Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 42 >> 

Sasak: Karing sekali Deside Isa lumbar bedo'e, manik-Ne, "Bapa, lamun cawan penderitean niki harus Tiang terimaq, menengang pekayunan Bapa saq telaksane."


AYT: Yesus pergi lagi untuk kedua kalinya dan berdoa, kata-Nya, “Bapa-Ku, jika ini tidak dapat berlalu kecuali Aku meminumnya, kehendak-Mulah yang akan terjadi.”

TB: Lalu Ia pergi untuk kedua kalinya dan berdoa, kata-Nya: "Ya Bapa-Ku jikalau cawan ini tidak mungkin lalu, kecuali apabila Aku meminumnya, jadilah kehendak-Mu!"

TL: Maka pergilah Ia pula pada kedua kalinya berdoa, kata-Nya, "Ya Bapa-Ku, jikalau cawan ini tiada boleh lepas daripada-Ku, melainkan Aku juga meminum dia, biarlah kehendak-Mu jadi."

MILT: Lagi, setelah maju untuk kedua kalinya, Dia berdoa dengan berkata, "Bapa-Ku, jika tidak mungkin cawan ini berlalu dari pada-Ku, kecuali Aku meminumnya, biarlah kehendak-Mu terjadi."

Shellabear 2010: Kemudian Ia pergi lagi untuk kedua kalinya dan berdoa, "Ya Bapa-Ku, jika cawan ini tidak dapat lalu kecuali Aku meminumnya, maka biarlah hal itu terjadi, sesuai dengan kehendak-Mu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Ia pergi lagi untuk kedua kalinya dan berdoa, "Ya Bapa-Ku, jika cawan ini tidak dapat lalu kecuali Aku meminumnya, maka biarlah hal itu terjadi, sesuai dengan kehendak-Mu."

Shellabear 2000: Kemudian Ia pergi lagi untuk kedua kalinya dan berdoa, “Ya Bapa-Ku, jika cawan ini tidak dapat lalu kecuali Aku meminumnya, maka biarlah hal itu terjadi sesuai dengan kehendak-Mu.”

KSZI: Bagi kali kedua, Dia pergi dan berdoa, &lsquo;Ya Bapa-Ku, jika cawan ini tidak mungkin beredar daripada-Ku melainkan Kuminum, biarlah kehendak-Mu berlaku.&rsquo;

KSKK: Sekali lagi Ia pergi dan berdoa, "Bapa, jika piala ini tidak dapat diambil dari pada-Ku dan Aku harus meminumnya, jadilah kehendak-Mu."

WBTC Draft: Kemudian Yesus pergi kedua kalinya dan berdoa, "Bapa-Ku, jika tidak ada jalan bagi-Ku untuk menghindari penderitaan itu, maka biarlah itu terjadi sebagaimana yang Engkau kehendaki."

VMD: Kemudian Yesus pergi kedua kalinya dan berdoa, “Bapa-Ku, jika tidak ada jalan bagi-Ku untuk menghindari penderitaan itu, maka biarlah itu terjadi sebagaimana yang Engkau kehendaki.”

AMD: Kemudian, Yesus pergi untuk kedua kalinya dan berdoa, "Bapa-Ku, jika Aku harus menanggungnya dan tidak ada jalan bagi-Ku untuk menghindarinya, maka biarlah itu terjadi seperti yang Engkau inginkan."

TSI: Untuk kedua kalinya Yesus pergi lagi berdoa, “Bapa-Ku, kalau penderitaan ini tidak mungkin Aku hindari, maka jadilah sesuai dengan kehendak-Mu.”

BIS: Sekali lagi Yesus pergi berdoa, kata-Nya, "Bapa, kalau penderitaan ini harus Aku alami, dan tidak dapat dijauhkan, biarlah kemauan Bapa yang jadi."

TMV: Sekali lagi Yesus pergi dan berdoa, "Ya Bapa, jika cawan penderitaan ini tidak dapat dijauhkan daripada-Ku, tetapi harus Aku minum, biarlah kehendak Bapa berlaku."

BSD: Yesus pergi lagi dan berdoa, “Bapa, Aku mohon janganlah biarkan Aku menanggung penderitaan ini. Tetapi, kalau Bapa memang mau supaya Aku menanggungnya, Aku bersedia.”

FAYH: Sekali lagi Ia meninggalkan mereka dan berdoa, "Ya Bapa-Ku! Jika cawan ini tidak dapat lepas daripada-Ku sampai Aku meminumnya, biarlah kehendak-Mu yang berlaku."

ENDE: Lalu Ia pergi dan berdoa, pada kedua kalinja: Ja Bapa, djikalau tak mungkin piala itu lalu tanpa Aku minum daripadanja, djadilah kehendakMu.

Shellabear 1912: Maka pergilah ia kedua kalinya berdo'a, katanya, "Ya Bapaku, jikalau cawan ini tiada boleh lalu, melainkan takdapat tiada aku aku meminum dia, jadilah kehendakmu."

Klinkert 1879: Maka pergilah Isa poela pada kadoewa kalinja meminta-doa, katanja: Ja Bapakoe, djikalau ta bolih piala ini laloe daripadakoe, melainkan koeminoem djoega, kahendakmoe djadilah.

Klinkert 1863: Lagi jang kadoewa kalinja Toehan pergi meminta-doa, katanja: Ja Bapakoe! kaloe ini tjawan tidak bolih liwat dari akoe, melainken akoe minoem dia, bijar Bapa poenja maoe djadi!

Melayu Baba: Dan lagi nombor dua kali dia pergi minta do'a, dan kata, "Ya Bapa sahya, jikalau ini ta'boleh lalu, mlainkan sahya msti minum, biar-lah jadi kahandak Bapa."

Ambon Draft: Kombali pada jang ka-duwa kali pergilah Ija dan bersombajanglah, kata: Ja Ba-paku, djikalaw tijada bawleh, tjawan minoman ini lalu lampoh deri padaku, melajikan B/eta minom itu, djadilah kiranja kahendakmu!

Keasberry 1853: Maka purgilah iya pula pada kadua kalinya, muminta doa, katanya, Ya Bapaku, jikalau kiranya chawan minuman itu tiada bulihnya deripadaku, mulainkan handak kuminum juga akan dia itu, kahandakmu jadilah.

Keasberry 1866: Maka pŭrgilah iya pula pada kadua kalinya mŭminta doa, katanya, Ya Ayahku, jikalau kiranya chawan minoman itu tiada bulih nyah deripadaku, mŭlainkan handak kuminom juga akan dia itu, kahandakmu jadilah.

Leydekker Draft: Pula pada kaduwa kali pergilah 'ija, dan munadjatlah, sombahnja: hej bapaku, djikalaw tijada bawleh tjawan minoman 'ini luput deri padaku, melajinkan 'aku minom dija 'itu, bajiklah kahendakhmu djadi.

AVB: Bagi kali kedua, Dia pergi dan berdoa, “Ya Bapa-Ku, jika cawan ini tidak mungkin beredar daripada-Ku melainkan Kuminum, terlaksanalah kehendak-Mu.”

Iban: Iya mupuk baru kedua kali, lalu besampi, "Apai, enti mangkuk tu enda tau diambi ari Aku, lalu Aku enda tau enda ngirup iya, awakka peneka Nuan nyadi."


TB ITL: Lalu <3825> Ia pergi <565> untuk <1537> kedua kalinya <1208> dan berdoa <4336>, kata-Nya <3004>: "Ya Bapa-Ku <3962> <3450> jikalau <1487> cawan ini <5124> tidak <3756> mungkin <1410> lalu <3928>, kecuali <3361> apabila <1437> Aku meminumnya <4095>, jadilah <1096> kehendak-Mu <2307> <4675>!" [<846>]


Jawa: Banjur tindak maneh kang kaping pindhone lan ndedonga, ature: “Dhuh, Rama kawula, manawi tuwung punika boten saged sumingkir, kajawi kedah Kawula ombe, inggih sumangga ing sakarsa Paduka.”

Jawa 2006: Kang kaping pindhoné Panjenengané tindak manèh lan ndedonga, "Dhuh, Rama Kawula, manawi tuwung punika mboten saged sumingkir, kajawi Kawula ombé, lah kalampaha ing sakarsa Paduka."

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli tindak kaping pindhoné lan ndedonga, aturé: "Dhuh Rama, menawi kasangsaran menika mboten Paduka singkiraken lan mboten kénging mboten kedah Kawula lampahi, inggih sumangga, mugi kersa Paduka kémawon ingkang kelampahan."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus lunga menèh ping pindoné ndedonga ngéné: “Gusti Allah Bapakku, nèk kasangsaran iki pantyèn ora kenèng disimpangké, ya mosok bodo, apa karepmu kudu klakon.”

Sunda: Geus kitu dikantunkeun deui, mindo neneda, "Nun Ama, ari teu kenging henteu mah ieu lumur eusi kasangsaraan teh kedah bae diinum, mugi pangersa Ama laksana."

Sunda Formal: Tuluy angkat deui, mindo ngadu'a, “Ama! Manawi parantos teu kenging sumingkir mah tina ieu lumur kasangsaraan, Abdi estu suka lilah ngiringan kana pangersa.”

Madura: Isa pas adu’a kadhukaleyanna, dhabuna, "Rama, manabi kasangsara’an ka’dhinto’ kodu etanggung sareng Abdidalem, sareng ta’ kengeng ejauwagi, eatore kadi ponapa kasokanna Junandalem."

Bauzi: Lahame labi im vahokeme neàdi Yesusat Am dam làtela lam fa neo vou esmozi iumà iuba le Am Ai Ala bake Aba Aho amu tom gagoho baket neo ab tom gagodamam. “Ai oa, Em geàdalo modem bak nim Oho fa faatoi vei setem bak momeam làhà gi labihasuse. Ebe Eho ozoho bak fa feidate. Em geàdam neàte. Obo Oho ozoho baket modem neàte.”

Bali: Tumuli Ida malih mamargi ngarepang tur malih ngastawa, sapuniki: “Inggih Aji, menawi sangsara punika tan kengin mimpas, sajawining jaga tandangin Titiang, ledang pakarsan Aji kamargiang!”

Ngaju: Sinde tinai Yesus haguet balakudoa, koae, "Bapa, amon kapehe toh musti buah Aku, tuntang dia tau ihakan, keleh kahandak Bapa je manjadi."

Bugis: Laosi paimeng Yésus massempajang, adan-Na, "Ambo’, rékko iyaé anrasa-rasangngé harusu’i Upéneddingi, sibawa dé’ nawedding ripabélai, leppessanni élona Ambo’ jaji."

Makasar: A’lampami pole Isa appala’ doang maka pinruanna angkana, "O, ManggeKu, punna paleng takkulleami nipakabella anne passessaya ri Nakke, natakkullea taKupisa’ringi, boli’mi kamma Kipa’jari erotTa."

Toraja: Male pole’omi massambayang tonna ma’penduanna, Nakua: O Ambe’, iake tae’i nala tilendok dio mai Kaleku te irusan iate, sangadinna inang la Kuiru’ina, pa’poraiamMi tongan.

Duri: Male pole' omi massambajang nakua, "Oo Ambe', ia ke te'da nalatilendok tee kamaparrisan jio mai kale-Ku', apa nang la kupassanni, pakkaeloran-Na Ambe' to jaji."

Gorontalo: Lapatao Tiyo lonao poli oluwoliyo wawu mota lodua, upilodua-Liyo odiye, ”Wu Allahuta'ala ti Papa Latiya, wonu deu halati lo sikisa botiye dila mowali lumawodu to o-Latiya, huli lomao ma tolimo Latiya odelo kohondaki li Papa!”

Gorontalo 2006: Pee̒entapo ti Isa mota lodua̒, loi̒yaa-Lio, "Paapa, wonu sikisaa botie musi dutola lowatia, wau diila mowali powalahulo, huliaalo mao̒ utohilaa li Paapa u motoduo mai."

Balantak: Kasi i Ia nomae' men kopinduanna ka' nosambayang tae-Na, “Oo Tamang-Ku! Kalu repaan kani'i tio bo surion-Ku ka' sian sida oloakonon, patalaimo koi men po'uus-Muu!”

Bambam: Puhai umpa'tula'i passikolanna, iya le'ba' pole oom kapenduanna ma'sambajam naua: “O Ambe', maka' abana inna la kuoloi inde kamasussaam anna lalam tä'um la mala kusalai, iya pa'elo'mum too isanga la dadi.”

Kaili Da'a: Naopu etu nalau wo'umo Yesus njamba'ana karongganina nosambaya. Niulina, "Uma, ane kasusa bo kapari e'i kana rapawela ka Aku pade da'a namala rapakakawao nggari ja'iku, pakambamo dotamu majadi."

Mongondow: Bo Sia minayak bui nosambayang induanya, kai-Nia, "Amá-Ku, aka roriga tana'a musti kobayaan-Ku, sin diá mota'au poyayu'on ko'i-Nakó, yo aidaidon ná inta ko'ibog-Mu."

Aralle: Puhai ma'kara, ya' le'ba' bumi ma'sambayang kapendoanna. Naoate yaling di sambayanna, "O Ambe', ponna inang pahallu kuolai inde kamadahhaang anna dai mala umpakahao, ya' pabeing dahi situhu' pangngelo'mu."

Napu: Hangko inditi, lao mbulimi mekakae haduduana, Nauli: "UmaNgku, ane kapari ide bara peisa rapakarao hangko Iriko, batena peundeaMuri au mewali."

Sangir: Saụ kapia Mawu Yesus natamai nẹ̌kal᷊iomaneng, angkuěng'E, "O i Amang, kereu kasasigěsạ ini kawe hinong takụ tal᷊udang, kụ tawe ikahipe ute, walạe karariadine kapulung Amang."

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu mampogomboka i Petrus etu, Ia yau wo’u makai-kai kadua ngkaninya. Ia manganto’o, “O Pa’angKu, ane tare jaya yusa rapangalimba kasesa dakurata si’i, pei taa maya taa Aku damangarata, ane ewa see biakamo pamporani ngkomi semo damawali.”

Rote: Boema Yesus neu hule-haladoi la'i esa seluk nae, "Ama, metema doidosok ia, Au muse la'o la'din, ma ta hapu tao nadoo kana fa soona, neme na fo Ama hihii-nanaun da'di leona."

Galela: Ma moili Una wotagi wosumbayang de wotemo, "Baba, nakoso o sangisara ma ngeko manena yaakuwa Ngohi isitilaku, maha de Ngona la Ani sininga ma dupa idadi."

Yali, Angguruk: Ari ibareg pireneg angge sembahyang imin ulug libareg, "Nikni, ik kubag aben og numuson Haren hilag wam fug teg lahen halug naminmu Haren peruk lahen ane teko lamisi," ibag.

Tabaru: Ma moioli 'o Yesus wotagi wolahidoa wongose, "'Aba, nako 'o sangisara 'o sawooka ne'ena salingou tamoku de koidadiwa 'isiresene, madakau la moteke to ngona 'ani mau."

Karo: Jenari lawes Jesus pedua kaliken ertoto nina, "O Bapa, adi la kin banci la Kuinem calung e, PeratenNdulah jadi."

Simalungun: Dob ai laho ma Ia paduahalihon martonggo, nini ma, “Ham Bapa, anggo seng boi salpu panginuman on, anggo na maningon inumon-Ku do, sai saud ma harosuh ni uhur-Mu.”

Toba: Dung i laho ma Ibana paduahalihon martangiang, ninna ma: Ale Amang, molo so tarbahen salpu on, nda ingkon huinum, sai saut ma lomo ni Roham!

Dairi: Nai iolihi Jesus nola mo mersodip pedua kaliken, nina mo, "Ialè Pa, mula kennah Kubellus ngo kinipersuk ènda janah mak ndorok mada, saut mo lemmo atèMu alè Pa!"

Minangkabau: Sakali lai Isa Almasih payi badowa, Baliau mangatokan, "Oih Bapak, jikok sansaro ko musti Ambo tangguangkan juwo, sainggo indak dapek doh dijauahkan, biyalah nan sasuwai jo kahandak Bapak nan tajadi."

Nias: Ba Ifuli mõi samuza tõ Yesu mangandrõ. Imane, "He Ama, na lõ tola lõ'õ Utaõgõ wamakao andre ba tebai italu'i Ndra'o, ya itõrõ zomasi Ndra'ugõ."

Mentawai: Iageti einangan leú et mitsá Jesus maniddou, kuanangan, "Ale Ukkui, ké bulat kuoorik lé pangoringan néné, samba tá momoi ituareuaké ka tubukku, oto kauan, ekeu lé tuteteú."

Lampung: Sekali lagi Isa mik bedua, cawa-Ni, "Bapa, kik penderitaan inji haga Kualami, rik mak dapok dijaohko, tagando kemauan Bapa sai jadi."

Aceh: Sigoe treuk Isa geujak meudoá, kheun Gobnyan, "Bapak, meunyoe peundeuritaan nyoe harôh Ulôn rasa, dan hana hase teupeujiôh, bah kheueh keuheundak Bapak nyang teujadi."

Mamasa: Mangkai umpantula'i passikolana, lao pole omi ma'sambayang kapenduanna nakua: “O Ambeku, ianna ta'mo dengan leleanna la kusala inde kamaparrisanne, pa'kuammumo dadi.”

Berik: Yesus gamjon nawerfer ga sofna, sembayanga Uwa Sanbagirfe ga enggam gwebabana, "Uwa Amna, seyafter Aamei Ijeter bilirim, se etamwena. Afa tamtamtala uskambar aaiserem Aamei bijaufer Ijam golteyan Amniwer, jengga Ai seyafter gwirinfe, sya Ai Ase gwirni."

Manggarai: Itu kali ngo té sua ngkalin agu ngaji, mai taén: “Yo Ema Daku, émé toé ngancéng hésingn piala ho’o, aikn émé te inung kéta Lakuy, nia kaut ngoéng Dité.”

Sabu: Ta kako ri ke Yesus la hebhajha, ane No, "Ama, kinga ne lua hedui-herui do nadhe do jhamma ke ta dhue ta hape ri Ya, jhe do adho ke do nara ta pejjho wari ngati Ya, la'a we no ta jadhi ma pedute nga lua ddehi Ama."

Kupang: Ais Dia pi sambayang lai bilang, “Bapa! Kalo Beta yang musti pikol ini sangsara, na, biar iko Bapa pung mau sa.”

Abun: Yefun Yesus mu ki suk su Yefun Allah wam dik yo o, An ki do, "Ji bi Ai o, os yo wa Nan nai Ji wé kadit sukye ré mo nde yo, Ji simo os gato Nan dakai imo ne sor."

Meyah: Beda Yesus ejeker gu esinsa noba om eiteij gu Allah juens deika oida, "Akeina, erek enadaij nou Bua bita mar ongga dimeita difera okora eteb jeska Didif guru, beda Didif dimeita mar koma jeni erek budou ejginaga rot si."

Uma: Ngkai ree, hilou wo'o-imi mosampaya, na'uli': "Tuama-ku, ane kaparia toi uma ma'ala rawi'iha-ka, bate konoa-numi to majadi'."

Yawa: Naije akato Yesus pakato be sambayambe akato pare, “Sya Injayo Winy, ranivara siurijo inanto raije so raveto inaora kakai, weamo syare Injae wibuinya bekere mamaisy.”


NETBible: He went away a second time and prayed, “My Father, if this cup cannot be taken away unless I drink it, your will must be done.”

NASB: He went away again a second time and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done."

HCSB: Again, a second time, He went away and prayed, "My Father, if this cannot pass unless I drink it, Your will be done."

LEB: Again for the second time he went away [and] prayed, saying, "My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will must be done.

NIV: He went away a second time and prayed, "My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done."

ESV: Again, for the second time, he went away and prayed, "My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will be done."

NRSV: Again he went away for the second time and prayed, "My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will be done."

REB: He went away a second time and prayed: “My Father, if it is not possible for this cup to pass me by without my drinking it, your will be done.”

NKJV: Again, a second time, He went away and prayed, saying, "O My Father, if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, Your will be done."

KJV: He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.

AMP: Again a second time He went away and prayed, My Father, if this cannot pass by unless I drink it, Your will be done.

NLT: Again he left them and prayed, "My Father! If this cup cannot be taken away until I drink it, your will be done."

GNB: Once more Jesus went away and prayed, “My Father, if this cup of suffering cannot be taken away unless I drink it, your will be done.”

ERV: Then Jesus went away a second time and prayed, “My Father, if I must do this and it is not possible for me to escape it, then I pray that what you want will be done.”

EVD: Then Jesus went away a second time and prayed, “My Father, if it is not possible for this {painful} thing to be taken from me, and if I must do it, then I pray that what you want will be done.”

BBE: Again, a second time he went away, and said in prayer, O my Father, if this may not go from me without my taking it, let your pleasure be done.

MSG: He then left them a second time. Again he prayed, "My Father, if there is no other way than this, drinking this cup to the dregs, I'm ready. Do it your way."

Phillips NT: Then he went away a second time and prayed, "My Father, if it is not possible for this cup to pass from me without my drinking it, then your will must be done."

DEIBLER: He went away a second time. He prayed, “My Father, if it is necessary for me to suffer [LIT], may what you want happen!”

GULLAH: Jedus gone way de secon time an pray say, “Me Fada, ef ya cyahn tek way dis cup lessin A drink fom um, ya mus do wa ya wahn.”

CEV: Again Jesus went to pray and said, "My Father, if there is no other way, and I must suffer, I will still do what you want."

CEVUK: Again Jesus went to pray and said, “My Father, if there is no other way, and I must suffer, I will still do what you want.”

GWV: Then he went away a second time and prayed, "Father, if this cup cannot be taken away unless I drink it, let your will be done."


NET [draft] ITL: He went away <565> a second time <1208> and prayed <4336>, “My <3450> Father <3962>, if <1487> this <5124> cup cannot <1410> be taken away <3928> unless <1437> <3361> I drink <4095> it <846>, your <4675> will <2307> must be done <1096>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel