Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 12 : 44 >> 

Sasak: Sẽngaq ie pade selapuq ngebẽng lẽman kelebihan dowẽne. Laguq bebalu niki, timaq miskin gati, ie ngebẽng selapuq saq araq lẽq ie -- saq ie perluang jari biaye idup."


AYT: Sebab, mereka semua memberi ke kotak persembahan dari kelimpahan mereka, tetapi janda miskin itu, dari kemiskinannya, dia memberikan semua yang dia miliki, yaitu semua nafkahnya.”

TB: Sebab mereka semua memberi dari kelimpahannya, tetapi janda ini memberi dari kekurangannya, semua yang ada padanya, yaitu seluruh nafkahnya."

TL: Karena sekalian orang itu sudah memasukkan uang daripada kemewahannya, tetapi perempuan ini telah memasukkan daripada kekurangannya semua yang ada padanya, yaitu segenap kehidupannya."

MILT: karena semua orang telah menaruh dari apa yang berlimpah padanya, tetapi dia dari kekurangannya, yaitu semuanya sebanyak apa yang ia miliki, dia telah menaruh seluruh kehidupannya."

Shellabear 2010: Karena mereka semua memberi dari kelimpahan mereka, tetapi janda itu memberi dari kekurangannya. Ia memasukkan semua uang yang ada padanya, yaitu yang ia perlukan untuk biaya hidupnya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena mereka semua memberi dari kelimpahan mereka, tetapi janda itu memberi dari kekurangannya. Ia memasukkan semua uang yang ada padanya, yaitu yang ia perlukan untuk biaya hidupnya."

Shellabear 2000: Karena mereka semua memberi dari kelimpahan mereka, tetapi janda itu memberi dari kekurangannya. Ia memasukkan semua uang yang ada padanya, yaitu yang ia perlukan untuk biaya hidupnya.”

KSZI: kerana mereka memberi daripada kekayaan mereka yang melimpah, tetapi dia daripada kemiskinannya dan telah memasukkan semua yang ada padanya, seluruh rezekinya.&rsquo;

KSKK: Karena mereka semua memberikan dari kelimpahannya, tetapi janda itu memberikan dari kemiskinannya, semua yang ada padanya, seluruh nafkahnya."

WBTC Draft: Mereka semua memberi yang tidak dibutuhkannya, tetapi janda itu dalam kemiskinannya memberi semua yang dimilikinya. Hanya itu yang dimilikinya untuk kebutuhan hidupnya."

VMD: Mereka semua memberi yang tidak dibutuhkannya, tetapi janda itu dalam kemiskinannya memberi semua yang dimilikinya. Hanya itu yang dimilikinya untuk kebutuhan hidupnya.”

AMD: Orang-orang itu memberikan persembahan dari kelebihannya, tetapi janda miskin itu memberikan semua uang yang dimilikinya, yaitu seluruh uang yang ia perlukan untuk biaya hidupnya."

TSI: Karena mereka memberi sedikit dari kelebihan harta mereka, sedangkan janda yang sangat miskin ini memberikan semua uang yang dia punya, yakni seluruh biaya hidupnya.”

BIS: Sebab mereka semua memberi dari kelebihan hartanya. Tetapi janda itu sekalipun sangat miskin memberikan semua yang ada padanya--justru yang ia perlukan untuk hidup."

TMV: Semua orang lain memberikan persembahan daripada kelebihan kekayaan mereka, tetapi balu ini, walaupun dia sangat miskin, memberikan segala yang ada padanya -- dia mendermakan semua nafkahnya."

BSD: Sebab, orang-orang lain memberikan kelebihan dari kekayaan mereka, sedangkan janda yang sangat miskin itu memberikan semua uang yang dimilikinya, padahal ia memerlukan uang itu untuk membeli makanan.”

FAYH: (12-43)

ENDE: Semua orang lain itu memasukkan derma dari kemewahan, tetapi dia ini, dalam kemiskinannja, telah mendermakan segala jang ada padanja jaitu segenap nafakahnja.

Shellabear 1912: karna sakaliannya telah memasokkan wang dari pada kemewahan-nya; tetapi perempuan ini dari pada kekurangannya telah memasokkan semua yang ada padanya, iaitu sa-genap kehidupannya.

Klinkert 1879: Karena mareka-itoe sakalian memboeboeh daripada kalempahannja, tetapi perempoewan ini daripada kakoerangannja, diboeboehnja samoewa jang ada padanja, ija-itoe segala saranja.

Klinkert 1863: Karna dia-orang samowa soedah masoekken dari kalebihannja, tetapi ini soedah masoekken dari kakoerangannja, samowa jang dia poenja, sampe segala jang djadi penghidoepannja.

Melayu Baba: kerna dia-orang smoa sudah masokkan wang deri kmewahan-nya, ttapi ini prempuan deri kkurangan-nya sudah masokkan smoa yang dia ada, ia'itu smoa kahidopan-nya."

Ambon Draft: Karana dija awrang sa-mowa sudah taroh deri dija awrang punja kakaja; an lebeh-lebeh; tetapi parampuwan itu deri dija punja samowanja jang ada, ija sudah taroh dalmnja.

Keasberry 1853: Kurna sagala marika itu tulah munyampakkan ulih kabanyakkannya, tutapi prumpuan itu ulih katidahannya tulah dichampakkan sa'mua yang ada kapadanya, muskipun sagala yang munjadikan kahidopannya.

Keasberry 1866: Kŭrna sagala marika itu tŭlah mŭnyampakkan sŭbab kŭlempahannya, tŭtapi pŭrampuan itu deripada kŭtidakannya tŭlah dichampakkan sŭmua yang ada kapadanya, mŭskipun sagala kahidopannya.

Leydekker Draft: Karana sakalijennja 'itu sudah membuboh deri pada kalimpahannja: tetapi parampuwan 'ini deri pada kakurangannja sudah membuboh segala sasawatu jang 'ija mempunja`ij, jaxnij, saganap hidop 2 annja.

AVB: kerana mereka memberi daripada kekayaan mereka yang melimpah, tetapi dia daripada kemiskinannya telah memasukkan semua yang ada padanya, seluruh rezekinya.”

Iban: Laban sida ti bukai meri ari pemayuh utai ti dikemisi sida, tang indu ke seranta tu, udah meri semua utai ti dikemisi iya, semua utai ti dikena iya beridup."


TB ITL: Sebab mereka semua <3956> memberi <906> dari <1537> <1537> <0> kelimpahannya <4052>, tetapi <1161> janda ini memberi dari <0> <1537> kekurangannya <5304>, semua <3956> yang ada <2192> padanya, yaitu seluruh <3650> nafkahnya <979>." [<1063> <846> <846> <846> <3745> <906> <846>]


Jawa: amarga kabeh padha misungsung saka ing kaluwihane, dene randha iki nyaosake saka ing kakurangane, malah kabeh kang dadi duweke, yaiku kabeh kang minangka panguripane.”

Jawa 2006: Awit wong-wong iku padha nyaosaké saka kalubèrané, déné randha iku nyaosaké saka kamlaratané, apa kang diduwèni kabèh, yaiku kang dadi nafkahé."

Jawa 1994: Sebab dhuwit sing padha dilebokaké ing pethi pisungsung mau saka kaluwihané. Nanging randha miskin kuwi wis nglebokaké dhuwité kabèh sing diduwèni, sing dibutuhaké kanggo nyambung uripé."

Jawa-Suriname: Awit wong sing sugih ngekèki sangka kasugihané, nanging randa iku ngekèki sangka kemlaratané.”

Sunda: Sabab nu sejen mah dermana lantaran duitna leuwih, ari randa nu bieu mah sanajan kacida miskinna, merena teh sakabeh kabogana, pikeun kaperluan hirupna teh diasupkeun kabeh kana ieu peti."

Sunda Formal: Sababna, nu lian-lianna mah, marerena teh lantaran duitna geus leuwih ti cukup. Ari nyi randa miskin tea mah, memang ngan boga sakitu-kituna; jadi, nu didermakeun teh, saayana tina napakahna.”

Madura: Sabab reng-oreng laenna jarowa ngatorragi pesse bin-lebbinna se ta’ kaabi’. Dineng randha rowa sanajjan mesken, apa se ekaandhi’ eatorragi kabbi, sanajjan jareya ekaparlo kaangguy odhi’na."

Bauzi: Ame nazoh dua dam labe vedi doi dua totbaho iho naedamat vada. Labi gi totbaho Ala bake loda. Lahana ame nam maboena nim labiham kai. Ame maboe lam na vab nam modemnàme abada gi ahebu loho bak. Aba aho modi ahedelo modem bak gi ab lu seteham bak,” lahame ab vameadaham.

Bali: Sawireh anake lenan ento pada maturan ulihan suba ngelah lebihan, nanging anake balu ento, baan tiwasne, pagelahane ane patut dadi pangupajiwanne ento makejang aturanga.”

Ngaju: Basa ewen uras manamean bara kalabien ramoe. Tapi balo toh aloh ie belom susah toto, ie manenga kakare taloh je aton huang ie -- iete taloh je ihapae belom."

Bugis: Saba’ iya maneng mennang mabbéréi polé ri lebbi waramparanna. Iyakiya iyaro jandaé, namuni kasiyasi senna’i nabbéréyangngi iya manenna iya engkaé ri aléna — mala iya napparelluwangngé untu’ atuwo-tuwonna."

Makasar: Nasaba’ anjo ke’nanga palla’bi-la’biannaji battu ri pa’barang-baranganna napassareang. Mingka anjo jandaya, manna nakasi-asi, mingka napassareang ngasemmi apa-apa niaka ri ia, sannaka naparalluina untu’ katallassanna."

Toraja: Belanna iatu tau sola nasang la’binnapi nanii unnalai tu napatamanna, apa iate baine iate kataeranna napatama nasangi tu diona kalena tu la napotuona.

Duri: Nasaba' ia tuu mati' tau mangpangben jio mai kala'bianna, apa ia tee baine kaasi-asi mangpangben jio mai kakuranganna. Napangben ngasan to la naputuona."

Gorontalo: Sababu timongoliyo nga'amila longohi lonto lebeliyo lo harata u woluwo to olimongoliyo, bo ta janda boyito longohi lonto omisikiniliyo, deuwitoyito nga'amila u woluwo to oliyo u mowali pongonggosiliyo.”

Gorontalo 2006: Sababu timongolio ngoa̒amila helongohi ololebe lohalata limongolio. Bo janda boito penu boli mosikini tutu longohi mao̒ ngoa̒amila uwoluo to olio -- tumbao̒ u palaluolio u potumulo."

Balantak: Gause i raaya'a giigii' nantarai persembaahan tia labina kupangna. Kasee balu men talalais kale'e nongorookonmo upa wiwi'na men somo iya'a a isian na ko'ona, ka' men bookoi bo kaanonna liila ipuan.”

Bambam: Aka inde lako tau la'binna ia kullena napatama. Sapo' inde ia to balu-balu baine moi anna mase-mase, napebeem asam ia indo deenna lako kalena, moi anna anggam ia la napotubo.”

Kaili Da'a: Sabana ira aga nombawai nggari labi nu doi ira, tapi tobalu besi etu nombawai ante kapepana. I'a nombawai pura-pura doi to naria ri ja'ina, etumo pura-pura katuwuna."

Mongondow: Sim mosia nobogoi nongkon kalebean monia. Ta'e intau inta dongkadon boba-bobay tatua umpakah nobiag nobogaí totok in sia, ta'e sia nobogoi im bayonganonu inta oyuíon ko'inia -- inta totokpabií im paraḷunya pakeíon kong kobiagannya."

Aralle: Aka' ne pano to makaka umpoderema nei' la'bi katomakakaanna, ampo' indene' kasi to pemase-mase ulluhpe' nei' doi'na napoderema ang setonganna la napotuho.

Napu: lawi ihira mokira hangko i pelabiana doinda. Agayana towawine iti, nauri meahi-ahi tuwona, ia mokira ope-ope au ara iria au naparaluu woya i lalu katuwona alo-alona."

Sangir: U i sire kěbị e němpẹ̌taho wọu l᷊ěmbeng arětạ i sire. Arawe tau wawine wal᷊u e maning kerene kakasiange kai nangonggọu apam piạ e -- kụ kai apang gẹ̌gausange waug'u ipẹ̌biahe."

Taa: Apa samparia sira nempo bae doi naposaka etu, sira mangawai yako ri yabi ngkasugi nsira. Pei tau balu etu ia mangawaika yau resi i Pue Allah samparia doi to re’e resi ia. Wali see naka tempo si’i sakowa doi to danaolika pangkoni tamo re’e.”

Rote: Nana basa hataholi sila la, ala fe neme sila hata-heto lena nala mai. Te inafalu ndia, leomae nuu ta-hata tak nanseli, tehu ana fe la'iesak hata fo nanuu nana, nanahu ana paluu ka nde maso'da ka."

Galela: Sababu ona magena yahike ma sihino to ona manga arata eko manga pipi yadodiahi ma soohuka. Duma mobabalo muna magena ami arata ihiwa, so cawali kamagena de ma ngale ami oho so magena lo mahikeka."

Yali, Angguruk: "Iren enengge anggolo werehon olma umbat talug we tot embehesa. Hiyap aru angge eleg angge famen uang suburu heng toho nahuk ulug fet taluhon itano obog toho embehek," ibag.

Tabaru: Sababu 'ona yokula ge'ena manga harataa 'ifoloiku. Ma 'o bao-bao gumuna ngaro mosaigalere ma sala, ma gee munaka 'iodumu mosidukulaka -- 'ena ge'enau maparaluu ma ngale mi 'ahu."

Karo: Sabap kalak si deban ipersembahkenna i bas kinibayakenna si lebih nari, tapi diberu balu-balu e ipersembahkenna i bas kemusilenna nari, itamakenna kerina si lit i bas ia."

Simalungun: Ai humbani lobih-lobihni do idabuhkon sidea bei, tapi anggo naboru an, ibagas hahuranganni idabuhkon do haganup na dong bani, haganup hagoluhanni.”

Toba: Ai sian lobilobi nasida do didabuhon be; alai ia parompuan an, sian pogosna do didabuhon saluhutna na di ibana, tung sandok hangoluanna i.

Dairi: Kerna karina kalak i lebbih-lebbih hartana ngo iberèken. Tapi daberru simebbalu idi, tukasi pè ncor ia -- enggo iberrèken karina silot bana tukasi pè idi ngo kessa nggelluhna."

Minangkabau: Dek karano, urang-urang nan lainnyo ko mambarikan dari kalabiahan aratonyo. Tapi urang marando tu, biyapun inyo sangaik bansaik, inyo mambarikan kasadonyo apo nan ado dinyo -- malah inyo barikan apo nan diparalukannyo untuak panyambuang iduik."

Nias: Bõrõ me tanõ bõ'õ andrõ labe'e gefe ba naha game'ela, si tõra zi so khõra. Ba lakha mbanua andrõ si numana sibai no ibe'e fefu hadia ia zi so khõnia."

Mentawai: Aipoí sikaura ka sia sabagei néné, sialára ka sipulelegei ka pukayoatda lé. Tápoi ka sia geti silumang néné, kenanen magebá nia, tápoi bulat tubut sangamberi sibabara ka tubunia lé aipanguruat'aké, iaté tubut balut pakeietnia ka purimanuaiatnia."

Lampung: Mani tian sunyinni ngeni jak kelebihan hartani. Kidang randa udi walaupun mejerih nihan ngeniko sunyinni sai wat jama ia -- justru sai ia perluko untuk hurik."

Aceh: Sabab awaknyan nyang jibri nyang leubeh nibak hareuta jih. Teuma inong balée nyan bah kheueh jih nyan ureuëng paleng gasien jibri banmandum nyang na bak jihnyan !!-- na kheueh nyang paleng jipeureulée keu udeb jih."

Mamasa: Annu napebeen asammi ia diona kalena, moika anna anggamo la napokatuoan. Sapo inde lako tomakakae sangngi' urrimbengngi ewananna napebeen.”

Berik: Angtane nafsi seyafter jeiserem jei doini aa jes ne kitulbonorom Uwa Sanbagirfe, doini jeiserem ga tomnaiserem galgala jelemanaiserem jemniwer. Jengga saamira wini aaiserem jei safe galgalyena, jei seyafter aa jes domolaram jei ga jes gulbana, jemna seyafter aa jes domolaram enggalfe jem gwelaiserem."

Manggarai: Ai sanggéd isé situ téing landing le nahéngd, inéwai luang ho’o ningkir oné mai géongn, apa kaut ata mangan néngn, oné mosé nain.”

Sabu: Rowi ro hari-hari, ne do wie ri ro ngati unu-oha ro do kerihi. Tapulara we ne mobanni do na nidhe maji lema no ta do rihi kehia, Alla ke ri no pewie hari-hari ne nga we ne do era pa no, rihi-rihi bhara do rihi paralu tu muri-mada no."

Kupang: Itu orang laen dong samua kasi maso kolekte dari dong pung doi sisa. Ma ini janda ni, dia su kasi abis dia pung doi samua sang Tuhan Allah.”

Abun: we yé mwa ne da bok sugum mwa, sarewo án syo sukwokgan kadit án bi suk mwa gato án ku ne. Wo nggonna ré da bok sugum wokgan sor re, sarewo mom syo suk gato mom ku ne sino, mom bok or sino mo peti re."

Meyah: Jeska rua rij fifi jeska rerin mareibra ongga ofod eskemba. Tina ojaga eja mesina egens insa koma ongga ofojingki bera eita fifi nomnaga ongga ofa efen tein. Egema enah deika guru."

Uma: Apa' hira' mewai' ngkai labi ka'uaa'-ra. Tapi' tobine toei, nau' hewa apa-mi kampe'ahii'-na, napewai' omea-mi to ria hi hi'a, nau' kakono-na to naparaluu-hawo hi katuwu'-na eo–eo-na."

Yawa: Weye vatane umawe awa ananugo manuije ama nanake mi wo raunanto. Yara wanya kavinije somamo ama ananuge mewen dai rave, weramu mo ana mo rave anaisye ramavune raunanto vintabo.”


NETBible: For they all gave out of their wealth. But she, out of her poverty, put in what she had to live on, everything she had.”

NASB: for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on."

HCSB: For they all gave out of their surplus, but she out of her poverty has put in everything she possessed--all she had to live on."

LEB: For they all _contributed_ out of their abundance, but she out of her poverty put in everything she had, her whole means of subsistence.

NIV: They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything—all she had to live on."

ESV: For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty has put in everything she had, all she had to live on."

NRSV: For all of them have contributed out of their abundance; but she out of her poverty has put in everything she had, all she had to live on."

REB: for the others who have given had more than enough, but she, with less than enough, has given all that she had to live on.”

NKJV: "for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood."

KJV: For all [they] did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living.

AMP: For they all threw in out of their abundance; but she, out of her deep poverty, has put in everything that she had--[even] all she had on which to live.

NLT: For they gave a tiny part of their surplus, but she, poor as she is, has given everything she has."

GNB: For the others put in what they had to spare of their riches; but she, poor as she is, put in all she had -- she gave all she had to live on.”

ERV: They have plenty, and they gave only what they did not need. This woman is very poor, but she gave all she had. It was money she needed to live on.”

EVD: Those people have plenty; they gave only what they did not need. This woman is very poor. But she gave all she had. And she needed that money to help her live.”

BBE: Because they all put in something out of what they had no need for; but she out of her need put in all she had, even all her living.

MSG: All the others gave what they'll never miss; she gave extravagantly what she couldn't afford--she gave her all."

Phillips NT: For they have all put in what they can easily afford, but she in her poverty who needs so much, has given away everything, her whole living!"

DEIBLER: (12:43)

GULLAH: Dey all hab plenty ting an da gii jes a paat ob de money wa dey hab. Bot dis ooman done pit een all e money. E done gii all wa e been hab fa lib.”

CEV: Everyone else gave what they didn't need. But she is very poor and gave everything she had. Now she doesn't have a cent to live on.

CEVUK: Everyone else gave what they didn't need. But she is very poor and gave everything she had. Now she doesn't have a penny to live on.

GWV: All of them have given what they could spare. But she, in her poverty, has given everything she had to live on."


NET [draft] ITL: For <1063> they all <3956> gave <906> out of <1537> their <846> wealth <4052>. But <1161> she <846>, out <1537> of her poverty <5304>, put <906> in <3650> what she had <2192> to live <979> on, everything <3956> <3745> she had.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 12 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel