Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 60 >> 

Sasak: Laguq ie pade ndẽq mauq, timaq luwẽq dengan saq maju jari saksi duste. Ahirne araq due dengan maju ojok julu.


AYT: Akan tetapi, mereka tidak dapat menemukannya meskipun banyak saksi dusta yang datang. Kemudian, ada dua orang yang muncul,

TB: tetapi mereka tidak memperolehnya, walaupun tampil banyak saksi dusta. Tetapi akhirnya tampillah dua orang,

TL: maka tiadalah mereka itu dapat, walaupun banyak saksi dusta datang. Tetapi kemudian daripada itu datanglah dua orang,

MILT: tetapi mereka tidak menemukannya, dan sekalipun banyak saksi dusta hadir, mereka belum menemukannya. Namun akhirnya, setelah dua saksi dusta datang,

Shellabear 2010: Namun, satu pun tidak mereka dapatkan sekalipun banyak orang tampil dengan kesaksian-kesaksian mereka yang palsu. Kemudian tampillah dua orang

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, satu pun tidak mereka dapatkan sekalipun banyak orang tampil dengan kesaksian-kesaksian mereka yang palsu. Kemudian tampillah dua orang

Shellabear 2000: Namun satu pun tidak mereka dapatkan sekalipun banyak orang tampil dengan kesaksian-kesaksian mereka yang palsu. Kemudian tampillah dua orang

KSZI: Tetapi mereka tidak berjaya. Sungguhpun ramai saksi palsu yang tampil, tidak didapati kesaksian yang dikehendaki itu. Akhirnya dua orang saksi tampil

KSKK: Tetapi mereka tidak sanggup memperoleh satu bukti pun, meskipun ada banyak saksi dusta yang memberikan kesaksian.

WBTC Draft: Tetapi mereka tidak berhasil, walaupun banyak saksi yang maju untuk berdusta. Akhirnya ada dua orang yang tampil

VMD: Namun, mereka tidak berhasil, walaupun banyak saksi yang maju untuk berdusta. Akhirnya ada dua orang yang tampil

AMD: Ada banyak orang yang memberikan kesaksian palsu tentang Yesus. Tetapi, sidang itu tidak berhasil menemukan alasan yang tepat untuk membunuh-Nya.

TSI: (26:59)

BIS: Tetapi mereka tidak mendapat satu bukti pun, meskipun banyak yang maju sebagai saksi dusta. Akhirnya ada dua orang yang tampil ke depan.

TMV: Tetapi mereka tidak mendapat satu bukti pun, walaupun banyak yang memberikan kesaksian palsu terhadap Yesus. Akhirnya dua orang tampil ke hadapan

BSD: Banyak yang datang dan memberi kesaksian yang tidak benar. Meskipun begitu, tidak ada satu bukti pun yang cukup kuat untuk menjatuhkan hukuman mati kepada Yesus. Akhirnya dua orang tampil ke depan.

FAYH: Banyak saksi palsu tampil, tetapi kesaksian mereka bersimpang siur. Akhirnya dijumpai dua orang yang menyatakan, "Orang ini berkata, 'Aku dapat merobohkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari.'"

ENDE: Akan tetapi tak ada jang didapatinja meskipun banjak orang naik saksi dusta. Achirnja dua saksi dusta tampil

Shellabear 1912: maka satu pun tiada didapatinya, sungguhpun banyak saksi yang dusta datang. Tetapi kemudian datang dua orang

Klinkert 1879: Soenggoeh pon telah menghadap banjak saksi doesta, tidak djoega dapat.

Klinkert 1863: Dan maski ada dateng banjak saksi djoesta, dia-orang tidak dapet djoega.

Melayu Baba: dan dia-orang ta'boleh dapat, sunggoh pun banyak saksi bohong yang datang. Ttapi kmdian dua saksi datang,

Ambon Draft: Dan maski lagi berda-tanglah saksi dusta banjak-banjak, dija awrang djuga tijada mendapatlah.

Keasberry 1853: Tiada juga didapatinya sa'orang pun: bahkan, maka sungguh pun banyak saksi yang dusta tulah datang, tutapi tiada juga turpakie.

Keasberry 1866: Tiada juga didapatinya sa’orang pun, bahkan, maka sungguh pun banyak saksi yang dusta tŭlah datang, tŭtapi tiada juga sa’orang tŭrpakie.

Leydekker Draft: Dan welakin banjakh sjaksi dusta sudahlah berdatang, maka tijadalah dedapatnja.

AVB: Tetapi mereka tidak berjaya sungguhpun ramai saksi palsu yang tampil. Akhirnya dua orang saksi tampil

Iban: tang sida nadai tetemuka saksi ke baka nya, taja pen mayuh orang mansang ke mua lalu nyebut utai ti bula pasal Iya. Ke pengujung iya, dua iku orang mansang ke mua


TB ITL: tetapi mereka tidak <3756> memperolehnya <2147>, walaupun tampil banyak <4183> saksi dusta <5575>. Tetapi akhirnya tampillah dua orang, [<2532> <4334>]


Jawa: nanging ora bisa oleh, sanadyan akeh seksi palsu kang padha seba. Wasana ana wong loro kang maju,

Jawa 2006: nanging padha ora bisa nemu, sanadyan akèh seksi palsu kang padha maju. Wasana ana loro kang maju,

Jawa 1994: Senajan akèh wong sing padha maju gelem dadi seksi, nanging paseksiné mau ora ana bukti-buktiné. Wusana ana wong loro sing maju,

Jawa-Suriname: Nanging senajan okèh wong sing pada maju lan gelem dadi seksi, paseksiné ora ènèng buktiné.

Sunda: Tapi bukti anu dipikahayang hiji ge teu aya, sanajan ari nu nawarkeun maneh jadi saksi palsu mah loba. Tungtungna aya dua jelema anu maju ka hareup,

Sunda Formal: Tapi teu hasil, sanajan saksi palsu teh loba. Ahirna, aya duaan nu ka hareup,

Madura: tape settonga ta’ nemmo, maske bannya’ oreng se maju daddi sakse palsu. Dhi-budhina badha oreng kadhuwa se nyander ka adha’,

Bauzi: Labi vou faodaha giomim vàlum dam duanàme ame eeda zi labe ibi iho aime vàlum neàda aihizobe vàlusome vou faoha ba ame bak lam taho vi aim kai. Labi neo vou faodameilahit dam behàsu labe lehe labe ame dam eeda labe iho avaesdam laba li ab duzuham.

Bali: Nanging dane nenten mrasidayang polih bukti, yadiastun akeh sampun saksi linyok sane ngaturang katerangan ngeniang indik Idane. Ring pamuput wenten anak sareng kalih ngarepang,

Ngaju: Tapi ewen jaton mandino bukti, ije mahin jaton, aloh are oloh je mendeng kilau saksi tanjaro. Kajariae aton due biti oloh je dumah akan baun.

Bugis: Iyakiya dé’gaga séddi butti nalolongeng namuni maégani malluru mancaji sabbi bellé. Accappurenna engka duwa tau malluru liyolo.

Makasar: Mingka takkulleai ke’nanga appa’nia’ butti, manna pole najaimo battu sa’bi a’balle-balle ero’ ambattali. Kala’busanna nia’mo rua tau battu andallekang angkana,

Toraja: tae’mi lalan nakabu’tui, moi anna buda sa’bi tang tongan. Apa undinna saemi tau da’dua,

Duri: Apa te'da lalo kasalan-Na naampa', moi nabuda tau menjaji sa'bi tangtongan. Katampakanna den dua tau male lako olo.

Gorontalo: Bo timongoliyo dila lo'otapu, openu boli ma tilimihulayi ngohuntuwa ta hiposakusiya lo u yimbulo. Bo lapatao ma tilimihulayi ta dulota

Gorontalo 2006: Bo diila lotapu limongolio bukuti boli bo tuwau mao̒ eleponu ngohuntua talomaju lowali sakusi yimbulo. Mapulitio mao̒, woluo duulota talomaju mota ode talu.

Balantak: Kasee i raaya'a sian nantausi sala'-Na, mau mune' biai' a mian men nitakakon bo pomborekkon i Ia. Komburi'na notakamo a mian rurua',

Bambam: Moinna anna budam tau sisolom-solom le'ba' lako olo mendadi sa'bi tatappa', sapo' tä' punala deem la siundu'-undu' kadanna la nasuhungam mala dipatei Puang Yesus. Ma'katampasanna le'ba' lako olo dua tau

Kaili Da'a: Tapi naupa nadea tau narata nodawa ala mombanawusaka I'a da'a ria nirata ira kasalana. Kaopuna naria romba'a tau nantingayo Polibu Bete etu

Mongondow: Ta'e diá kino'ulían monia kon taḷá umpakahbí nobayong intau sinimidog mobogoi ing katarangan uboḷ. Bo pangabisannya intau doyowa,

Aralle: Ampo' daloloke' aha nalambi' sa'bi ang maleso, moinnakato anna mai'ding tau untula' kalosenganna didiona Puang Yesus. Pihsananna ahang derua tau mengngolo pano di to panghohto',

Napu: Nauri bosa sabi au mosalai Yesu, agayana bara ralambi salaNa au hintoto bona rahuku mate. Kahopoana, ara rodua sabi au mai i lindonda topogombo iti au himbela lolitanda,

Sangir: Kai i sire tawe nakareạ sarang sěmbaụ tatahutěngade, sěmbal᷊iau seng lawọ nial᷊ạ sahidi konti. Nadehọ piạ e ruang katau riměnta.

Taa: Pei nempo boros tau yau ri tango nto pobotus yau manganto’o gombo to taa monso, gombo nsira mampakasala i Yesu etu taa maya rapake apa wungka yusa gombo nsira etu, see naka to pobotus etu taa mangarata sabanya damampopate yau i Yesu. Wali yako etu re’e wo’u dua mba’a tau to yau seja ri tango nto pobotus etu.

Rote: Tehu ala ta hapu buti esa boen, leomae hataholi ba'u ka ala mai fo ala da'di sakasii pepekok. Neu mate'e na boema, hataholi dua leu leo uluk leu,

Galela: Ngaroko o saksi yadala yahino yodedemo to ona manga gulai de manga damato ma ngale Unaka, duma o sala moi lo yamakewa. Ma dodoguka de o saksi yasinoto imaoko de isibicara to ona manga damato,

Yali, Angguruk: Ap anggolowen enele si un ane Ubam lombohap tibag angge famen alem suwon Ubam umbukon eleg latfag.

Tabaru: Ma ngaro manga gudai yosidemo manga sakisii, ma ka ma eta ma koyodamakewa 'awi sowono. Sababu ge'ena yamididi yoma'okode ma bionoka,

Karo: Tapi la idatna salah Jesus aminna gia nterem saksi si ngerana. Dungna tedis ku lebe dua kalak saksi,

Simalungun: Tapi seng dong dapot sidea, age pe buei na mambere hasaksian ladung. Dobni adong ma dua halak,

Toba: Alai nang pe hehe torop sitindangi gapgap, ndang adong jumpangsa.

Dairi: Tapi oda dapet bukti-bukti bai kalak i, tukasi pè enggo mbuè saksi ipecènder. Perpodi kalohon lot mo dua kalak cènder mi lebbè.

Minangkabau: Tapi indak ciyek juwo doh nan tasuwo, tando Baliau basalah, biyapun lah sambuah sasi panduto nan bi tibo. Akienyo, ado duwo urang nan tagak ka muko.

Nias: Ba sambua lõ lasõndra zi tobali lohelohe, hew̃a'ae no ato niha si tobali sasi sofaya. Ba gafuriata, darua niha si mõi fõna.

Mentawai: Tápoi beri sara tá anai arasese selenia, kenanen maigi sia sipasimumuneng'aké boko. Tápoi lepá oi sia rua ka mata.

Lampung: Kidang tian mak mansa sai buktipun, meskipun lamon sai maju sebagai saksi buhung. Akherni wat rua jelma sai tampil mik hadap.

Aceh: Teuma lé awaknyan hana jiteumé meusaboh bukeuti pih, bah pih jai that nyang maju sibagoe saksi duseuta. Akhé jih na dua droe saksi nyang maju ukeue.

Mamasa: Sapo tae' dengan lalan naita, moika anna budamo tau untula' kasa'bian tatongan. Tapakala, dengammo dua tau ke'de'

Berik: Jengga Jemna kapkaiserem daamfenna afa jam ne domolbayan. Angtane unggwanfer taterisi afaf-afafaiserem ga aane balbabitounaram nenes-nenesmer, jengga daamfennaber jam falyan. Umwef ga angtane naura ga aa ge jela danggonawer.

Manggarai: maik isé toé dumpu sakasi, koném dod maid sakasi nggopét. Turung cemoln hesé sua taus ata,

Sabu: Tapulara nara dho ro, ie ta hahhi lai he do nara ta peteleo ta do era Yesus nga hala, maji lema ta ae ne lilolo hakaki do pote he. Moko ta era ke do maju la hedhapa.

Kupang: Ma biar dong sorong saksi palsu yang banya ju, dong sonde dapa bukti apa-apa yang dong bisa pake. Ahirnya dong dapa saksi dua orang.

Abun: Kapre yé mwa ma wa ndak Yefun Yesus su sukkidar, án yo ku os yo mo nde. Kom mo rut sa, yetu ge we yo ma ti mo yepasye ne gwem wa ki sukdu.

Meyah: Tina rua rinek osnok egens tein ongga anggot mar insa koma rot koisoisa jinaga guru.

Uma: Aga nau' wori' sabi' boa' to mpo'uli' napa to nababehi Yesus, uma raruai' to masipato' rahuku' mate-ki. Ka'omea-na, ria rodua sabi' to tumai hi nyanyoa topohura to hibalia lolita-ra,

Yawa: Vatano wanuije inta nawi ude wayao angkarive vayave, weramu awa ayaowe mamaisye ramu. Umba vatane jiruma syayai no mansamun.


NETBible: But they did not find anything, though many false witnesses came forward. Finally two came forward

NASB: They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,

HCSB: But they could not find any, even though many false witnesses came forward. Finally, two who came forward

LEB: And they did not find [it], [although] many false witnesses came forward. And finally two came forward

NIV: But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward

ESV: but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward

NRSV: but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward

REB: but they failed to find one, though many came forward with false evidence. Finally two men

NKJV: but found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward

KJV: But found none: yea, though many false witnesses came, [yet] found they none. At the last came two false witnesses,

AMP: But they found none, though many witnesses came forward [to testify]. At last two men came forward

NLT: But even though they found many who agreed to give false witness, there was no testimony they could use. Finally, two men were found

GNB: but they could not find any, even though many people came forward and told lies about him. Finally two men stepped up

ERV: Many people came and told lies about him. But the council could find no real reason to kill him. Then two people came

EVD: Many people came and told false things about Jesus. But the council could find no real reason to kill Jesus. Then two people came

BBE: And they were not able to get it, though a number of false witnesses came.

MSG: But even though many stepped up, making up one false accusation after another, nothing was believable. Finally two men came forward

Phillips NT: They failed completely, even after a number of perjurers came forward. In the end two men stood up and said,

DEIBLER: But even though many people spoke lies about him, they did not find anyone who said anything that was useful. Finally two men came forward

GULLAH: Bot dey ain been able fa find none, eben wen plenty people come tell lie ginst Jedus. Den two people come op.

CEV: But they could not find any, even though many did come and tell lies. At last, two men came forward

CEVUK: But they could not find any, even though many did come and tell lies. At last, two men came forward

GWV: But they did not find any, although many came forward with false testimony. At last two men came forward.


NET [draft] ITL: But <2532> they did <2147> not <3756> find <2147> anything, though many <4183> false witnesses <5575> came forward <4334>. Finally two came forward


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 60 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel