Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 45 >> 

Sasak: Sesampun nike Deside Isa tulak malik tipaq pengiring-pengiring-Ne, dait bemanik, "Napi side pade masih tindoq dait mentelah? Silaq pade serioq, sampun wayene Bije Manusie teserahang ojok ime dengan-dengan bedose.


AYT: Kemudian Yesus kembali kepada murid-murid dan berkata, “Tidurlah sekarang dan beristirahatlah. Lihat, waktunya makin dekat dan Anak Manusia diserahkan ke tangan orang-orang berdosa.

TB: Sesudah itu Ia datang kepada murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka: "Tidurlah sekarang dan istirahatlah. Lihat, saatnya sudah tiba, bahwa Anak Manusia diserahkan ke tangan orang-orang berdosa.

TL: Kemudian baliklah Ia kepada murid-murid itu serta berkata kepada mereka itu, "Tidurlah kamu lagi dan hilangkan lelahmu; sekarang waktunya sudah hampir, maka Anak manusia akan diserahkan ke tangan orang berdosa.

MILT: Kemudian, datanglah Dia kepada para murid-Nya dan berkata kepada mereka, "Tidurlah terus dan beristirahatlah! Lihatlah, saatnya semakin mendekat, dan Anak Manusia sedang diserahkan ke tangan orang-orang berdosa!

Shellabear 2010: Sesudah itu Ia kembali kepada ketiga pengikut-Nya dan bersabda, "Masih jugakah kamu tidur dan beristirahat? Lihat, sudah tiba waktunya Anak Manusia akan diserahkan ke tangan para pendosa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesudah itu Ia kembali kepada ketiga pengikut-Nya dan bersabda, "Masih jugakah kamu tidur dan beristirahat? Lihat, sudah tiba waktunya Anak Manusia akan diserahkan ke tangan para pendosa.

Shellabear 2000: Sesudah itu Ia kembali kepada ketiga pengikut-Nya dan bersabda, “Masih jugakah kamu tidur dan beristirahat? Lihatlah, sudah tiba waktunya Anak Manusia akan diserahkan ke tangan para pendosa.

KSZI: Setelah itu Dia mendapatkan pengikut-pengikut-Nya lalu berkata, &lsquo;Adakah kamu masih tidur dan berehat? Lihatlah, masanya telah menjelang, dan Putera Insan sedang dikhianati untuk diserahkan ke tangan orang berdosa.

KSKK: Kemudian Ia kembali kepada murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka, "Tidurlah terus dan beristirahatlah! Sudah tiba saatnya dan Putra Manusia akan diserahkan kepada kuasa orang-orang berdosa.

WBTC Draft: Kemudian Dia kembali kepada murid-murid itu dan berkata, "Apakah kamu masih tidur dan beristirahat? Dengarlah. Waktunya telah tiba. Anak Manusia akan diserahkan kepada orang berdosa.

VMD: Kemudian Dia kembali kepada murid-murid itu dan berkata, “Apakah kamu masih tidur dan beristirahat? Dengarlah. Waktunya telah tiba. Anak Manusia akan diserahkan kepada orang berdosa.

AMD: Kemudian Yesus kembali kepada murid-murid dan berkata, "Apakah kamu masih tidur dan beristirahat? Lihatlah! Sudah tiba waktunya bagi Anak Manusia untuk diserahkan kepada orang-orang berdosa.

TSI: Sesudah itu Dia kembali kepada murid-murid-Nya dan berkata, “Kalian masih tidur dan istirahat?! Sudah cukup! Lihatlah, waktunya sudah tiba! Sekarang Sang Manusia akan diserahkan ke tangan orang-orang berdosa.

BIS: Sesudah itu Ia kembali lagi kepada pengikut-pengikut-Nya dan berkata, "Masihkah kalian tidur dan istirahat? Lihat, sudah sampai waktunya Anak Manusia diserahkan kepada kuasa orang-orang berdosa.

TMV: Lalu Yesus kembali kepada pengikut-pengikut-Nya dan berkata, "Masihkah kamu tidur dan berehat? Lihatlah, saatnya sudah tiba bagi Anak Manusia diserahkan ke dalam kekuasaan orang berdosa.

BSD: Lalu Ia kembali kepada mereka dan berkata, “Aduh, kalian masih saja tidur dan istirahat! Lihat, sudah waktunya Anak Manusia utusan Allah diserahkan kepada orang-orang berdosa.

FAYH: Setelah itu Ia menghampiri para murid dan berkata, "Belum cukup jugakah kalian tidur? Saatnya sudah tiba! Aku akan dikhianati dan diserahkan ke dalam tangan orang jahat!

ENDE: Dan setelah kembali pada mereka, bersabdalah Ia: sekarang tidurlah sadja melepaskan lelahmu; sudah dekatlah saat Putera manusia diserahkan ketangan orang-orang berdosa.

Shellabear 1912: Kemudian datanglah ia kepada murid-murid itu, serta berkata kepadanya, "Tidurlah juga sekarang dan senangkan dirimu: sudah sampailah waktunya, maka Anak-manusia diserahkan ketangan orang berdosa.

Klinkert 1879: Satelah itoe maka kembalilah ija kapada moerid-moeridnja, laloe katanja kapada mareka-itoe: Tidoerlah djoega kamoe dan senangkanlah dirimoe; bahwa-sanja telah sampailah waktoe Anak-manoesia diserahkan katangan orang berdosa.

Klinkert 1863: Habis bagitoe Toehan dateng sama moeridnja dan berkata padanja: Tidoer teroes dan berenti; lihat, waktoenja soedah deket, Anak-manoesia diserahken sama tangan orang dosa.

Melayu Baba: Habis itu, dia datang sama murid-murid, dan kata sama dia orang, "Skarang tidor-lah dan snangkan diri: sudah-lah dkat waktu-nya, dan Anak-manusia sudah di-srahkan sama tangan orang berdosa.

Ambon Draft: Tatkala itu berdatang-lah Ija kapada murid-murid-nja dan katalah pada marika itu: Adakah sakarang kamu ada mawu tidor dan ber-henti? Lihat, djam sudah hampir, dan Anak manusija djadi desarahkan di tangan-tangan awrang-awrang ber-dawsa!

Keasberry 1853: Sutlah itu kumbalilah iya kapada murid muridnya, lalu burkata padanya, Tidorlah juga skarang, sunangkanlah dirimu: sasunggohnya kutika tulah sampie, bahwa Anak manusia itu akan disurahkan katangan orang burdosa.

Keasberry 1866: Sŭtlah itu kŭmbalilah iya kapada murid muridnya, lalu bŭrkata padanya, Tidorlah juga skarang, sŭnangkanlah dirimu, sasungguhnya kutika tŭlah sampie, bahwa Anak manusia itu akan disŭrahkan kŭtangan orang bŭrdosa.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu datanglah 'ija kapada murid 2 nja, dan bersabdalah padanja: tidorlah djuga, dan berhentilah: bahuwa sasonggohnja djam sudah menghampir, maka 'Anakh 'Insan desarahkan kapada tangan 2 'awrang berdawsa.

AVB: Setelah itu, Dia mendapatkan murid-murid-Nya lalu berkata, “Adakah kamu masih tidur dan berehat? Lihatlah, masanya telah menjelang, dan Anak Manusia sedang dikhianati untuk diserahkan ke tangan orang berdosa.

Iban: Udah nya Iya pulai baru ngagai sida, lalu bejaku, "Kati kita agi tinduk sereta belelak? Peda kita! Jam udah chukup, lalu Anak Mensia deka dijual ngagai orang ke bedosa.


TB ITL: Sesudah <5119> itu Ia datang <2064> kepada <4314> murid-murid-Nya <3101> dan <2532> berkata <3004> kepada mereka: "Tidurlah <2518> sekarang <3063> dan <2532> istirahatlah <373>. Lihat <2400>, saatnya <5610> sudah tiba, bahwa Anak <5207> Manusia <444> diserahkan <3860> ke <1519> tangan <5495> orang-orang berdosa <268>. [<846> <1448> <2532>]


Jawa: Sawise mangkono banjur murugi para sakabate lan ngandika: “Padha terusna anggonmu turu saiki lan ngasoa. Lah wis tekan ing titi mangsane Putraning Manungsa kaulungake marang tamganing wong-wong dosa.

Jawa 2006: Sawisé mangkono banjur murugi para sakabaté lan ngandika, "Apa kowé isih padha turu lan ngaso? Lah wis tekan wektuné Putraning Manungsa kaulungaké marang tanganing wong-wong dosa.

Jawa 1994: Sawisé mengkono banjur murugi para muridé menèh lan ngandika: "Apa kowé isih padha turu lan ngaso? Delengen! Saiki Putrané Manungsa kaulungaké marang pangwasané wong-wong dosa.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Dèkné terus marani murid-muridé. Dèkné ngomong: “Ijik pada turu lan lèrèn? Saiki wis waktuné, Anaké Manungsa bakal dipasrahké marang wong dosa.

Sunda: Geus kitu nepangan deui nu tiluan. Ti dinya ngalahir, "Rek tonggoy bae sarare jeung ngareureuh teh? Tenjo, geus waktuna Putra Manusa teh diserenkeun kana kakawasaan manusa nu daroraka.

Sunda Formal: Geus kitu, nyampeur deui murid-murid bari ngagentraan, saur-Na, “Pek sing jarongjon reureuh sarare. Tuh, waktuna geus cunduk, Putra Manusa diselehkeun kana genggeman nu daroraka.

Madura: Saellana jareya Isa pas abali pole ka red-moredda laju adhabu, "Ba’na gi’ tedhung ban aistirahat? Abassagi, ra, sateya la baktona Pottrana Manossa epassra’agi ka kobasana reng-oreng se daraka.

Bauzi: Labi tom gagodume neàdi usai fa Aba vi tau meedam dam làtela laba fa neo le aaha dam gi beilame idaom lahasuhuna le aa. Làhàmu ukeme ab gagoham. “Ne, um akati bedali idaom lahasuhela? Nasi keesi usnadale. Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nim vou fohome dam faina meedam dam laba ub lomda iba ab fuseo vabaleham bak.

Bali: Wusan punika Ida raris mawali ring genah sisian Idane, sarwi ngandika ring dane sapuniki: “Apake cening enu pules muah nuptupang bayu? Tingalinja, jani suba teka panemayannyane, Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa lakar kaserahang sig kakuasan anake dosa.

Ngaju: Limbah te Ie haluli tinai manalih kare murid Ayue tuntang hamauh, "En keton magon batiroh tuntang malayan kaheka? Ite, katika jari sampai Anak Olon inyarah akan kuasan kare oloh badosa.

Bugis: Purairo lisuni ri ana’-ana’ gurun-Na nakkeda, "Matinro mupoga sibawa passauwi tekkomu? Itai, narapini wettunna Ana’na Tolinoé riyabbéréyang lao ri akuwasanna sining tau madosaé.

Makasar: Nampa ammotere’ pole ri ana’-ana’ gurunNa, na Nakana, "Attinro ngasengijako siagang ammari-mari ngasengijako? Ciniki, narapi’mi wattunna lanialle Ana’ Ma’rupataua, nampa nipassareang mae ri sikamma tau ja’dalaka.

Toraja: Namane sule lako anak gurunNa sia Nakua ungkuanni: Mamma’ bangmokomi ammi pamondo ta’ka’mi; totemo mandappi’mo attunna la disorong tu Anak rampan dilino lako to kadake.

Duri: Mangkai joo, polemi lako to nanii tallu anak gurun-Na namangkada nakua, "Mamma' bang unapara kamu'ka mpessau bo'jo'mi? Kitai! Nadete'mi wattunna tee Aku', Anak Mentolino, la dipangbenna' lako kuasanna tomadosa.

Gorontalo: Yilapato uwito Tiyo lonao mota ode mongomuri-Liyo wawu loloiya ode limongoliyo odiye, ”Debo ta donggo hetuluhe wawu hehuheliya timongoli masatiya. Bilohi limongoli, sa'atiliyo ma ledungga Walao Manusiya wuduwoliyo ode tawu-tawuwala ta heodusawa.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito Tio luli lohualingai ode tahidudua̒ o-Lio wau lotahuda, "Debo donggo hituluhe wau hihuheelia timongoli? Bilohi, malei dungga wakutuulio Walao̒ Manusia wuduolio ode kawasa lotahi oduusawa.

Balantak: Noko daa iya'a, Ia notakamo na murit-Na ka' norobu tae-Na, “Kuu dauga' royot tia mintimale? Piile'! Takamo a tempona Anak Manusia rookonon na limana mian men dosaon.

Bambam: Tappana ma'pasule lako passikolanna, iya nauam: “Mamma' liupokoa' isanga? Tä' liupokoka' tiko malube! Petua'ia' tentomai lambi'um wattunna Kao to disangai Änä' Mentolino la dibehoä' tama pala' limanna to madosa.

Kaili Da'a: Naopu nosambaya narata wo'umo I'a ri ja'i anaguruna pade niulina ka ira, "Iwenumo? Danapisi bo nangosaraka komi? Kitamo! Naratamo tempona Aku, Ana nu Manusia rawai riara mpale tau-tau nasilaka.

Mongondow: Onda intua Sia namangoi kon murí-Nya bo noguman ko'i monia, "Posiugdon tana'a bo pogogaidon. Indoiai, wakutunyadon na'a poposarahkan kon Adí Intau kong kawasa in intau mita baradosa.

Aralle: Puhanna ma'sambayang, sumuleng umpellambi'i pahsikolana anna naoaintee, "Akana mohahe-hahe lolorakoa' dio? Itai, la lambi'mi tempona Kodi', inde Änä' to Lino, dibeho pano di tau ang umpa'bali Puang Alataala.

Napu: Karoona mekakae, mesule mbulimi i topeguruNa au talu, Nauliangaahe: "Maturu hai leta manikau pae? Peita, hawemi tempona Iko Ana Manusia ina rapobalu hai rahuhu i tauna au kadake.

Sangir: Bọu e i Sie nẹ̌sul᷊ẹ e kapia su anum manga murit'E kụ něhengetang, "Měngkai wědang měmpẹ̌tẹ̌tikị dingangu měmpạngirul᷊e i kamene? Kakěllạe, seng nidating tempone Ahus'u Taumata isarakang su kawasang taumata waradosa.

Taa: Yako etu Ia mawolili muni resi sira togo. Ia manganto’oka sira, “Wimba, komi bara tiroo maturu pei yore-yore? Padongeka! Si’i-si’i ratamo temponya Aku, Wiyaa nto Lino, daraposora yaumo resi tau to madosa.

Rote: Basa ndia boema, Ana fali seluk leo ana mana tunga nala de nafa'das nae, "Ade emi bei sungu ma emi hahae ao mala do? Fo'a fo mete leona, te fai na losa Ana Hataholi ka nanafek leo hataholi masala-masingo kala, koasa na neu.

Galela: So kagena de Una wakahino kali Awi muri-murika, de wotemo onaka, "He! So ngini nimasiwomasi de nikiolosi? Boloka! Ma orasi imasidiadoka, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena isidoa o nyawa ma dorou manga gia ma sohaka.

Yali, Angguruk: Ari ik libareg Otsi enembeg watfareg it unubam hiyag isaruk lit, "Hit nohoruk lit kel taruk lahep. Ketiya At ap kinangmon atfahon ino ap siyag ane turuk inap ininggikmu atmisiyen yet hemek.

Tabaru: Ge'ena 'iduanga de wolioli wi do-domotekino de wongose, "Kanionisukosi? De kaniomaomasosi? Niamake ma 'orasi ya'adonokau 'o Nyawa ma Ngowaka wisisarakani 'o nyawa yosowo-sowono manga giama ma soatika.

Karo: Kenca bage mulihken Ia ndahi ajar-AjarNa si telu kalak e, nina, "Tunduh dingen pekesahken denga kam? Nehenlah! Nggo seh paksana, Anak Manusia persuruhen iendesken man kalak perdosa.

Simalungun: Dob ai laho ma Ia manjumpahkon susian-Ni ai, nini ma dompak sidea, “Nunutonnima ope modom ampa marsaran? Tonggor ma, domma dohor panorangni, ondoskononkon ma Anak ni Jolma in hu tangan ni pardousa.

Toba: Dung i didapothon ma muse angka siseanna jadi didok ma tu nasida: Datdatanmuna dope modom dohot maradian? Nunga dapot tingkina nuaeng, sahat ma Anak ni jolma i tu tangan ni pardosa.

Dairi: Nai molih mo Ia mendahi sisinna janah nina mo, "Dak iempet kènè dèng ngo meddem janah mentadi? Tengngen mo, enggo dapet katikana ipesakat mo Anak Jelma i taba kuasa jelma perdosa.

Minangkabau: Sasudah tu Baliau babaliak pulo ka pangikuik-Nyo sambia bakato, "Lalok juwo lai angku-angku? Caliaklah, lah tibo ko wakatunyo Anak Manusia ka disarahkan kabake kuwaso urang-urang badoso.

Nias: Aefa da'õ mangawuli Ia zui khõ ndra nifahaõ-Nia ba Imane, "Hadia, mõrõ nasa ami ba molombase ami? Mifaigi, no irugi inõtõnia, labe'e ba danga niha si so horõ Nono Niha andrõ.

Mentawai: Lepá sok-soknangan nia mitsá Jesus, iei ka sipasiuluinia, kuanangan ka matadda, "Kipa ale, ai peilé kam memerep samba muari? Itsó kam, aiailingan te tetrenia itusegéaké Togat Manusia ka kabeira sirimanua sijo.

Lampung: Radu jak seno Ia muloh luot jama jelma-jelma sai nutuk Ia rik cawa, "Masih kedo keti pedom rik istirahat? Liak, radu sampai waktuni Anak Manusia diserahko jama kuasa jelma-jelma bedusa.

Aceh: Óh ka lheueh nyan Gobnyan geuriwang lom ubak murit-murit Gobnyan dan laju geupeugah, "Peu kheueh mantong gata éh dan peupuléh hék? Ngieng, ka trok watée jih Aneuëk Manusia jijok ubak kuasa ureuëng-ureuëng meudesya.

Mamasa: Mangkai, sae omi umpellambi'i passikolana, anna ma'kada nakua: “Mamma' liupokoka ikoa'? Petua'i nalambi'mi attunna Anak Mentolino la dipalessu' rokko lisu pala'na to kasalaan.

Berik: Jepga aa warautna angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jemnibe, ga balbabili, "Aamke nunu ke igemera tana? Sa damta! Jema ga sen fyal: Ai Tane Angtanemana, Asene gera angtane etam-etamabara jem tafnabe.

Manggarai: Poli hitu, mai kolé Hia oné rasul-rasul, mai taén agu isé: “Toko kis meu ko? Lélo, ho’og dé redun Anak Manusia te téing lobo limé data ndékoky.

Sabu: Ta alla pemina harre, ta bhale ke No la nga ana heloka No he, jhe lii, "He ko ma mu do bba'i nga pengaha-ihi? Heleo we, dhai ke ne awe tu Ana Ddau Raiwawa ta jhole la dhara higa ddau-ddau do tao lubhu harro nga menyilu.

Kupang: Sambayang abis, ju Dia kambali ko kasi bangun sang Dia pung ana bua dong bilang, “Bosong masi tidor tarús ni, ko? Bangun su! Te orang yang mau jual buang sang Beta, Manusia Tulen ni, su deka. Sakarang dong su mau tangkap sang Beta, ko sarakan pi orang jahat dong pung tangan.

Abun: Or o An satu ma ku An bi pakon ka gri ne, An ki nai do, "Nin ka gri kem not mo nat ré sor re bado, nin ka gri sem tó are, e? Tep it! Nin sem o nde, nin sun se! Nin me ré, yeko ma wa but Ji it anare. Yeketut gato meret os wa gwat yeko ma wa but Yetu bi Pa ma it anare.

Meyah: Tina nou ongga Ofa ongksons skoita rua deika, beda Ofa ek, tina rua rahca ahaingkongka deika. Beda Ofa agot gu rua oida, "Teinefa fogora iwa inahca erek koma ros. Iwa idebecki ojgomu. Iwa ik, jeska ai juens beda osnok egens ongga odou ekikif jeska Didif bera emaha Didif gu rusnok ongga rufogog.

Uma: Ka'oti-na mosampaya toe, nculii' wo'o-imi hi ana'guru-na to tolu toera, pai' na'uli'-raka: "Turu pai' leta' oa'-pada-koi? Hilo-dile, rata-mi tempo-na Aku' Ana' Manusia' rapobalu' pai' ratonu hi tauna to dada'a.

Yawa: Umba pakare akato no Apa arakovo utavondi aije mai, Po raura mai pare, “Wabeanimaibe wanakija nene? Inya! Sya uma amije ndea mamai to, ti soamo Risy, Arikainyo Vatan, inaunanto no vatano mamune mansai.


NETBible: Then he came to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour is approaching, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

NASB: Then He *came to the disciples and *said to them, "Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

HCSB: Then He came to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the time is near. The Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

LEB: Then he came to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is near, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

NIV: Then he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

ESV: Then he came to the disciples and said to them, "Sleep and take your rest later on. See, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

NRSV: Then he came to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? See, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

REB: Then he came to the disciples and said to them, “Still asleep? Still resting? The hour has come! The Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

NKJV: Then He came to His disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

KJV: Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take [your] rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

AMP: Then He returned to the disciples and said to them, Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of especially wicked sinners [whose way or nature it is to act in opposition to God].

NLT: Then he came to the disciples and said, "Still sleeping? Still resting? Look, the time has come. I, the Son of Man, am betrayed into the hands of sinners.

GNB: Then he returned to the disciples and said, “Are you still sleeping and resting? Look! The hour has come for the Son of Man to be handed over to the power of sinners.

ERV: Then Jesus went back to the followers and said, “Are you still sleeping and resting? The time has come for the Son of Man to be handed over to the control of sinful men.

EVD: Then Jesus went back to the followers and said, “You are still sleeping and resting? The time has come for the Son of Man to be given to sinful people.

BBE: Then he comes to the disciples; and says to them, Go on sleeping now, and take your rest: for the hour is come, and the Son of man is given into the hands of evil men.

MSG: When he came back the next time, he said, "Are you going to sleep on and make a night of it? My time is up, the Son of Man is about to be handed over to the hands of sinners.

Phillips NT: Then he came back to his disciples and spoke to them, "Are you still sleeping and taking your ease? In a moment you will see the Son of Man betrayed into the hand of evil men.

DEIBLER: Then he returned to the disciples. He woke them up and said to them, “…I am disappointed that you are still sleeping and resting!/Why are you still sleeping and resting?† [RHQ] Look! Someone is about to enable sinful men to seize me, the one who came from heaven!

GULLAH: Den e gone back ta de ciple dem an say, “Oona stillyet da sleep an res? Look yah! De time done come wen dey gwine han oba de Man wa Come fom God ta dem wickity people.

CEV: Finally, Jesus returned to his disciples and said, "Are you still sleeping and resting? The time has come for the Son of Man to be handed over to sinners.

CEVUK: Finally, Jesus returned to his disciples and said, “Are you still sleeping and resting? The time has come for the Son of Man to be handed over to sinners.

GWV: Then he came back to the disciples and said to them, "You might as well sleep now. The time is near for the Son of Man to be handed over to sinners.


NET [draft] ITL: Then <5119> he came <2064> to <4314> the disciples <3101> and <2532> said <3004> to them <846>, “Are you still sleeping <2518> and <2532> resting <373>? Look <2400>, the hour <5610> is approaching <1448>, and <2532> the Son <5207> of Man <444> is betrayed <3860> into <1519> the hands <5495> of sinners <268>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel