi ai, marsahap ma, “Ai ahu do ai, Guru?” Jadi nini Jesus ma hu bani, “Ho do ai, songon na hinatahonmai.”

Toba: Dung i ro ma si Judas, parjehe i, didok ma: Nda tung ahu i, Guru? Jadi didok Jesus ma tu ibana: Ho do tutu!

Dairi: Nai mongkam mo si Judas penelbuh idi, "Otang oda ma ngo aku nidokken Guru i?" Ialoi Jesus mo, "Bagi ngo nimu!"

Minangkabau: Sudah tu, si Yudas, si pangkianaik tu bakato, "Kan indak ambo doh nan Angku Guru mukasuikkan?" Isa Almasih manjawab, "Iyo baitulah, samo jo bakcando nan angkau katokan tu!"

Nias: Imane Yuda si manga mbõli andrõ, "Tatu, tenga ya'odo niw̃a'õu Guru?" Itema linia Yesu, "Si manõ wanguma'õu!"

Mentawai: Oto kuanangan ka sia si Judas sipajo nia ka matat Jesus, "Kipa taleú aku lé nukukua, Guru?" Iageti kuanangan ka matania Jesus, "Bulat kisedda tedda, kelé sikuam!"

Lampung: Raduni Yudas si pengkhianat udi cawa, "Tantu lain nyak sai Bapak Guru maksudko?" Isa ngejawab, "Injuk renodo cawamu!"

Aceh: Laju lé Yudas si peukhianat nyan geupeugah, "Teuntée kon keu ulôn nyang Bapak Gurée peugah nyan?" Geupeugah lé Isa, "Meunan kheueh gata peugah!"

Mamasa: Nakuamo Yudas to la umpa'perososanni: “Tangngia mammoka kao, Tuangguru?” Natimba' Puang Yesus nakua: “Anna ikomo kumua.”

Berik: Jepga Yudas, angtane Yesus jei geraiserem, ga gunu, "Nansa, ke ai Guru, Aamei Ijes balaram?" Yesus ga tamawolbana, "Bunar, ba aameisam."

Manggarai: Mai walé di Yudas hitut kudut téing Hia taén: “Cala aku Rabi?” Mai walé de Mori Yésus ngong hia: “Polig taé le rum.”

Sabu: Moko ta lii ke Yudas mone tao apa ne, "Bhara tatu ta adho ya ne do pedabbho ri Ama Guru ne?" Bhale ri Yesus, "Mina harre ke ne ane au ma!"

Kupang: Ais itu, Yudas ju iko tanya bilang, “Tantu itu orang yang Bapa omong tu, bukan beta, to?” Ju Yesus manyao bilang, “Memang lu sandiri su bilang bagitu. Ko sapa lai?”

Abun: Orete Yudas, yeketut gato bere meret os wa gwat yeko ma wa but Yefun Yesus ne ki do, "Yeguru, sangge, ji bado?" Yefun Yesus ki do, "Nan dakai ki it."

Meyah: Beda Yudas, ongga ai juens emekikif jeska Yesus, agot oida, "Guru, Bua busujohu rot oida didif bera ongga emekikif jeska Bua ei?" Beda Yesus oroun oida, "Mar ongga bua banggot rot bera erek tenten ojgomu."

Uma: Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi-hawo Yudas, to mpobalu'-ie mpai': "Bela-hawo aku' to nutoa'-e Guru?" Na'uli' Yesus: "Hewa to nu'uli' tetu-midi!"

Yawa: Umba Yudas, napi po Yesus amavun, po anajo pare, “Injayo Kurune, risya jewena rako?” Umba Yesus po raura pare, “Winy, maisyare muno nyo raura omaisy ivae.”


NETBible: Then Judas, the one who would betray him, said, “Surely not I, Rabbi?” Jesus replied, “You have said it yourself.”

NASB: And Judas, who was betraying Him, said, "Surely it is not I, Rabbi?" Jesus *said to him, "You have said it yourself."

HCSB: Then Judas, His betrayer, replied, "Surely not I, Rabbi?" "You have said it," He told him.

LEB: And Judas, the one who was betraying him, answered [and] said, "_Surely I am not he, am I_, Rabbi?" He said to him, "You have said [it]."

NIV: Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely not I, Rabbi?" Jesus answered, "Yes, it is you."

ESV: Judas, who would betray him, answered, "Is it I, Rabbi?" He said to him, "You have said so."

NRSV: Judas, who betrayed him, said, "Surely not I, Rabbi?" He replied, "You have said so."

REB: Then Judas spoke, the one who was to betray him: “Rabbi, surely you do not mean me?” Jesus replied, “You have said it.”

NKJV: Then Judas, who was betraying Him, answered and said, "Rabbi, is it I?" He said to him, "You have said it."

KJV: Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.

AMP: Judas, the betrayer, said, Surely it is not I, is it, Master? He said to him, You have stated [the fact].

NLT: Judas, the one who would betray him, also asked, "Teacher, I’m not the one, am I?" And Jesus told him, "You have said it yourself."

GNB: Judas, the traitor, spoke up. “Surely, Teacher, you don't mean me?” he asked. Jesus answered, “So you say.”

ERV: Then Judas, the very one who would hand him over, said to Jesus, “Teacher, surely I am not the one you are talking about, am I?” Jesus answered, “Yes, it is you.”

EVD: Then Judas said to Jesus, “Teacher, surely I will not be against you!” (Judas is the one that would give Jesus to his enemies.) Jesus answered, “Yes, it is you.”

BBE: And Judas, who was false to him, made answer and said, Is it I, Master? He says to him, Yes.

MSG: Then Judas, already turned traitor, said, "It isn't me, is it, Rabbi?" Jesus said, "Don't play games with me, Judas."

Phillips NT: And Judas, who actually betrayed him, said, "Master, surely I am not the one?" "You have said it!" replied Jesus.

DEIBLER: Then Judas, the one who was going to betray him, said, “Teacher, …surely it is not I!/I’m not the one, am I?† [RHQ]” Jesus replied, “Yes, you are the one.”

GULLAH: Den Judas, de one wa gwine han Jedus oba, say, “Fa sho, Teacha, ya ain mean me ainty?” Jedus ansa say, “Yeah, ya de one.”

CEV: Judas said, "Teacher, you surely don't mean me!" "That's what you say!" Jesus replied. But later, Judas did betray him.

CEVUK: Judas said, “Teacher, surely you don't mean me!” “That's what you say!” Jesus replied. But later, Judas did betray him.

GWV: Then Judas, who betrayed him, asked, "You don’t mean me, do you, Rabbi?" "Yes, I do," Jesus replied.


NET [draft] ITL: Then <1161> Judas <2455>, the one who would betray <3860> him <846>, said <2036>, “Surely not <3385> I <1473> <1510>, Rabbi <4461>?” Jesus replied <3004>, “You <4771> have said <2036> it yourself.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel