Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 34 >> 

Sasak: Beterus Deside Isa nyelahang luwẽq dengan saq ngidap macem-macem penyakit, dait luwẽq ẽndah sẽtan tesediq. Sẽtan-sẽtan nike ndẽq teijinang ngeraos siq Deside Isa, sẽngaq ie pade nenaoq sai setetune Ie.


AYT: Lalu, Dia menyembuhkan banyak orang yang sakit dengan berbagai macam penyakit serta mengusir banyak roh jahat. Akan tetapi, Dia melarang roh-roh jahat itu berbicara, karena mereka mengenal Dia.

TB: Ia menyembuhkan banyak orang yang menderita bermacam-macam penyakit dan mengusir banyak setan; Ia tidak memperbolehkan setan-setan itu berbicara, sebab mereka mengenal Dia.

TL: Lalu disembuhkan-Nya banyak orang yang kena sakit berbagai-bagai penyakitnya dan setan pun banyak dibuangkan-Nya, maka tiada diizinkan-Nya setan itu berkata-kata, karena setan itu mengenal Dia.

MILT: Dan Dia menyembuhkan banyak orang yang menderita sakit dengan berbagai jenis penyakit, dan mengusir banyak setan, dan tidak mengizinkan setan-setan itu berbicara, karena mereka mengenal Dia.

Shellabear 2010: Ia menyembuhkan banyak orang yang menderita berbagai macam penyakit dan mengusir banyak setan. Ia tidak memberi kesempatan setan-setan itu berbicara, sebab setan-setan itu mengenal Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menyembuhkan banyak orang yang menderita berbagai macam penyakit dan mengusir banyak setan. Ia tidak memberi kesempatan setan-setan itu berbicara, sebab setan-setan itu mengenal Dia.

Shellabear 2000: Ia menyembuhkan banyak orang yang menderita berbagai macam penyakit dan mengusir banyak setan. Ia tidak memberi kesempatan setan-setan itu berbicara, sebab setan-setan itu mengenal Dia.

KSZI: Isa menyembuhkan ramai orang daripada pelbagai penyakit. Dia juga menghalau roh-roh iblis sambil memerintahkan mereka diam kerana mereka tahu siapa Dia.

KSKK: Yesus menyembuhkan banyak orang yang menderita bermacam-macam penyakit dan mengusir banyak roh jahat; tetapi Ia tidak membiarkan roh-roh itu berbicara, sebab mereka mengenal Dia.

WBTC Draft: Yesus menyembuhkan banyak orang sakit dengan berbagai macam keluhan dan juga mengusir banyak roh jahat dari mereka. Yesus tidak mengizinkan roh-roh jahat itu berbicara sebab mereka sudah tahu siapa Dia.

VMD: Ia menyembuhkan banyak orang sakit dengan berbagai macam keluhan dan juga mengusir banyak roh jahat dari mereka. Ia tidak mengizinkan roh-roh jahat itu berbicara sebab mereka sudah tahu siapa Dia.

AMD: Maka, Yesus menyembuhkan banyak orang yang menderita segala jenis penyakit dan mengusir banyak roh jahat dari mereka. Akan tetapi, Yesus tidak membiarkan roh-roh jahat itu berbicara karena mereka tahu siapa Yesus sebenarnya.

TSI: Lalu Yesus menyembuhkan segala macam penyakit yang mereka derita, juga mengusir setan-setan yang menguasai banyak orang. Dia tidak mengizinkan setan-setan itu untuk bicara, karena mereka tahu siapa Dia.

BIS: Lalu Yesus menyembuhkan banyak orang yang menderita bermacam-macam penyakit, dan mengusir juga banyak roh jahat. Ia tidak mengizinkan roh-roh jahat itu berbicara, sebab mereka tahu siapa Dia.

TMV: Yesus menyembuhkan banyak orang yang menderita berbagai-bagai penyakit, dan Dia juga mengusir roh-roh jahat. Yesus tidak membenarkan roh-roh jahat berkata apa-apa, kerana roh-roh jahat tahu siapa Dia.

BSD: Ia juga mengusir banyak roh jahat dari orang-orang. Ia tidak mengizinkan roh-roh jahat itu berbicara, sebab mereka tahu siapa Dia.

FAYH: Pada malam itu banyak orang sakit disembuhkan dan banyak setan diusir dari orang-orang yang dirasuknya. Tetapi Yesus tidak membolehkan setan-setan itu berkata-kata, sebab mereka tahu siapa Dia.

ENDE: Banjak orang dengan bermatjam-matjam penjakit disembuhkanNja dan dari banjak orang pula diusirNja roh-roh djahat. Tetapi Ia tidak membiarkan roh-roh itu berkata, sebab mereka kenal akan Dia.

Shellabear 1912: Maka disembuhkannya banyak orang sakit, yang berbagai macam penyakitnya, dan banyak jin pun dibuangkannya; maka tiada diberinya jin itu berkata-kata, karena jin itu mengenal akan dia. Maka pada esoknya bangunlah Isa pada waktu dinihari, lalu keluarlah ia pergi ketempat yang sunyi, maka disana ia meminta doa.

Klinkert 1879: Laloe disemboehkannja beberapa banjak orang jang telah kena djenis-djenis penjakit dan diboewangkannja beberapa sjaitan, maka tidak diberinja sjaitan itoe berkata-kata, karena mareka-itoe kenal akandia.

Klinkert 1863: Lantas Toehan menjemboehken banjak orang, jang kena roepa-roepa sakit, dan memboewangken bebrapa setan, dan tidak Toehan kasih itoe setan-setan berkata-kata, sebab dia kenal sama Toehan.

Melayu Baba: Dan Isa sumbohkan banyak orang yang sakit macham-macham punya pnyakit, dan dia buangkan banyak jin; dan lagi pun dia ta'mau kasi itu jin smoa berchakap, kerna dia-orang knal sama dia.

Ambon Draft: Bagitu djuga Tuhan JESUS sudah sombohkan banjak awrang sakit, jang ada dengan rupa-rupa sakitan dan membuwanglah kaluwar banjak djin; tetapi Tuhan JESUS tijada ambil bajik, jang djin-djin itu berkata apa-apa, awleh karana marika itu mengenal Dija.

Keasberry 1853: Lalu disumbohkannyalah bubrapa banyak orang yang ada burjunis junis punyakit, surta dibuangkannya bubrapa jin; dan tiadalah dibrinya jin itu burchakap lagi, kurna tulah dikutaui ulih marika itu akan dia.

Keasberry 1866: Lalu disŭmbohkannyalah bŭbrapa banyak orang yang ada bŭrjŭnis jŭnis pŭnyakit, sŭrta dibuangkannya bŭbrapa jin, dan tiadalah dibrinya jin itu bŭrchakap lagi, kŭrna tŭlah dikŭtahui ulih jin itu akan dia.

Leydekker Draft: Maka desombohkannjalah banjakh 'awrang jang kena sakit bagej 2 sakitnja: dan debowangkannjalah banjakh djin, dan tijada deberinjalah banjakh djin, dan tijada deberinjalah djin 2 'itu berkata 2, sebab marika 'itu meng`enallah dija.

AVB: Yesus menyembuhkan ramai orang daripada pelbagai penyakit. Dia juga menghalau roh-roh iblis sambil memerintahkan mereka diam kerana mereka tahu siapa Dia.

Iban: Iya ngeraika mayuh orang ke sakit laban mayuh macham pemedis, lalu muru mayuh antu. Iya enda nyagi sida antu bejaku, laban sida ngelala sapa Iya.


TB ITL: Ia menyembuhkan <2323> banyak <4183> orang yang menderita <2560> bermacam-macam <4164> penyakit <3554> dan <2532> mengusir <1544> banyak <4183> setan <1140>; Ia <863> <0> tidak <3756> memperbolehkan <0> <863> setan-setan <1140> itu berbicara <2980>, sebab <3754> mereka mengenal <1492> Dia <846>. [<2532> <2192> <2532> <5547> <1510>]


Jawa: Gusti Yesus banjur nyarasake wong-wong kang padha nandhang lelara warna-warna lan nundhungi dhemit akeh. Dhemit-dhemit iku ora diparengake calathu, jalaran wis padha ngreti marang Panjenengane.

Jawa 2006: Panjenengané banjur nyarasaké wong akèh kang padha nandhang lara warna-warna sarta nundhungi sétan akèh; lan Panjenengané ora marengaké sétan-sétané padha kandha-kandha, awit wis padha wanuh marang Panjenengané.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur marasaké wong-wong mau sing padha nandhang lara rupa-rupa lan uga nundhungi dhemit akèh. Gusti Yésus ora nglilani dhemit-dhemit mau caturan, sebab dhemit-dhemit kuwi padha ngerti Gusti Yésus kuwi sapa.

Jawa-Suriname: Wong lara werna-werna ditambani kabèh karo Gusti Yésus. Uga demit-demit sing ngwasani uripé wong okèh pada dietokké kabèh. Lan demit-demit mau pada dipenging ngomong apa-apa bab Gusti Yésus, senajana demité pada ngerti Dèkné kuwi sapa.

Sunda: Yesus terus nyageur-nyageurkeun anu garering loba pisan sarta panyakitna rupa-rupa. Roh-roh jahat anu nyurup ge ku Anjeunna diusiran, loba pisan. Eta roh-roh jahat ku Anjeunna teu diidinan ngaromong naon-naon, sabab geus nyarahoeun saha Anjeunna.

Sunda Formal: Ku Anjeunna nu garering teh dicageur-cageurkeun; ari nu kasarurupan, roh-roh jahatna diusir. Eta roh-roh jahat, kabeh ge, wawuheun ka Anjeunna; tapi eta roh-roh jahat, ku Anjeunna sama sakali teu dibere kasempetan ngomomg naon-naon.

Madura: Isa mabaras oreng sabannya’na se nanggung panyaket acem-macem sarta ngojuk roh-erroh jahat. Roh-erroh jahat jareya ta’ eparengngagi ca’-ngoca’ pa-apa, sabab roh-erroh jahat jareya tao sapa Salerana jareya.

Bauzi: Labi dozeadume modeha ame dam zi labe im gailehe bak ahaladi ahaladiaha bak lam Yesusat modi fa ab neàdedaham. Labi dam setan oli veimahada zi lam laha Aho neo ame setan zi laba gagu ab futodume ilidamam. Labi ame setan zi labe lab futodume ilidam di labe, “Am abo Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda am tame,” laham bak gagomna zohàme Aho mali gi gagome ab oudaham.

Bali: Ida Hyang Yesus akeh nyegerang anak sane nandang pinakit mawarni-warni miwah akeh nundung setan. Setane tan kalugra ngucap, santukan ipun pada uning sapasira sujatinnya Ida punika.

Ngaju: Palus Yesus mampakeleh kare oloh je buah sepsimpan ampin panyakit, tuntang kea maharak kare setan. Ie jaton manalua kare setan te hakotak, basa ewen katawan eweh Ie te.

Bugis: Nanapajjappani Yésus maéga tau iya nakennaé maddupa-rupang lasa, sibawa napaddésu’ towi maéga sétang. Dé’ napalaloi iyaro sining sétangngé mabbicara, saba’ naissengngi mennang niga Yésus.

Makasar: Sanna’ jaina tau nisessa ri garring. A’rupa-rupai garrinna ke’nanga. Nampa Naballei ngasemmo Isa ke’nanga, na’jari baji’. Nabongka ngaseng tommi setanga. Na tena Napa’biangi a’bicara anjo setang-setanga, nasaba’ niassengi ri ke’nanga.

Toraja: Budami tau Napamaleke tu nasanta’ ma’rupa-rupa saki sia buda deata masussuk Narambai, natae’ Natangga’i tu deata masussuk ma’kada-kada belanna natandai deata masussuk tu Yesu.

Duri: anna buda tau napamalagah to mangrupa-rupa sakinna. Nnula'i tooi buda setang. Te'da naeloranni to setang mangkada, nasaba' naissen setang kumua indara to Puang Isa.

Gorontalo: Ngohuntuwa ta hesikisawa lo tili-tililahepala lo panyaki hepilo'oluli li Isa wawu ngohuntuwa olo lati-latiyalo hehiluhu-Liyo. Lati-latiyala boyito ma heilentela-Liyo mobisala, sababu timongoliyo boyito motota-Liyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa helo poo̒luli dadaata tahi duutola ngongoto hidala-dalaala ngongoto, wau helo pohinggi olo ngohuntua rohu u moleeto. Diila yiluasia-Lio roroo-huwaalo u moleeto boito mobisala, sababu otaawa limongolio tatoonu Tio.

Balantak: Ia nengelesi'imo mian biai' men biai' kaliangan a nggeona. Ka' Ia uga' numbuse'i meena biai'. Ai Yesus sian namatalai meena iya'a morobu, gause raaya'a ninginti'imo i Ia.

Bambam: Iya buda tau napabono' eta too, to ussi'dim ma'hupa-hupa saki anna buda setam nahambai. Anna tä' napäbäi indo setam ma'kada-kada aka sangngim naissam naua Puang Yesus-um too indo To dilanti' la mepasalama'.

Kaili Da'a: Pade Yesus nompakabelo nadea tau to nawela mpengele-ngele ju'a, pade nadea seta nipopalaina nggari ja'i ntau dea. Da'a nipalogana seta-seta etu notesa sabana ninjani ira isema I'a.

Mongondow: Daí bayongan takit inta norupa-rupamai kon intau mita tatua nodait inundaman i Yesus, naí doman tua in dimukud mita inta mora'at, nodait-Nya doman sinoko'untun. Diaí-Nya inogoi mosingog in dimukud mita mora'at tatua, sing kino'ta'auan monia in Sia.

Aralle: Ya' mai'ding tau napabono' Puang Yesus yaling mai di ma'kahupa-hupa korong anna unghambai toine' yato ingkänna setang ang umpentamai tau. Ampo' dai napabei yato setang la ma'kara-kara, aka' sika nainsang siang menna yatoo anna sule umba kakuasaanna.

Napu: Bosa tauna au Napakaoha hangko i hakinda au ngkaya pakana. Ngkaya wori seta au Napopeloho hangko i tauna au napesawii. Agayana seta iti, barahe Napaliu Yesu mololita, lawi moisa mpuuhe kahemaNa.

Sangir: Mase Mawu Yesus napakapiạen taumata l᷊awọ apan piạ sakịe mědẹ̌dal᷊ahaghi e, kụ nanokol᷊ẹ̌ko lai rohkẹ̌ daral᷊akịe malawọ. I Sie tawe napakawalang rohkẹ̌ daral᷊akị e pěběbera, watụ u i sire masingkạu kai i sai i Sie.

Taa: Wali i Yesu mampakatao muni boros tau to kono panyaki pangaya-ngaya. Pasi boros seja tau to naposuak measa, Ia mangarubak yau measa yako resi sira. Tempo Ia mangarubak measa etu, Ia taa mangabiaka measa etu magombo apa sira mangansanika Ia semo Ana i mPue Allah.

Rote: Boema Yesus nakahahaik basa hataholi kamahe'di mata-matak makadotok, ma Ana usiheni dula dale mangalauk makadotok boe. Ana ta fe dula dale mangalauk sila la loak kokolak fa, nana ala bubuluk basa see Ndia so.

Galela: Komagena de Una yasisiri wasilohaka de yakokitoka manga toka wodusu so imahoika. De wasimaha kawa manga toka ibicara, sababu o toka lo iwinako Una magena naguuna.

Yali, Angguruk: Luhal arik watfareg weregman ap anggolo ouk eke hag eke hag waruk lit siyag toho welatfahon arimano oho Yesusen hihir enepfag. Siyag angge ap unundama welatfahon anggolo yanggaloho wilip eneptuk latfag. Wilip eneptukmu siyag angge arimanowen, "Hat fahet nit nonoluk toho welahe," elep angge famen Yesusen, "Hit henele uk fug!" ulug per enepfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wosi'aiki to 'ona manga panyake 'ini-'inioka de woginiiki 'o tokata 'o gudai. 'Una kowosidabiwa 'o tokata ge'ena 'ibicara sababu 'ena mita yanako 'o Yesus 'una ge'ena ma kia.

Karo: Erbage-bage penakit jelma si nterem IpepalemNa, janah setan-setan pe IpelawesNa. La ipediat Jesus pe setan-setan e ngerana, sabap ieteh setan-setan ise Ia.

Simalungun: Jadi buei do na boritan, na marbagei-bagei naboritni, ipamalum, anjaha buei do setan-setan iusir, anjaha seng ilopas setan-setan mansahapkon, na dob itanda sidea Ia.

Toba: Jadi torop do angka na hansitan na marragamragam sahitna dipamalum jala torop sibolis dipabali; alai ndang diloas angka sibolis i paboahon, naung ditanda nasida Ibana.

Dairi: Nai ipemalum Jesus mo mbuè kalohon kalak simenggong matcam bagè sakit janah mengusir sètan. Oda ipaduè sètan-sètan idi mongkam, ai ibettoh sètan idi ngo, isè Ia.

Minangkabau: Sambuah urang nan dicegakkan dek Isa Almasih, urang nan bi ma idokkan babagai-bagai panyakik, sambuah pulo roh-roh jahek nan Baliau usie. Baliau indak mambuliahkan roh-roh jahek tu mangecek, dek karano roh jahek tu tawu, siya Baliau nan sabananyo.

Nias: Ba ato niha nifadõhõ Yesu sofõkhõ soya ngawalõ, awõ wa Ifofanõ geheha si lõ sõkhi. Lõ Itehe muhedehede geheha si lõ sõkhi andrõ, me la'ila haniha Ia.

Mentawai: Oto aleakénangan sia sangamberidda siorik sene ngamata besí, samba maigi leú aiusiaké ketsat sikataí. Bulat tá ioobáaké sia Jesus, rapanibo saketsat sikataí néné, ai lé poi raaagai nia.

Lampung: Raduni Isa ngunyaiko lamon jelma sai menderita macam-macam penyakik, rik nguser juga lamon ruh jahat. Ia mak ngizinko ruh-ruh jahat udi cawa, mani tian pandai sapa Ia.

Aceh: Dan Isa laju geupeu ubat banmandum ureuëng nyang keunong meubagoe rupa peunyakét, dan geu use bubena roh-roh jeuhet. Gobnyan hana geubri idhin roh-roh jeuhet nyan jipeugah haba, sabab jihnyan jiteupeu soe Gobnyan.

Mamasa: Buda tau napomalapu' dio mai ma'rupa-rupa saki, anna urrambai buda setang. Inde mai setangnge tae' natangga' Puang Yesus mantula' annu ummissanan asammi Puang Yesus.

Berik: Ane Yesus angtane unggwanfersus ga waakentababili, bwera-bwerna nenesmer jei aa jes ne domolwenaram jewer. Ane Jei bwata kapkaiserem jes mese jes surbobili. Yesus Jei bai bwat kapka jam ge nasbawefe, aam temawer bwata kapka jeiserem jei mesam ne towaswebana enggame, Yesus Jeiba Angtane waakensusu Uwa Sanbagirmana.

Manggarai: Hia pandé ina taungs ata do situt susa ali beti do, agu mbérs jing da’at; toé ondangs Liha sanggéd jing da’at situ te curup, ai pecing lisé Hia.

Sabu: Moko ta peie ke ri Yesus do ae ddau do nga paddha heworawwu heworawwu paddha do na harre, jhe hudhi-keluru lema ae wango ngati ddau do lakka ri wujhu he. Ne wango-wango do harre adho do wie ri Yesus ta pedai lii rowi do tade ke Yesus ri wango ta nadhu No.

Kupang: Itu orang dong pung panyaki macam-macam, ma Yesus bekin bae samua. Deng Dia usir kasi kaluar setan jahat pung banya lai. Ma Dia sonde kasi loos itu setan dong baꞌomong, te dong ju ada kanál sang Dia na.

Abun: Orge yé mwa gato i su suki mwa ne, Yefun Yesus ben yé mwa ne ge wé kadit án bi suki ne or re. Yefun Yesus syun semda titi wé kadit yé mwa gato semda ben ne. Semda ne jam do, Yefun Yesus ma kadit Yefun Allah. Sane Yefun Yesus duyawa semda ne subere semda yo ki napyo nai nje mone jam nde.

Meyah: Beda Yesus eita eskeira gu rusnok rufoukou ongga marenir, noba Ofa tein ekemeji efena ofogog ofoukou ongga ringker gij rusnok rudou efesi tein. Ofa eyahehir joug rifena ofogog insa koma jeskaseda rinagot mar guru, jeska rua rijginaga rot oida Ofa bera Kristus ongga Allah omobk.

Uma: Wori' tauna to napaka'uri' ngkai haki'-ra to wori' nyala. Wori' wo'o seta to mpesuai' tauna napopalai. Aga seta toera, uma-ra napiliu mololita, apa' ra'inca moto kaHi'a-na Ana' Alata'ala.

Yawa: Umba Yesus po saumane raunanto vatane wanui mai, onawamo ujajoramo wanene kotare rai. Muno Po anawayo kakaije mawatano vatane wanui mansaora, weramu Po anawayo kakaije umaso maorai inda vemo wo raura inya, weye wo aen Opamo Mesiasa pije.


NETBible: So he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. But he would not permit the demons to speak, because they knew him.

NASB: And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.

HCSB: and He healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. But He would not permit the demons to speak, because they knew Him.

LEB: And he healed many _who were sick_ with various diseases and expelled many demons. And he did not permit the demons to speak, because they knew him.

NIV: and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.

ESV: And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.

NRSV: And he cured many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and he would not permit the demons to speak, because they knew him.

REB: He healed many who suffered from various diseases, and drove out many demons. He would not let the demons speak, because they knew who he was.

NKJV: Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.

KJV: And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

AMP: And He cured many who were afflicted with various diseases; and He drove out many demons, but would not allow the demons to talk because they knew Him [intuitively].

NLT: So Jesus healed great numbers of sick people who had many different kinds of diseases, and he ordered many demons to come out of their victims. But because they knew who he was, he refused to allow the demons to speak.

GNB: Jesus healed many who were sick with all kinds of diseases and drove out many demons. He would not let the demons say anything, because they knew who he was.

ERV: Jesus healed many of those who had different kinds of sicknesses. He also forced many demons out of people. But he would not allow the demons to speak, because they knew who he was.

EVD: Jesus healed many people that had different kinds of sicknesses. Jesus also forced many demons to leave people. But Jesus would not allow the demons to speak, because the demons knew who he was.

BBE: And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.

MSG: He cured their sick bodies and tormented spirits. Because the demons knew his true identity, he didn't let them say a word.

Phillips NT: And he healed great numbers of people who were suffering from various forms of disease. In many cases he expelled evil spirits; but he would not allow them to say a word, for they knew perfectly well who he was.

DEIBLER: Jesus healed many people who were ill with various diseases. He also expelled many demons from people. He did not allow the demons to tell people about him, because they knew that he had come from God, and for various reasons he did not want everyone to know that yet.

GULLAH: Jedus heal a heapa people wa done beena hab all kind ob sick. An e dribe a heapa ebil sperit outta people. E ain leh dem ebil sperit say eben one wod, cause dey beena know who dat Jedus be.

CEV: Jesus healed all kinds of terrible diseases and forced out a lot of demons. But the demons knew who he was, and he did not let them speak.

CEVUK: Jesus healed all kinds of terrible diseases and forced out a lot of demons. But the demons knew who he was, and he did not let them speak.

GWV: He cured many who were sick with various diseases and forced many demons out of people. However, he would not allow the demons to speak. After all, they knew who he was.


NET [draft] ITL: So <2532> he healed <2323> many <4183> who were <2192> sick <2560> with various <4164> diseases <3554> and <2532> drove out <1544> many <4183> demons <1140>. But <2532> he would <863> not <3756> permit <863> the demons <1140> to speak <2980>, because <3754> they knew <1492> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 1 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel