Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 31 >> 

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne, "Kelem niki ẽndah side pade gen pelai bilin Tiang. Sẽngaq lẽq Kitab Suci tetulis: Allah bemanik, 'Tiang gen nyematẽq pengarat nike, dait selapuq dombe-dombene gen bekelin sopoq kance saq lain.'


AYT: Kemudian Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Kamu semua akan tersandung karena Aku malam ini. Karena ada tertulis, ‘Aku akan memukul gembala, dan domba-domba dari kawanan itu akan tercerai-berai’.

TB: Maka berkatalah Yesus kepada mereka: "Malam ini kamu semua akan tergoncang imanmu karena Aku. Sebab ada tertulis: Aku akan membunuh gembala dan kawanan domba itu akan tercerai-berai.

TL: Lalu kata Yesus kepada mereka itu, "Kamu sekalian kelak menaruh syak akan Daku pada malam ini, karena ada tersurat: Bahwa Aku akan memalu gembala, dan domba yang sekawan itu akan bercerai-berai.

MILT: Kemudian YESUS berkata kepada mereka, "Kamu semua akan tersandung oleh-Ku pada malam ini, karena telah tertulis: Aku akan memukul gembala, dan domba-domba dari kawanan itu akan tercerai-berai.

Shellabear 2010: Kemudian sabda Isa kepada mereka, "Malam ini kamu semua akan goyah imannya oleh apa yang akan terjadi atas diri-Ku, karena telah tertulis, ‘Aku akan memukul Sang Gembala dan domba-domba dari kawanan itu akan tercerai-berai.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian sabda Isa kepada mereka, "Malam ini kamu semua akan goyah imannya oleh apa yang akan terjadi atas diri-Ku, karena telah tertulis, Aku akan memukul Sang Gembala dan domba-domba dari kawanan itu akan tercerai-berai.

Shellabear 2000: Kemudian sabda Isa kepada mereka, “Malam ini kamu semua akan goyah imannya oleh apa yang akan terjadi atas diri-Ku. Karena telah tersurat, ‘Aku akan memukul Sang Gembala dan domba-domba dari kawanan itu akan tercerai-berai.’

KSZI: Kemudian Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Kamu semua akan goyah kerana-Ku malam ini, sebagaimana telah tersurat: &ldquo;Aku akan merebahkan Gembala, dan kawanan domba akan bertempiaran.&rdquo;

KSKK: Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Pada malam ini kamu akan tergoncang imanmu oleh karena Aku, dan kamu semua akan jatuh. Sebab di dalam Kitab Suci ada tertulis: Aku akan memukul gembala dan domba-domba akan tercerai-berai.

WBTC Draft: Yesus berkata kepada pengikut-pengikut, "Malam ini kamu akan kehilangan iman karena Aku. Sebab dalam Kitab Suci tertulis, 'Aku akan membunuh gembala itu, dan domba-dombanya akan tercerai-berai'

VMD: Yesus berkata kepada pengikut-pengikut, “Malam ini kamu akan kehilangan iman karena Aku. Sebab dalam Kitab Suci tertulis, ‘Aku akan membunuh gembala itu, dan domba-dombanya akan tercerai-berai’

AMD: Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Malam ini imanmu akan goyah karena Aku. Karena Kitab Suci mengatakan, 'Aku akan membunuh gembala, dan kawanan domba itu akan tercerai-berai'.

TSI: Lalu Yesus berkata kepada kami murid-murid-Nya, “Malam ini kalian semua akan berhenti percaya kepada-Ku dan meninggalkan Aku. Karena harus terjadi sesuai dengan yang tertulis dalam Kitab Suci, di mana Allah berkata, ‘Aku akan memukul dan membunuh Sang Gembala. Pada waktu itu domba-domba-Nya akan lari ke sana kemari.’

BIS: Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Pada malam ini juga kamu semua akan lari meninggalkan Aku; sebab dalam Alkitab tertulis: Allah berkata, 'Aku akan membunuh gembala itu, dan kawanan dombanya akan tercerai-berai.'

TMV: Kemudian Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Pada malam ini juga kamu semua akan lari meninggalkan Aku, kerana di dalam Alkitab tertulis, ‘Allah akan membunuh gembala itu, lalu kawanan dombanya akan tercerai-berai.’

BSD: Pada malam itu, Yesus juga berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, “Malam ini juga kalian semua akan lari dan meninggalkan Aku. Sebab, di dalam Kitab Suci tertulis, ‘Allah akan membunuh gembala domba-domba itu, sehingga domba-domba itu tercerai-berai.’

FAYH: Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Pada malam ini kalian semua akan meninggalkan Aku. Karena dalam Kitab Suci sudah tertulis bahwa Allah akan memukul Gembala, sehingga kawanan domba akan tercerai-berai.

ENDE: Waktu itu bersabdalah Jesus kepada mereka: Malam ini djuga kamu akan menaruh sjak akan Aku, seperti ada tersurat: Aku akan memukul gembala, dan kawan domba akan bertjerai-berai.

Shellabear 1912: Setelah itu, kata 'Isa kepadanya, "Kamu sekalian akan menaruh syak sebab aku pada malam ini: karena sudah tersurat, 'Bahwa aku akan memukul gembala, dan domba-domba yang sekawan itu akan bercerai-berailah.'

Klinkert 1879: Pada masa itoe kata Isa kapada mareka-itoe: Bahwa pada malam ini djoega kamoe sakalian kelak sjak akan dakoe, karena adalah tersoerat demikian: "Bahwa Akoe akan memaloe gombalanja dan segala domba kawan itoe akan tertjerai-berai."

Klinkert 1863: Koetika itoe Jesoes berkata sama dia-orang: Pada ini malam kamoe samowa nanti djadi sakit-hati sama akoe; karna ada tertoelis: {Zak 13:7; Yoh 16:32} "Akoe nanti poekoel gombalanja, maka segala domba kawan nanti tersiar."

Melayu Baba: Kmdian Isa kata sama dia-orang, "Kamu sklian nanti terantok sbab sahya ini malam: kerna ada tersurat, 'Sahya nanti pukol gombala, dan domba-domba yang s-kawan nanti chrai-brai.'

Ambon Draft: Tatkala itu bersabdalah Tuhan JESUS kapada marika itu: Pada malam ini, kamu samowa akan dapat hati ta-karuwan akan Daku. Karana ada tersurat: Aku akan pa-lukan gombala dan domba-domba sakawan itu adan djadi terhamburan.

Keasberry 1853: Tutkalah itu maka burkatalah Isa pada marika itu, Bahwa samua kamu ini kulak akan mumungkirkan aku pada malam ini; kurna tulah tursurat dumkian, Bahwa aku akan munyinchang gombala, maka domba sakawan itu akan churei breilah.

Keasberry 1866: Tŭtkala itu, maka bŭrkatalah Isa pada marika itu, Bahwa sŭmua kamu ini kŭlak akan mŭmungkirkan aku pada malam ini, kŭrna tŭlah tŭrsurat dŭmkian, Bahwa aku akan mŭnyinchang gombala itu, maka domba sa’kawan itu pun akan chŭrie brielah.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bersabdalah Xisaj pada marika 'itu, samowa kamu 'akan kena sjak padaku pada malam 'ini: karana sudah tersurat, 'aku 'akan tatakh gombala 'itu, maka domba 2 sakawan 'akan detjerej berejkan.

AVB: Kemudian Yesus berkata kepada mereka, “Kamu semua akan goyah kerana-Ku malam ini, seperti yang telah tersurat: ‘Aku akan merebahkan Gembala, dan kawanan domba akan bertempiaran.’

Iban: Jesus lalu madah ngagai sida, "Malam tu semua kita deka rari magang ketegal Aku, laban endang udah ditulis, 'Aku deka munuh pengibun bedus, lalu raban bedus deka pambar.'


TB ITL: Maka <5119> berkatalah <3004> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Malam <3571> ini <3778> kamu <5210> semua <3956> akan tergoncang <4624> imanmu karena <1722> Aku <1698>. Sebab <1063> ada tertulis <1125>: Aku akan membunuh <3960> gembala <4166> dan <2532> kawanan <4167> domba <4263> itu akan tercerai-berai <1287>. [<1722>]


Jawa: Gusti Yesus banjur ngandika marang para sakabat: “Ing bengi iki kowe kabeh bakal padha kecuwan marga saka Aku. Sabab ana tulisan kang surasane mangkene: Ingsun bakal nggebag juru pangon lan wedhus-wedhuse ing pepanthane bakal buyar.

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika marang para sakabat, "Ing bengi iki kowé kabèh bakal padha kecuwan marga saka Aku. Sabab wis tinulis, mangkéné: Ingsun bakal nggebag juru pangoné lan wedhus-wedhusé ing pepanthané bakal kabuyaraké.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika marang para muridé: "Ing bengi iki uga kowé bakal padha mlayu, ninggal Aku ijèn; sebab ing Kitab Suci wis katulis: ‘Gusti Allah bakal matèni pangoné, lan pepanthané wedhus bakal buyar.’

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong ngéné marang murid-muridé: “Ing wengi iki waé kowé bakal pada mblayu ninggal Aku ijèn. Awit nang Kitab ya wis ketulis ngéné: ‘Gusti Allah bakal matèni pangoné lan wedus-wedusé bakal buyar.’

Sunda: Yesus nyarios, "Peuting ieu keneh maraneh bakal kalabur ti Kami. Sabab ceuk Kitab Suci, ‘Eta pangangon ku Allah baris dipaehan, dombana disina paburisat.’

Sunda Formal: Di tengah jalan Anjeunna sasauran, “Peuting ieu iman maraneh bakal goncang lantaran Kami. Sabab cek Kitab Suci: Pangangonna ku Kami rek digebug, domba-domba-Na sina paburencay.

Madura: Isa pas adhabu ka red-moredda, "E malem reya keya ba’na bakal padha’a buru adina’agi Sengko’; sabab e dhalem Alketab la esebbuttagi: Allah adhabu, ‘Oreng ngowan jareya bi’ Sengko’ epateyana, ban ba-dumbana bakal asalebbudana.’

Bauzi: Labi ladam di labe Yesusat Aba vi tau meedam dam laba ab gagoham. “Etei aibu nim damat Em simeam làhà Eho geàdam bak lam uho aahemu um ahu gelevai ubu uho amu Eba lab vi tau meedam bak lam fa seti Em vou esmozi ili tame. Eho meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba im meida nehi toehe labe uba labi gagoho bak. ‘Ame da domba fi ho vou aasdamda lam Eho dam bake modi damat ote tame. Labi am domba gi fi goaitoi sete tame.’ Lahame labihasu toehe bak ehemu uba labi gagoho bak.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika ring parasisian Idane sapuniki: “Dipetenge ene cening ajak makejang bakal pada malaib ngalahin Guru, sawireh suba matulis di Cakepan Sucine kene: ‘Ida Sang Hyang Widi Wasa lakar ngamatiang pangangone ento tur biri-birine ento lakar pada malaib pablesat.’

Ngaju: Palus Yesus hamauh dengan kare murid Ayue, "Hong alem toh kea kakare keton kareh hadari malihi Aku; basa huang Surat Barasih tarasurat: Hatalla hamauh, 'Aku kareh mampatei sakatik te, tuntang kawan tabirie kareh kasaburan.'

Bugis: Nanakkeda Yésus lao ri ana’-ana’ gurun-Na, "Iyato wenniéwé namulari maneng matu salai-Ka; saba’ tarokii ri laleng Kitta’é: Makkedai Allataala, ‘Maélo-Ka mpunoi iyaro pakkampié, natassiya-siyana matu bimbala’na.’

Makasar: Nampa Nakana Isa ri ana’-ana’ gurunNa, "Anne bangngia lalari ngasengko ambokoiA’ Kale-kalengKu; nasaba’ nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya: Nakana Allata’ala, ‘LaKubunoi anjo pakalawakia, nalari ngaseng tassia’-siara’ gimbala’na.’

Toraja: Nakuami Yesu ungkuanni: La mo’dongkomi sola nasang tu diona Aku te bongi iate, belanna den disura’ kumua: la Kubamba tu to manglaa, anna sisaraksarak tu domba sangtun-tunan.

Duri: Mangkai joo, nakuanmi Puang Isa to anak gurun-Na, "Ia tee bongi la misalaina' sola ngasan. Susi to kadan-Na Puang Allataala diuki' lan Sura' Allataala kumua, 'La kubunoi to tomangrewana, anna sisarak-sarak to bembala'na.'

Gorontalo: Tou timongoliyo ledungga mota ode huidu Jayitun, ti Isa loloiya ode limongoliyo odiye, ”Yinti huyi boti timongoli nga'amila ma mowali didu paracaya ode ola-U. Sababu woluwo tula-tuladu to delomo kitabi odiye, ’Allahuta'ala ma mohinggi nyawa lo diti lo himba wawu himba-himbawala ngokawangi boyito ma mowali ambulati.’

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ ode tahidudua̒ o-Lio, "Tou̒ huilo botie timongoli ngoa̒amila matumeteo̒ mololaa mao̒ ola-U̒; sababu todelomo Kitabi tulatulade: Allahu Taa̒ala lotahuda, 'Wau̒ mamomate-mateelo mao̒ diti boito, wau himbala lohimbalio mamo bubuua̒lawa.'

Balantak: Mbaka' i Yesus norobumo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Na malom kani'i uga' i kuu giigii' sianta mantaan a noamuu mamarasaya i Yaku'. Gause nipoko tulismo na Alkitaap koi kani'imari: Yaku' bo mampapatei pontondongna domba ka' lulusanna domba bo bagera-gerap.

Bambam: Iya umpatahhu'um tula'na Puang Yesus lako passikolanna naua: “Illaam inde bengi la le'ba'koa' umpelleiä' aka deem tisuha' illaam Battakada Debata naua: ‘La kupatei to ma'kambi'na anna ingganna dombana la tisembu' lao.’

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus ka anaguru-anaguruna, "Wengi e'i komi pura-pura kana mokanggaura momparasaya tempo manggita nuapa to majadi ri ja'iku, sabana naria Tesa Alatala to nitulisi riara Buku Nagasa iwe'i: 'Aku kana mompatesi topoewu sampe bimba-bimbana mosimpotatare.'

Mongondow: Kon tua ki Yesus noguman ko'i monia, "Doḷom na'a moliai im pirisaya monimu komintan ko'i-Nakó; sin aindon pinais: Ki Allah noguman, 'Aku'oi im molimod kong gombala, bo domba mita tatua im moḷagui posibayak.'

Aralle: Ma'tula'mi Puang Yesus pano di pahsikolana naoatee, "Bengi dinoa dangnga' la aha kapampetahpa'ammu mai di Kodi', aka' yaling di Suha' Masero aha tiuki' tula'na Puang Alataala ang naoatee, 'Yato to pangkambi' la kupatei, lambi' ingkänna yato domba ang nakambi' la le'ba'i sisähä'-sähä'.'

Napu: Hangko inditi, Yesu mouliangaahe: "Deade kaindi, ikamu ope-ope ina mopalehiNa, lawi ara teuki i lalu Ngkorana Pue Ala node: 'Ina Kupapate toporewu iti, alanda dimbaNa mahawu.'

Sangir: Ene i Yesus něhengetangke su manga murit'E, "Su hěbi ini e lai i kamene kěbịe ral᷊iu měmpẹ̌tal᷊ang maněntangu Iạ. U su Winohẹ Susi e mạbawohẹ: Mawu Ruata něhengetang, 'Iạ e sarung měmate mělal᷊ukadẹ̌ e, kụ gapaěngu domba e sarung měkal᷊iaesẹ̌.'

Taa: (26:30)

Rote: Boema Yesus nafa'da ana mana tunga nala nae, "Nai le'odaek ia boe, neukose emi basa-basa mala malai la'oela Au; nanahu nai Susula Malalaok dale nanasulak nae: Manetualain nafa'da, 'Neukose Au taoisa manafoo ndia, fo bi'ilopo nala lalai tapasasala.'

Galela: Kagena yahika de o Yesus wotemo Awi muri-murika, "Ngini ningodu manena done niloqa so Ngohi nidongosaka, sababu kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka asa isilefoka wotemo, 'Ngohi asa ma sowohi towitooma so ma duba iloqa imakokitingaka.'

Yali, Angguruk: Kema laruk lit Yesusen, "Yoho hup An fahet hit obog tohowen hinindi nonghong ik ohoreg. Allahn ele uruk lit, 'Wam domba inikni ino ware fesuhukmu ambohom arimano linggik-longgo uhup,' ulug haharoho imbibahon hikit toho tilihip.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wongose 'awi do-domoteika, "Ne'ena ma eta 'iobiruku ngini nioodumu dua 'ania ngo-ngaku 'igiwioka ngano 'okia naga gee 'idadi ngoino. Sababu 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku konee: 'Ngoi dua towito'oma 'o so-sowohi gu'una de ma domba 'asa 'ikokiowara 'imakati-tingaoka.'

Karo: Jenari nina Jesus man ajar-AjarNa, "I bas berngi enda kiamen me kam kerina nadingken Aku, sabap lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, 'Ibunuh Dibata me permakan e, jenari marpar kerina biri-biri e.'

Simalungun: Jadi nini Jesus ma dompak sidea, “Haganup do hanima sangsi Bangku saborngin on, ai tarsurat do, ʻLonsingan-Ku ma parmahan in, gabe marserak ma biribiri na sahulanan in.ʼ

Toba: Disi ma didok Jesus tu nasida: Saluhut do hamu naeng targasip mida Ahu di na saborngin on, ai na tarsurat do: "Lombutanku ma parmahan i, gabe marserak ma birubiru na sapunguan i."

Dairi: Nai idokken Jesus mo taba sisinNa, "Berngin èn, itadingken kènè mo Aku lako mperrus; ai tersurat ngo ipas Bibèl, 'ibunuh Dèbata ngo permakan i janah mermèrapen ngo biri-biri simpulguken idi.'

Minangkabau: Sasudah tu Isa Almasih bakato kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, "Dimalam ko juwo kasadonyo angku-angku ka bi lari payi maninggakan Ambo; dek karano di Alkitab lah ado tatulih: Allah mangatokan, 'Aden ka mambunuah tukang gubalo tu, mako domba-domba gubaloannyo ka bakecai-kecai.'

Nias: Imane Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia, "Bongi andre moloi ami mirõi Ndra'o; bõrõ me no tesura ba Mbuku Ni'amoni'õ: 'Ubunu dania gubalo andrõ, ba oi muzawili ngawawa mbiribiri.'

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda sipasiuluinia Jesus, "Nukakaddiuaké te kam aku soibónia néné. Aipoí ka Buko Sipunenan, ai atusurat'aké kisé: Aikua Taikamanua, 'Kumamateiaké te nia sipasijajago, oto bailiu pasabunangan leú et tubunia ka sia mungkuat biri-birinia.'

Lampung: Raduni Isa cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia, "Pada bingi inji juga niku sunyinni haga lijung ninggalko Nyak; mani delom Alkitab tetulis: Allah cawa, 'Nyak haga ngebunuh gembala udi, rik kumpulan biri-birini haga cerai-berai.'

Aceh: Óh lheueh nyan Isa geupeugah ubak murit-murit Gobnyan, "Bak malam nyoe cit teuma gata bandum taplueng tatinggai Ulôn; sabab lam Alkitab na teutuléh; Allah meufeureuman, ‘Teuma Lôn peumaté tukang meurabe nyan, dan kawan bubiri gobnyan Ulôn peucrebre.’

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus lako passikolana nakua: “La le'ba asangkoa' mani bongi ussipelle-pelleina'. Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: ‘La kupatei to ma'kambi'na anna angganna dombana la tisembu' lao.’

Berik: Jepga Yesus angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga balbabili, "Gwini aaiserem aamei seyafter isa nunggiri Amniwer, Ai As isa mirtetefala, aam temawer Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga enggam baatultel: 'Ai Angtane dombana aa jei gerebaabisnennerem, Angtane jeiserem As munboso, ane dombana jep ga sege syensyanwebisi.'

Manggarai: Mai curup de Mori Yésus ngong isé: “Wié ho’o, sanggés méu te gégo imbis landing Aku. Ai manga tulisn: Aku te mbelé hiat lamid, agu jimbal-jimbal situ, te mbihi-mbehars.

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ana hekola No he, "Pa dhara rammi do nadhe, do ta perai mu hari-hari jhe hane Ya miha; rowi do hure do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, 'Do ta pemade ri Ya ne mone bhata ne, jhe ne naki'i-naki'i no do ta menyabbha kebali-bali.'

Kupang: Waktu dong jalan tu, Yesus kasi tau Dia pung ana bua memang bilang, “Nanti sabantar malam ni, bosong samua lari kasi tenga sang Beta. Te dong su tulis memang dalam Tuhan Allah pung Tulisan Barisi bilang, ‘Nanti Tuhan Allah bekin mati gambala, ais dia pung domba dong lari batasiram.’

Abun: Orete Yefun Yesus ki nai An bi pakon ne do, "Su noru ré, bere nin sino titi kadit Ji, bere nin misyar Ji sagato ye krom sukamno dik yo mo Yefun Allah bi sukdu do, 'Bere Ji gu ye gato mewa suksi, ete an bi suksi ne titi kadit an.'

Meyah: Erek koma beda Yesus agot gu efen ruforoker oida, "Gij motu kef bera iwa nomnaga imoku jeska Didif si. Noba koma ororu jeni erek runggu gij Mar Efeyi Ebsi sis fob. Mar egens koma agot oida, 'Allah emagob Ofa ongga ont joug domba-domba, beda domba-domba riberbera suma suma.'

Uma: Na'uli'-mi Yesus mpo'uli'-raka: "Bengi toe mpai' lau, hawe'ea-ni, molengo pepangala'-ni hi Aku', apa' ria te'uki' Lolita Alata'ala to mpo'uli' hewa toi: 'Kupatehi topo'ewu toei, pai' bima inewu-na pagaa'–gaa'-ramo.'

Yawa: Umba naije Yesus po raura nanto Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Namane so wapo inapaya ti ino ara wanajiv bintabo inaora. Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare, ‘Syo vatano po domba maeranandeye aubaisy, umba apa domba mandamisy ti unanajibe.’


NETBible: Then Jesus said to them, “This night you will all fall away because of me, for it is written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.

NASB: Then Jesus *said to them, "You will all fall away because of Me this night, for it is written, ‘I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP OF THE FLOCK SHALL BE SCATTERED.’

HCSB: Then Jesus said to them, "Tonight all of you will run away because of Me, for it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.

LEB: Then Jesus said to them, "You will all fall away because of me during this night, for it is written, ‘I will strike the shepherd and the sheep of the flock will be scattered.’

NIV: Then Jesus told them, "This very night you will all fall away on account of me, for it is written: "‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’

ESV: Then Jesus said to them, "You will all fall away because of me this night. For it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'

NRSV: Then Jesus said to them, "You will all become deserters because of me this night; for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’

REB: Then Jesus said to them, “Tonight you will all lose faith because of me; for it is written: ‘I will strike the shepherd and the sheep of his flock will be scattered.’

NKJV: Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, And the sheep of the flock will be scattered.’

KJV: Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

AMP: Then Jesus said to them, You will all be offended {and} stumble {and} fall away because of Me this night [distrusting and deserting Me], for it is written, I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.

NLT: "Tonight all of you will desert me," Jesus told them. "For the Scriptures say, ‘God will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’

GNB: Then Jesus said to them, “This very night all of you will run away and leave me, for the scripture says, ‘God will kill the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’

ERV: Jesus told the followers, “Tonight you will all lose your faith in me. The Scriptures say, ‘I will kill the shepherd, and the sheep will run away.’

EVD: Jesus told the followers, “Tonight you will lose your faith because of me. It is written {in the Scriptures}: ‘I will kill the shepherd, and the sheep will run away.’ Zechariah 13:7

BBE: Then said Jesus to them, All of you will be turned away from me this night: for it is said in the Writings, I will put to death the keeper of the sheep, and the sheep of the flock will be put to flight.

MSG: Then Jesus told them, "Before the night's over, you're going to fall to pieces because of what happens to me. There is a Scripture that says, I'll strike the shepherd; helter-skelter the sheep will be scattered.

Phillips NT: Then Jesus said to them, "Tonight every one of you will lose his faith in me. For the scripture says, 'I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.'

DEIBLER: On the way, Jesus told us, “This night all of you will desert me because of what will happen to me! This is certain to happen because these words that God said are written in the Scriptures: “I will cause the shepherd to be killed, and all the sheep will be scattered {scatter}.”

GULLAH: Den Jedus tell um say, “Dis night, oona all gwine ron way an bandon me. Cause dey write een God Book say, ‘God gwine kill de shephud, an de sheep gwine scatta.’

CEV: Jesus said to his disciples, "During this very night, all of you will reject me, as the Scriptures say, 'I will strike down the shepherd, and the sheep will be scattered.'

CEVUK: Jesus said to his disciples, “During this very night, all of you will reject me, as the Scriptures say, ‘I will strike down the shepherd, and the sheep will be scattered.’

GWV: Then Jesus said to them, "All of you will abandon me tonight. Scripture says, ‘I will strike the shepherd, and the sheep in the flock will be scattered.’


NET [draft] ITL: Then <5119> Jesus <2424> said <3004> to them <846>, “This <3778> night <3571> you <5210> will <4624> all <3956> fall away <4624> because <1722> of me <1698>, for <1063> it is written <1125>: ‘I will strike <3960> the shepherd <4166>, and <2532> the sheep <4263> of the flock <4167> will be scattered <1287>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel