Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 30 >> 

Sasak: Beterus ie pade nyanyiang lagu pujian. Sesampun nike ie pade lumbar ojok Bukit Zaitun.


AYT: Setelah menyanyikan sebuah pujian, mereka pergi ke bukit Zaitun.

TB: Sesudah menyanyikan nyanyian pujian, pergilah Yesus dan murid-murid-Nya ke Bukit Zaitun.

TL: Setelah sudah mereka itu menyanyikan puji-pujian, keluarlah mereka itu menuju ke Bukit Zaitun.

MILT: Dan setelah berkidung pujian, mereka keluar ke bukit Zaitun.

Shellabear 2010: Setelah Isa dan para pengikut-Nya menyanyikan nyanyian pujian, mereka pergi ke Bukit Zaitun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa dan para pengikut-Nya menyanyikan nyanyian pujian, mereka pergi ke Bukit Zaitun.

Shellabear 2000: Setelah Isa dan para pengikut-Nya menyanyikan suatu nyanyian pujian, mereka pergi ke Bukit Zaitun.

KSZI: Setelah menyanyikan sebuah lagu suci mereka pun beredar ke Bukit Zaitun.

KSKK: Setelah menyanyikan mazmur pujian, mereka keluar dan pergi ke Bukit Zaitun.

WBTC Draft: Kemudian mereka menyanyikan sebuah lagu pujian lalu pergi ke Bukit Zaitun.

VMD: Kemudian mereka menyanyikan sebuah lagu pujian lalu pergi ke Bukit Zaitun.

AMD: Setelah menyanyikan sebuah pujian, mereka pun pergi ke Bukit Zaitun.

TSI: Sesudah menyanyikan sebuah lagu pujian kepada Allah, Yesus dan kami pergi ke Bukit Zaitun.

BIS: Kemudian mereka menyanyikan sebuah nyanyian pujian. Dan sesudah itu mereka pergi ke Bukit Zaitun.

TMV: Setelah mereka menyanyikan sebuah nyanyian pujian, mereka pergi ke Bukit Zaitun.

BSD: Kemudian mereka menyanyi dan sesudah itu mereka pergi ke Bukit Zaitun.

FAYH: Setelah menyanyikan sebuah lagu pujian, mereka pergi ke Bukit Zaitun.

ENDE: Dan setelah mengutjapkan doa pudjian, mereka keluar dan pergi menudju bukit Zaiton.

Shellabear 1912: Maka apabila mereka itu sudah menyanyi puji-pujian, lalu keluarlah sekaliannya berjalan kebukit Zaitun.

Klinkert 1879: Hata satelah soedah dinjanjikannja poedji-poedjian itoe kaloewarlah mareka-itoe laloe kaboekit Zaiton.

Klinkert 1863: {Mar 14:26; Luk 22:39; Yoh 18:1} Maka sasoedahnja menjanji poedjian itoe, dia-orang kaloewar pergi digoenoeng Zeiton.

Melayu Baba: Bila dia-orang smoa sudah nyanyi puji-pujian, dia-orang kluar pergi Bukit Zaitun.

Ambon Draft: Maka manakala marika itu sudahlah menjanji njan-ji; an pudji-pudjian itu, pergilah marika itu daluwar di gunong pohon-pohon minjak itu.

Keasberry 1853: Sutlah sudah marika itu munyanyi suatu puji pujian, maka kluarlah marika itu kabukit Zeton.

Keasberry 1866: Sŭtlah sudah marika itu mŭnyanyi suatu puji pujian, maka kluarlah marika itu kabukit Zieton.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah marika 'itu menjanji tahlil; maka kaluwarlah 'ija kapada bukit Zejtun.

AVB: Setelah menyanyikan sebuah lagu suci mereka pun beredar ke Bukit Zaitun.

Iban: Lebuh sida udah belagu siti pantun, sida lalu mupuk ngagai Bukit Kana.


TB ITL: Sesudah <2532> menyanyikan nyanyian pujian <5214>, pergilah <1831> Yesus dan murid-murid-Nya ke <1519> Bukit <3735> Zaitun <1636>.


Jawa: Sawise padha ngrepekake kidung pamuji, banjur padha mangkat menyang ing gunung Zaitun.

Jawa 2006: Sawisé padha ngunjukaké kidung pamuji, banjur padha mangkat menyang Gunung Zaitun.

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus lan para muridé banjur padha menyanyi. Nuli padha mangkat menyang Gunung Zaitun.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Gusti Yésus lan para muridé terus pada menyanyi lan memuji, terus budal nang gunung Olèf.

Sunda: Sanggeus kitu aranjeunna nganyanyikeun hiji lagu pupujian. Ti dinya terus kaluar, ngajugjug ka Gunung Jetun.

Sunda Formal: Sanggeus pupujian, Isa angkat ngajugjug ka Gunung Jetun diiring ku murid-murid.

Madura: Saellana jareya Isa ban red-moredda pas padha ngejung amolja’agi Allah. Samarena pas padha meyos ka Gumo’ Jaitun.

Bauzi: Lahame labi vameadume neàdi vou ladeedaha bak vàmadi ame num labe futoi kota Yerusalem vou esmozi Zaitun Dee Dozeadaha Bak Buzoho laba laitelo ab ladamam.

Bali: Sasampune ngidungang kidung puji-pujian, Ida Hyang Yesus raris lunga ka Bukit Saitun kairing antuk parasisian Idane.

Ngaju: Limbah te ewen te manyanyi ije nyanyi tara, ewen palus haguet akan Bukit Saitun.

Bugis: Nainappa makkélong mennang séddi élong pappojiyang. Purairo laoni mennang ri Bulu-bulu Zaitun.

Makasar: Le’baki anjo, akkelong-kelommi ke’nanga se’re kelongang pammuji ri Allata’ala. Nampa a’lampa ke’nanga mange ri Bonto Zaitun.

Toraja: Iatonna mangkamo umpopenani pa’pudian, sunmi namale ma’palulako buntu Zaitun.

Duri: Mangkai joo, mpakkelonganmi kelong pangpujian, namane' male de' Buntu Zaitun.

Gorontalo: Lapato uwito timongoliyo ma lomanyanyi wawu lomuji Allahuta'ala. Lapatao timongoliyo lolola mao kota lo Yerusalem lonao ode huidu Jayitun.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ timongolio lopolahu mola lahu tuwau poi̒laalo momuji. Wau lapatao̒ uito timongolio lonao̒ mola ode Huludu Jaitun.

Balantak: Noko daa nangananikon nanian puntunde', ai Yesus tia murit-Na nomae'mo na Buu'na Zaitun.

Bambam: Puhai, iya umpenaniammi mesa pampujiam, mane le'ba'i la längäm Tanete Zaitun.

Kaili Da'a: Naopupa ira nodade nombatoiya Alatala nalaumo ira mpaka ri Bulu Zaitun.

Mongondow: Nopaḷut makow, mosia nomanyanyi nodayow ko'i Allah, ki Yesus bo murí-Nya mita minayakdon notakod kom buḷud in Zaitun.

Aralle: Puhanna Puang Yesus sibaha pahsikolana umpenanii mesa penaniang pampudiang, ya' sika le'ba'mi bete' di Tanete Zaitun.

Napu: Roo indo, monanihe hampaka nani petoya. Karoonda monani, padumohe hangko i kota lao i Bulu Saitun.

Sangir: Bọu e i sire němpẹ̌kantarịu kakantarị daralo sěmbua. Kụ mase i sire nakoạ sol᷊ong Bukid'u Zaitun.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu magombo etu, kami menyanyi sindara-ndara mangabarong i Pue Allah, panewa roo see kami yau ri Tongku Saitun. Wali rata ri Tongku Saitun, i Yesu manganto’oka kami to anaguruNya, Ia manganto’o, “Komi paka damampiyaika yau Aku nene si’i, apa ewa wetu semo to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah. I Pue Allah mangaligi mangkonong Aku pasi mangkonong komi, Ia manganto’o, ‘Aku damampopate yau to pangkampang domba, panewa dombanya etu damiyai yau samba’a pei samba’a.’ Etu semo gombo to ratulis.

Rote: Basa boema lakamee nakamee kokoa-kikiok esa. De basa ndia boema leu leo Pupuku Setun a leu.

Galela: Qabolo de ona yangodu yonyanyi wigiliri o Gikimoika. So qabolo de ona isupu de itagi o Zaitun ma Talaka.

Yali, Angguruk: Allah sini yunggulfareg Yesus otsi men Zaitun punumu lahibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'ona yosinyanyi 'o nyanyi moi ma Jo'oungu ma Dutu wisiarene. Ge'ena 'iduanga deika yotagi 'o Zaitun ma gigieka.

Karo: Kenca Jesus ras ajar-AjarNa rende muji Dibata lawes ia kerina ku Uruk Seton.

Simalungun: Jadi dob idodingkon sidea doding puji-pujian ai, luar ma sidea laho hu Dolog Jetun.

Toba: Jadi dung diendehon nasida ende pujipujian i, ruar ma nasida laho tu dolok Jetun.

Dairi: Enggo kessa bagidi, iendèken kalak i mo endè pemoji-mojiin, kessa pul i laus mo kalak i mi Uruk Zaitun.

Minangkabau: Kudian urang-urang tu bi malagukan lagu pujian. Sasudah tu inyo bi payi ka Bukik Zaitun.

Nias: Me aefa da'õ manunõ ira, ba numalõ ira we'amõi ba Hili Zaitu.

Mentawai: Lepá uraiakérangan urai pasiumun. Pasatna lé rapuurai, ei sia ka Leleú Zaitun.

Lampung: Raduni tian nyanyi sai nyanyian pujian. Rik radu jak seno tian mik di Bukit Zaitun.

Aceh: Óh lheueh nyan awaknyan geumeulagu saboh lagu puja ngon pujoe. Dan óh ka lheueh nyan awaknyan laju geujak u Bukét Zaiton.

Mamasa: Mangkaii, ummoyongmi mesa penanian umpakasalle Puang Allata'alla, anna mane mengkalao sola passikolana langngan Tanete Zaitun.

Berik: Jepga jei simala ga aane twolbabili taban, jei ga aa ge sofobili taarentumu bosna Saitun jewer.

Manggarai: Du poli dérén lisé déré naring, ngog Mori Yésus agu sanggéd rasul nggeréta golo Zaitun.

Sabu: Ta alla pemina harre ta jhuka lodho ke ro, hewue lilodho liwue-waje. Ta alla pemina harre ta pekaddhi ke ro ju la Lede Zaitun.

Kupang: Ais ju dong manyanyi satu lagu ko puji sang Tuhan Allah. Tarús, itu malam ju, dong kaluar pi gunung Saitun.

Abun: Án git, án da nau ne, orete án kos sukos dik yo wa un Yefun Allah, or o án mu kadit pe ne mu mo nden mo bobuk Zaitun.

Meyah: Nou ongga rua ruf medemer morototuma oisa fob, beda rua rija jah memaga ofos Zaitun.

Uma: Oti toe morona'-ramo hanyala rona' pe'une'. Kahudu-ra morona', malai-ramo ngkai ngata hilou hi Bulu' Zaitun.

Yawa: Umba ukinyo ansyerano ngkangkamane inta rai, umbawe wuruta kobe no Pukamo Saitun.


NETBible: After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

NASB: After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

HCSB: After singing psalms, they went out to the Mount of Olives.

LEB: And [after they] had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.

NIV: When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

ESV: And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

NRSV: When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.

REB: After singing the Passover hymn, they went out to the mount of Olives.

NKJV: And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

KJV: And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

AMP: And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

NLT: Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.

GNB: Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.

ERV: They all sang a song and then went out to the Mount of Olives.

EVD: All the followers sang a song. Then they went out to the Mount of Olives. Jesus Says His Followers Will Leave Him

BBE: And after a song of praise to God, they went out to the Mountain of Olives.

MSG: They sang a hymn and went directly to Mount Olives.

Phillips NT: Then they sang a hymn together and went out to the Mount of Olives.

DEIBLER: After we sang a hymn, we started out towards Olive Tree Hill.

GULLAH: Den dey sing one hymn an gone out ta de Mount ob Olib.

CEV: Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.

CEVUK: Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.

GWV: After they sang a hymn, they went to the Mount of Olives.


NET [draft] ITL: After singing a hymn <5214>, they went out <1831> to <1519> the Mount <3735> of Olives <1636>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel