Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 55 >> 

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq dengan luwẽq nike, "Napi Tiang niki perampok, jangke side pade dateng jauq klẽwang dait gegitik jari bau Tiang? Sebilang jelo Tiang ngajahang lẽq Gedẽng Allah, dait side pade ndẽq bau Tiang.


AYT: Pada waktu itu, Yesus berkata kepada orang banyak itu, “Apakah seperti melawan perampok kamu keluar dengan pedang dan pentung untuk menangkap Aku? Setiap hari, Aku duduk mengajar di Bait Allah dan kamu tidak menangkap Aku.

TB: Pada saat itu Yesus berkata kepada orang banyak: "Sangkamu Aku ini penyamun, maka kamu datang lengkap dengan pedang dan pentung untuk menangkap Aku? Padahal tiap-tiap hari Aku duduk mengajar di Bait Allah, dan kamu tidak menangkap Aku.

TL: Maka pada ketika itu juga kata Yesus kepada orang banyak itu, "Kamu keluar seolah-olah melawan penyamunkah dengan berpedang dan berbelantan hendak menangkap Aku? Setiap-tiap hari Aku duduk mengajar di dalam Bait Allah, dan tiada juga kamu menangkap Aku.

MILT: Pada waktu itu YESUS berkata kepada kerumunan orang itu, "Seperti terhadap penyamunkah kamu keluar dengan pedang dan kayu untuk menangkap Aku? Setiap hari Aku duduk bersamamu sambil mengajar di bait suci, dan kamu tidak menangkap Aku.

Shellabear 2010: Saat itu juga bersabdalah Isa kepada orang banyak itu, "Mengapa kamu datang seperti hendak menangkap penyamun? Kamu membawa pedang dan pentungan untuk menangkap Aku, padahal setiap hari Aku duduk mengajar di Bait Allah, dan kamu tidak menangkap Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Saat itu juga bersabdalah Isa kepada orang banyak itu, "Mengapa kamu datang seperti hendak menangkap penyamun? Kamu membawa pedang dan pentungan untuk menangkap Aku, padahal setiap hari Aku duduk mengajar di Bait Allah, dan kamu tidak menangkap Aku.

Shellabear 2000: Saat itu juga bersabdalah Isa kepada orang banyak itu, “Mengapa kamu datang seperti hendak menangkap penyamun? Karena kamu membawa pedang dan pentungan untuk menangkap Aku, padahal setiap hari Aku duduk mengajar di Bait Allah, dan kamu tidak menangkap Aku.

KSZI: Kemudian Isa berkata kepada orang ramai itu, &lsquo;Patutkah kamu datang, bagaikan hendak menangkap perompak, dengan pedang dan belantan, untuk membawa-Ku pergi? Hari demi hari Aku duduk bersamamu, mengajar di rumah ibadat, dan kamu tidak menangkap-Ku.

KSKK: Ketika itu Yesus berkata kepada gerombolan orang itu, "Mengapa kamu datang menangkap Aku dengan membawa pedang dan tongkat, seakan-akan Aku seorang penyamun? Tiap-tiap hari Aku duduk mengajar di dalam kenisah, tetapi kamu tidak menangkap Aku.

WBTC Draft: Kemudian Yesus berkata kepada orang banyak, "Kamu datang lengkap dengan pedang dan pentungan untuk menangkap Aku, seakan-akan Aku seorang penjahat? Setiap hari Aku duduk mengajar di pelataran Bait, tetapi kamu tidak menangkap Aku.

VMD: Kemudian Yesus berkata kepada orang banyak, “Kamu datang lengkap dengan pedang dan pentungan untuk menangkap Aku, seakan-akan Aku seorang penjahat? Setiap hari Aku duduk mengajar di pelataran Bait, tetapi kamu tidak menangkap Aku.

AMD: Kemudian Yesus berkata kepada orang banyak, "Mengapa kamu datang lengkap dengan pedang dan pentungan untuk menangkap Aku, seakan-akan Aku ini seorang penjahat? Padahal, setiap hari Aku duduk mengajar di halaman Bait Allah, tetapi kamu tidak menangkap Aku di sana.

TSI: Kemudian Yesus berkata kepada orang banyak itu, “Ternyata kalian pikir Aku ini penjahat, sehingga kalian merasa harus datang dengan rombongan besar yang bersenjata! Padahal setiap hari Aku duduk mengajar di teras rumah Allah. Kenapa kalian tidak menangkap Aku di situ?!

BIS: Lalu Yesus berkata kepada orang banyak itu, "Apakah Aku ini penjahat, sampai kalian datang dengan membawa pedang dan pentungan untuk menangkap Aku? Setiap hari Aku mengajar di Rumah Allah, dan kalian tidak menangkap Aku!

TMV: Lalu Yesus berkata kepada semua orang itu, "Perlukah kamu datang dengan pedang dan belantan untuk menangkap Aku, seolah-olah Aku ini penjahat? Setiap hari Aku mengajar di Rumah Tuhan, tetapi kamu tidak menangkap Aku!

BSD: Lalu Yesus berkata kepada orang banyak yang menangkap Dia, “Mengapa kalian harus datang membawa pedang dan pentungan untuk menangkap Aku? Apakah Aku ini penjahat? Setiap hari Aku mengajar di Rumah Tuhan! Mengapa kalian tidak menangkap Aku di situ?

FAYH: Kemudian Yesus bertanya kepada orang banyak itu, "Apakah Aku ini perampok sehingga untuk menangkap Aku kalian harus mempersenjatai diri dengan pedang dan pentung? Setiap hari Aku mengajar di Bait Allah. Mengapa pada waktu itu kalian tidak menangkap Aku?

ENDE: Lalu Ia bersabda kepada gerombolan itu: Kamu datang lengkap dengan pedang dan pentung untuk menangkap Aku seolah-olah melawan seorang penjamun. Setiap hari Aku duduk mengadjar dalam kenisah, dan tiada kamu menangkap Aku.

Shellabear 1912: Maka pada waktu itu juga kata 'Isa kepada orang banyak itu, "Seperti hendak melawan penyamunkah kedatanganmu ini, dengan membawa pedang dan tongkat supaya mengangkap aku? Maka sehari-hari duduk mengajar dalam ka'bah, tiada juga kamu menangkap aku.

Klinkert 1879: Maka pada koetika itoe djoega kata Isa kapada orang banjak: Bahwa kamoe soedah kaloewar sa'olah-olah hendak menangkap penjamoen dengan membawa pedang dan kajoe akan menangkap akoe! Pada tiap-tiap hari adalah akoe doedoek dengan kamoe serta mengadjar dalam roemah Allah, maka tidak kamoe tangkap akoe!

Klinkert 1863: Koetika itoe djoega Jesoes berkata sama itoe orang banjak: Kamoe soedah kaloewar boewat menangkap Akoe, saperti kamoe maoe melawan satoe orang begal sama pedang dan kajoe; saben hari Akoe soedah doedoek ditengah-tengah kamoe mengadjar dalem kabah, maka tidak kamoe tangkap sama Akoe;

Melayu Baba: Itu jam Isa kata sama orang-orang-banyak, "Ada-kah kamu kluar sperti mau mlawan orang pnyamon, dngan pdang sama tongkat mau tangkap sahya? Hari-hari sahya sudah dudok mngajar dalam ka'abah, dan kamu t'ada tangkap sahya.

Ambon Draft: Pada kotika itu djuga, katalah Tuhan JEUS pada kabanjakan awrang it: Sa-awleh-awleh pada sa; awrang pembunoh kamu sudah kalu-war dengan sindjata-sindjata dan tongkat-tongkat, akan menangkap B/eta. Hari-hari djuga, B/eta sudah dudok di dalam Kaba beradjar-adjar, maka kamu sudah tijada me-nangkap B/eta.

Keasberry 1853: Maka pada masa itu burkatalah Isa pada sagala rayat itu, Kamu ini kluar sa'olah olah handak munangkap orang punyamunkah dungan mumbawa pudang dan kayu handak munangkap aku? maka pada tiap tiap hari aku duduk bursama sama dungan kamu mungajar dalam kaabah, maka tiada kamu munangkap aku.

Keasberry 1866: Maka pada masa itu bŭrkatalah Isa pada sagala rayat itu, Kamu ini kluar sa’olah olah handak mŭnangkap orang pŭnyamunkah, dŭngan mŭmbawa pŭdang dan kayu handak mŭnangkap aku? Maka pada tiap tiap hari aku dudok bŭrsama sama dŭngan kamu mŭngajar dalam ka’abah, maka tiada kamu mŭnangkap aku.

Leydekker Draft: Pada djam 'itu djuga bersabdalah Xisaj pada segala raxijet 'itu, sa`awleh 2 lawan sa`awrang penjamon kamu sudah kaluwar membawa pedang 2 dan batang 2 kajuw, 'akan memegang 'aku: saharij 2 dudokhlah 'aku sama kamu, sambil meng`adjar didalam kaxbah, maka sudah tijada kamu menangkap 'aku.

AVB: Kemudian Yesus berkata kepada orang ramai itu, “Patutkah kamu datang, bagaikan hendak menangkap perompak, dengan pedang dan belantan, untuk membawa-Ku pergi? Hari demi hari Aku duduk bersamamu, mengajar di Bait Suci, dan kamu tidak menangkap-Ku.

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai orang mayuh, "Kati Aku tu perumpak alai kita bebaika pedang enggau pemalu mansang nangkap Aku? Tiap hari Aku duduk ngajar dalam Rumah Sembiang, lalu kita enda nangkap Aku.


TB ITL: Pada saat <5610> itu Yesus <2424> berkata <2036> kepada orang banyak <3793>: "Sangkamu <5613> Aku ini penyamun <3027>, maka kamu datang lengkap dengan <3326> pedang <3162> dan <2532> pentung <3586> untuk menangkap <4815> Aku <3165>? Padahal tiap-tiap <2596> hari <2250> Aku duduk <2516> mengajar <1321> di <1722> Bait <2411> Allah, dan <2532> kamu tidak <3756> menangkap <2902> Aku <3165>. [<1722> <1565> <1909> <1831>]


Jawa: Ing nalika iku Gusti Yesus ngandika marang wong akeh mau: “Rumangsamu Aku iki begal, dene anggonmu teka sikep gegaman pedhang lan penthung, arep nyekel Aku? Mangka saben dina Aku linggih lan memulang ana ing Padaleman Suci, kowe ora nyekel Aku.

Jawa 2006: Ing nalika iku Yésus ngandika marang wong akèh mau, "Kowé padha teka arep nyekel Aku kok kaya ngadhepi bégal kanthi nganggo pedhang lan penthung? Mangka saben dina Aku linggih lan memulang ana ing Padaleman Suci lan kowé ora nyekel Aku.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika marang wong akèh mau: "Apa rumangsamu Aku iki bégal, déné olèhmu arep nyekel Aku ndadak nggawa pedhang lan penthung? Apa Aku ora saben dina memulang ana ing Pedalemané Allah; kokora kokkapak-kapakaké?

Jawa-Suriname: Gusti Yésus saiki ngomong marang wong-wong: “Apa rumangsamu Aku iki wong tukang ngrampok, kok kowé arep nyekel Aku nganggo pedang lan pentung? Saben dina Aku lak mulangi nang Gréja Gedé ta? Lah kok ora mbok tyekel Aku?

Sunda: Geus kitu sasauran ka nu rea, "Maraneh marawa pedang jeung gegendir nangkep Kami, na Kami teh penjahat? Unggal poe Kami aya di Bait Allah ngawuruk, ku maraneh teu ditangkep!

Sunda Formal: Geus kitu, Isa ngalahir ka nu loba, saur-Na, “Naha Kami teh rampog, nepi ka marawa pedang jeung pepentung? Kapan unggal poe Kami sok aya di Bait Allah ngawuruk, naha ku maraneh diantep?

Madura: Isa pas adhabu ka oreng se sabannya’na jareya, "Arapa ba’na me’ dha’ enna’ ngeba peddhang ban thong-penthong pera’ parlo nangkebba Sengko’? Apa Sengko’ reya oreng jahat? Sabban are Sengko’ ngajar e Padalemman Socce, tape ba’na ta’ endha’ nangkep Sengko’!

Bauzi: Lahame Yesusat Aba vi tau meedamda meida laba im vahokedume neàdi fa neo dam Aba silo lehe dam zi laba im ab vi vahokedamam. “Um Em otelo vabeddamna akati Eho amu Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba laba Eho Alam im vahokeme leidamehamdehena abo umti vahi meedamna akati ame di labe Em taho si otem vaba mode? Uho ozomta vedi Em dat aa li ausume mei beome im nazoh gelevai esmozi laiam dàt mode tiba uho etei aeti eobuti ab vou lehame?

Bali: Ida raris ngandika ring anake akeh punika: “Apake sengguhang ragane Tiang ene begal, kanti ragane sregep pesan teka mai pada ngaba pedang muah tungked buat ngejuk Tiang? Kaden nyabran dina Tiang ngurukang di Perhyangan Agung, apa krana ragane tusing ngejuk Tiang.

Ngaju: Palus Yesus hamauh dengan oloh are, "En Aku toh oloh papa, sampai keton dumah hayak mimbit padang tuntang gagada mangat manawan Aku? Genep andau Aku majar huang Human Tuhan tapi keton dia manawan Aku!

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri tau maégaéro, "Tau maja-Ka’ga, namupolé mai sibawa tiwi peddang enrengngé tarasulu untu’ tikkek-Ka? Esso-esso-Ka mappagguru ri Bolana Allataala, nadé’ mutikkek-Ka!

Makasar: Nampa Nakanamo Isa ri anjo tau jaia, "Apaka nucini’ ja’dalakKa’ numassing angngerang kamma pa’dang siagang palu-palu battu anjakkalakKa’? Allo-alloKu angngajara’ lalang ri Balla’Na Allata’ala natena nujakkalakKa’!

Toraja: Tonna iato nakuami Yesu ungkuanni tu to buda: Takuakomi to la urrukka’ pa’gora’ ammi sun ma’la’bo’ sia ma’tarasulu’ la untingkanNa’? Keallo-keallo mangada’iNa’ lan Banua Kabusungan, anna tae’ra mitingkanNa’.

Duri: Mangkai joo nakuamo Puang Isa lako joo tobuda, "Misangaraka parampo'na', ammiratu sitakin pa'dang sola mbawa tarasulu' la njokkona'? Allo-allona' mangngajahhi jio Bola Puang Allataala na te'da mijokkona'.

Gorontalo: To sa'ati boyito ti Isa loloiya ode tawu ngohuntuwa odiye, ”Harapu limongoli Wau botiya ta mototaowa, tunggulo timongoli monao mayi moheupa ola-U hedelowa mayi wamilo wawu bubohu. Wau timi'idu dulahu hemongajari to pango bele lo Eya wawu timongoli dila loheupa ola-U.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ ode taa dadaata boito, "Wolo Wau̒ botie tamoleeto, tunggula timongoli lonao̒ mai hidelowa wamilo wau ayu pongokoo̒ mai moheu̒pa ola-U̒? Ngohui-ngohui Wau̒ hemo ngaajali to Bele lo Allahu Taa̒ala, wau timongoli diila loheu̒pa ola-U̒.

Balantak: Tempo iya'a i Yesus norobu na mian biai' tae-Na, “Pansaruimuu se' i Yaku' too mian puraga mbali' i kuu taka poto'inton bakoko' tia popool bo pangarakop i Yaku'? Sanda' ilio i Yaku' no'umoruang mimisiso' mian na tolodona Laiganna Alaata'ala, see i kuu sian nangarakop i Yaku'.

Bambam: Anna mane naua Puang Yesus lako indo tau buda: “Ussangaa' isanga pehampo'ä' anna sulekoa' sanda pa'dam sanda bose la ussakkaä'? Kusanga allo-alloä' muokko' illaam Banua Debata ma'pa'guhu anna tä' di ussakkaä'.

Kaili Da'a: Pade ri tempo etu nangulimo Yesus ka tau dea ri setu, "Iwenumo? Niuli komi Aku e'i samba'a parampo sampe komi kana marata ante guma bo pato manjoko Aku? Eo-eo Aku nekatoko nopaguru ri Sapo Mpepue. Nokuya komi da'a nanjoko Aku tempo etu?

Mongondow: Wakutu intua ki Yesus nosingog kon intau moántó inta namangoi nodomok ko'i-Nia, "Irai monimu degá Aku'oi na'a mononakowbí sahingga mo'ikow mamangoi kodia-dia im pitow bo bobobak bo modomok ko'i-Nakó? Padahaḷ pomuḷoi in singgai Aku'oi limitú makow kom Baḷoi Tuhan bo motundú kon tua, ta'e diábí dinomok monimu.

Aralle: Donetoo ma'karang Puang Yesus pano yato di tau mai'di naoatee, "To pabokorakakä' indee anna sulekoa' umpesele'ingkä' anna umbaha sumämbu la unsahkaä'? Allo-allo si mampakuhuä' di hipe di Dasang Ada'na Puang Alataala di tingngayomua', ampo' akana dä' unsahka?

Napu: I tempo iti, nauli mbuli Yesu i tauna bosa: "Ba tauna kadakeNa dide, pane maiNa nihaka moantikau piho hai pewombe? Alo-alona mohudaNa i Souna Pue Ala mepaturo. Moapari hai baraNa nihaka i tempo iti?

Sangir: Mase Mawu Yesus něhengetang su taumata l᷊awọ ene, "Unụe Iạ e kai tahapate, hakịu i kamene ruměnta měmpẹ̌bawa warạ dingangu pal᷊o-pal᷊o mědeạu měnamẹ si Siạ? Ěllo-ěllo Iạ e kawe mạněntiro su Wal᷊em Mawu e, kai i kamene tawe měnamẹ Siạ!

Taa: Wali roo see i Yesu manganto’oka tau boros, to’oNya, “Maka pei komi mangangkeni wada pasi pampomobak ma’i damangansoko Aku? Wimba, komi mampobuuka Aku si’i bara tau to kara-kara? Gete, ponto-ponto eo Aku matunda mangampotundeka tau nja’u banua i mPue Allah, pasi komi nja’u seja tempo etu. Wali maka pei komi taa mangansoko Aku nja’u ria?

Rote: Boema Yesus nafa'da hataholi makadotok sila la nae, "Ade Au ia hataholi mangalauk, de nalosak emi mini tafa ma ai keke'uk fo mai ho'u Au do? Tunga-tunga faik Au anoli nai Manetualain Uman dale, tehu emi ta ho'u Au fa!

Galela: De o Yesus wotemo yadadalaka, "Qadoohaso ngini niaka maro Ngohi o nyawa ma dorou, sidago niahino o gogipongo de o sumarangi nigaho la Ngohi nitago. O wange isigeto-geto Ngohi todoto o Gikimoi Awi Tahuka, de qadoohaso Ngohi nitagowa.

Yali, Angguruk: Ari ibareg ap anggolo arimano fam, "Hiren ap unusuruk ahun pehepteg karohet firet walug wahepteg sen Nabul ulug wahep? Likiya hupmu Allah ibam heriyeg lit hiyag isaruk latikik angge famen sen Naptikip fug.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wongose yoku-kudaika gee, "Ngoi ne'ena to'ora-'ora? so 'o samarangi de 'o palo-palo nidagasa la nitagoko? 'O wange 'isinoi-noimi ngoi todotoko ma Jo'oungu ma Dutu wi Woaka, ma konitagokuwa!

Karo: Jenari nina Jesus man rombongen e, "Akapndu kin Aku enda pengerampok maka reh kam maba pedang ras perpalu nangkap Aku? Tep-tep wari nge Aku ngajar i bas Rumah Pertoton janah la itangkapndu.

Simalungun: Bani panorang ai ma ihatahon Jesus bani halak na mabuei ai, “Songon na laho manangkap panrampok do nasiam roh manjumpahkon Ahu, marpodang anjaha manjolom bogbog-bogbog. Ari-ari do namin hundul Ahu i rumah panumbahan mangajari, tapi seng itangkap nasiam Ahu.

Toba: Uju i ma didok Jesus tu angka natorop i: Hira na dompak panamun do hamu hehe, marpodang jala marlombutlombut manangkup Ahu. Ariari do Ahu nian hundul mangajari di bagas joro, so adong ditangkup hamu Ahu.

Dairi: Nai idokken Jesus mo taba jelma mbuè idi, "Roh kènè lako menangkup Aku merembah peddang ninganna merpalu-palu, bagè dempak kalak perjahat! Gennep ari ngo Aku mengajari i Bages Dèbata, tapi oda itangkup kènè Aku.

Minangkabau: Sudah tu Isa Almasih bakato kabake urang nan banyak tu, "Apokoh Ambo ko urang jahek, mangko angku-angku tibo mambawok padang jo palakak, untuak ka manangkok Ambo? Tiyok ari Ambo ma aja di Rumah Allah, tapi angku-angku indak manangkok Ambo doh!

Nias: Imane Yesu ba niha sato andrõ, "Mõi ami ba wondra'u Ya'o, andrõ wa mi'ohe wõda awõ wagado, hulõ na samarukhu Ndra'odo andre? Ero ma'õkhõ mamahaõ Ndra'o ba Nomo Lowalangi, ba hana wa lõ mira'u-Do?

Mentawai: Lepá kuanangan ka matadda sirimanua simigi Jesus, "Sirimanua sijo lé pá aku néné nukukua kam, elé; pat koí oi kam sibara lanjau samba bobóbó sinippukat loiná nulabá kam aku? Senen gogoian lé koí kupungantoman ka Uman Taikamanua, tá koí anulabá kam aku!

Lampung: Raduni Isa cawa jama ulun lamon udi, "Api Nyak inji penjahat, sampai keti ratong ngusung pedang rik pentungan untuk nangkok Nyak? Unggal rani Nyak ngajar di Lamban Ibadah, rik keti mak nangkok Nyak!

Aceh: Laju Isa geupeugah ubak ureuëng ramé nyan, "Peu kheueh Lôn nyoe peunjahat, sampoe gatanyoe tateuka sira taba peudeueng dan kayée puntông keu tajak drob Ulôn? Tieb-tieb uroe Ulôn seumeubeuet di Baét Allah, dan gata hana tadrob Ulôn!

Mamasa: Anna mane ma'kada lako tau buda nakua: “Musangarakka to kadakea', ammu baa pa'dang sola bose sae ussakkana'? Kusanga siillalan liuna' Banua Ada'na Puang Allata'alla ke allo ma'loko ma'patudu. Maakari anna tae'na' musakka?

Berik: Jes jepserem Yesus ga angtane unggwanfer jeiserem ga balbabili, "Aike angtane komkoma, aamei ga nombeya bwalna ane tini bwalna unggwan-gwana, aamei Ai jem ga As ima forobatya jam tebafe? Ai nunu jeber-jeber aamei is Ai towas-towastababuwenantam, Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jebe, jengga aamei Ai jep Ase ijama tebayan.

Manggarai: Du hitu mai taé de Mori Yésus ngong ata do situ: “Nuk de méu aku ho’o ata tako mésé, wiga méu améng taung sempilang agu semambus te deko Aku? Égém Aku néténg leso lonto toing atak oné Mbaru de Mori Keraéng, maik méu toé deko Akum.

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ddau lowe he, "Pa dhara penge mu, ta ddau do tao apa ke Ya dhe, hakku dakka mu nga aggu kelewa nga tubu tu ta ma kappe Ya? Helodho-helodho ma Ya ne wie liajha pa Ammu Deo, jhe pi'a dho mu ta kappe Ya!

Kupang: Ais Yesus omong sang itu banya orang yang datang tangkap sang Dia bilang, “Weh! Bosong kira Beta ni, orang jahat, ko? Akurang ko bosong datang tangkap sang Beta deng bawa kalewang kudung deng kayu kudung? Padahal tiap hari Beta ajar sang bosong di Tuhan Allah pung Ruma Sambayang Pusat, ma sonde ada satu orang ju yang bekin apa-apa sang Beta.

Abun: Orete Yefun Yesus ki nai yeko ga mone do, "Te nin nut do Ji ré, yekwesu wa yeko gato futma wa gu nin, anato nin gwat nyom si kwekoi ma wa but Ji su ne bado? Kamdik-kamdik Ji da duno nje mo Yefun Allah bi nu ne mó re, sarewo nin yo but Ji mone nde.

Meyah: Beda Yesus agot gu rusnok insa koma oida, "Teinefa fogora iwa yurka yeyin meiteb jera moskur jeskaseda iragei Didif erek komo! Jeska Didif bera dinerek osnok egens ongga ofogog guri. Gij mona ofoukou bera Didif duftuftu mar gu rusnok gij momas ongga angh rejrej Mod Allah, tina iwa inagei Didif jah suma guri.

Uma: Nto'u toe, na'uli' wo'o-mi Yesus mpo'uli'-raka tauna to wori' toera: "Ha toperampaki-a toi-e, pai' mingki' tumai-koi ntali piho' pai' sumampu mpohoko'-ae! Butu eo-na mohura moto-a hi rala Tomi Alata'ala metudui', napa pai' uma-a nihoko' nto'u toe?

Yawa: Umba Yesus po raura vatano wanuije umawe mai pare, “Risyamo vatano mamune inta pi Risye ramu. Ti wabeanimaibe wade irati omake muno kaije rautan indamu wapo inaijar? Masyote anteter rituna syananyaube no Yavaro Amisye ama uga, weramu wapo inaijare ramu.


NETBible: At that moment Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw? Day after day I sat teaching in the temple courts, yet you did not arrest me.

NASB: At that time Jesus said to the crowds, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me.

HCSB: At that time Jesus said to the crowds, "Have you come out with swords and clubs, as if I were a criminal, to capture Me? Every day I used to sit, teaching in the temple complex, and you didn't arrest Me.

LEB: At that time Jesus said to the crowds, "Have you come out with swords and clubs, as against a robber, to arrest me? Every day in the temple [courts] I sat teaching, and you did not arrest me!

NIV: At that time Jesus said to the crowd, "Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.

ESV: At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize me.

NRSV: At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out with swords and clubs to arrest me as though I were a bandit? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not arrest me.

REB: Then Jesus spoke to the crowd: “Do you take me for a bandit, that you have come out with swords and cudgels to arrest me? Day after day I sat teaching in the temple, and you did not lay hands on me.

NKJV: In that hour Jesus said to the multitudes, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.

KJV: In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.

AMP: At that moment Jesus said to the crowds, Have you come out with swords and clubs as [you would] against a robber to capture Me? Day after day I was accustomed to sit in the porches {and} courts of the temple teaching, and you did not arrest Me.

NLT: Then Jesus said to the crowd, "Am I some dangerous criminal, that you have come armed with swords and clubs to arrest me? Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there teaching every day.

GNB: Then Jesus spoke to the crowd, “Did you have to come with swords and clubs to capture me, as though I were an outlaw? Every day I sat down and taught in the Temple, and you did not arrest me.

ERV: Then Jesus said to the crowd, “Why do you come to get me with swords and clubs as if I were a criminal. Every day I sat in the Temple area teaching. You did not arrest me there.

EVD: Then Jesus said to all the people, “You came to get me with swords and clubs like I am a criminal. Every day I sat in the temple area teaching. You did not arrest me there.

BBE: In that hour Jesus said to the people, Have you come out as against a thief with swords and sticks to take me? I was teaching every day in the Temple and you took me not.

MSG: Then Jesus addressed the mob: "What is this--coming out after me with swords and clubs as if I were a dangerous criminal? Day after day I have been sitting in the Temple teaching, and you never so much as lifted a hand against me.

Phillips NT: And then Jesus spoke to the crowds around him: "So you've come out with your swords and stoves to capture me like a bandit, have you? Day after day I sat teaching in the Temple and you never laid a finger on me.

DEIBLER: At that time Jesus said to the crowd that was seizing him, “…It is ridiculous that you have come here to seize me with swords and clubs, as if I were a bandit!/Have you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a bandit?† [RHQ] Day after day I sat in the Temple courtyard, teaching the people. Why didn’t you arrest me then?

GULLAH: Den Jedus tell de crowd say, “Oona haffa come da tote sode an big stick fa fight wid, fa grab hole ta me? A ain no tief. Ebry day A beena seddown da teach een God House, an oona ain neba grab hole ta me.

CEV: Jesus said to the mob, "Why do you come with swords and clubs to arrest me like a criminal? Day after day I sat and taught in the temple, and you didn't arrest me.

CEVUK: Jesus said to the mob, “Why do you come with swords and clubs to arrest me like a criminal? Day after day I sat and taught in the temple, and you didn't arrest me.

GWV: At that time Jesus said to the crowd, "Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a criminal? I used to sit teaching in the temple courtyard every day. But you didn’t arrest me then.


NET [draft] ITL: At <1722> that <1565> moment <5610> Jesus <2424> said <2036> to the crowd <3793>, “Have you come out <1831> with <3326> swords <3162> and <2532> clubs <3586> to arrest <4815> me <3165> like <5613> you would an outlaw <3027>? Day after day <2596> <2250> I sat <2516> teaching <1321> in <1722> the temple courts <2411>, yet <2532> you did <2902> not <3756> arrest <2902> me <3165>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 55 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel