Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 36 >> 

Sasak: Keranaq nike lamun Bije bẽbasang side pade, make side gen tetu-tetu bẽbas.


AYT: Jadi, apabila Anak membebaskan kamu, kamu benar-benar bebas.

TB: Jadi apabila Anak itu memerdekakan kamu, kamupun benar-benar merdeka."

TL: Jikalau Anak itu memerdekakan kamu, baharulah merdeka kamu dengan sesungguhnya.

MILT: Sebab itu, apabila Putra memerdekakan kamu, kamu pun akan benar-benar merdeka.

Shellabear 2010: Jika Sang Anak memerdekakan kamu, maka kamu akan benar-benar merdeka."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika Sang Anak memerdekakan kamu, maka kamu akan benar-benar merdeka."

Shellabear 2000: Jika Sang Anak memerdekakan kamu, maka kamu akan benar-benar merdeka.”

KSZI: Dengan demikian, jika Putera membebaskanmu, kamu akan bebas sepenuhnya.

KSKK: Maka jika Putra membebaskan kamu, kamu akan sungguh-sungguh bebas.

WBTC Draft: Jadi, apabila Anak membebaskan kamu, kamu pun benar-benar bebas.

VMD: Jadi, apabila Anak membebaskan kamu, kamu pun benar-benar bebas.

AMD: Jadi, jika sang Anak memerdekakan kamu, kamu akan benar-benar merdeka.

TSI: (8:35)

BIS: Karena itulah, kalau Anak membebaskan kalian, kalian sungguh-sungguh bebas.

TMV: Oleh itu, jika Anak membebaskan kamu, kamu benar-benar bebas.

BSD: Itu sebabnya kalau Anak Allah membebaskan kalian, kalian sungguh-sungguh bebas, bukan lagi hamba.

FAYH: Sebab itu, jikalau Anak itu membebaskan kalian, barulah kalian benar-benar bebas.

ENDE: Djadi kalau seorang Putera membebaskan kamu, nistjaja kamu bebas betul-betul.

Shellabear 1912: Jikalau Anak itu yang memerdekakan kamu, maka merdekalah kamu dengan sesungguhnya.

Klinkert 1879: Sebab itoe djikalau kamoe dimardahekakan olih jang Anak, maka mardahekalah kamoe dengan sabenarnja.

Klinkert 1863: {Rom 8:2} Dari itoe kaloe jang Anak soedah djadiken kamoe mardeka, pesti kamoe mardeka soenggoeh-soenggoeh.

Melayu Baba: Sbab itu jikalau Anak kasi kamu bebas, kamu nanti jadi bebas btul.

Ambon Draft: Makadjikalawpawn Anak laki-laki djadikan kamu mar-dika, bagitu djuga kamu song-goh-songgoh akan ada mar-dika.

Keasberry 1853: Maka subab itu jikalau kamu dimurdahikakan ulih Anak, maka kamu murdahikalah sunggoh sunggoh.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu jikalau kamu dimŭrdehkakan ulih anak, maka kamu mŭrdehkalah sungguh sungguh.

Leydekker Draft: Sebab 'itu djikalaw 'Anakh laki 2 sudah memaredhejkakan kamu, maka songgoh 2 kamu 'akan 'ada maredhejka.

AVB: Dengan demikian, jika Anak membebaskanmu, kamu akan bebas sepenuhnya.

Iban: Nya alai, enti Anak ngelepaska kita, kita amat dilepaska.


TB ITL: Jadi <3767> apabila <1437> Anak <5207> itu memerdekakan <1659> kamu <5209>, kamupun <1510> <0> benar-benar <3689> merdeka <1658> <0> <1510>."


Jawa: Kang iku manawa Sang Putra wus mardikakake kowe, kowe iya padha mardika temenan.”

Jawa 2006: Kang iku menawa Kang Putra wus mardikakaké kowé, kowé iya padha mardika temenan."

Jawa 1994: Yèn Sang Putra wis merdikakaké kowé, kowé lagi dadi wong merdika temenan.

Jawa-Suriname: Mulané, nèk Anaké Gusti Allah wis ngluwari kowé, kowé bakal merdéka tenan.

Sunda: Lamun maraneh geus dibebaskeun ku Putra, enya-enya maraneh bebas.

Sunda Formal: Jadi, upama aranjeun geus dimerdikakeun ku Sang Putra tea, kakara aranjeun teh enya merdika.”

Madura: Daddi, mon ba’na epabebas bi’ ana’, ba’na bebas ongguwan.

Bauzi: Labihàmu Em Alam Adat modem labe faina meedamna lam uba veimai uho voom vabilehe bak lam Eho modi setemeam làhà abobo seti um Alam damali gi labaha bohu vuusdam bak.

Bali: Yen Sang Putra mebasang ragane, ragane bakal dadi anak ane sujati merdeka.

Ngaju: Tagal te, amon Anak te mamardeka keton maka keton toto-toto mardeka.

Bugis: Rimakkuwannanaro, rékko Ana’é pamaradékako, maradéka’ tongennotu.

Makasar: Lanri kammana minjo, punna tena nilappassangko ri Anaka, tena nulalappasa’ tojeng-tojeng.

Toraja: Iake iatu Anak muane ullessurangkomi, manerokomi lessu’ tongan.

Duri: Jaji, ia ke kula'paran kamu' jio mai dosami, mane'ra kamu' la'pah tongan, sanga Aku'mo Anak Allataala.

Gorontalo: Wonu Walao Allahuta'ala mopomaradeka olimongoli, timongoli otutu banari maradeka.

Gorontalo 2006: Sababu uitolo, wonu Walao̒ mopo lopotai olimongoli, timongoli otu-otutuulio mao̒ molopato.

Balantak: Ka' kalu Anak minsidakon dosa sianmo mompo'ata' i kuu, mbaka' i kuu tuutuu' sianmo nipo'ata'.”

Bambam: Dadi maka' Änä'na Puang Allataala ullappasangkoa', iya mannassa anna tä' mala tala beba'ungkoa'.

Kaili Da'a: Jadi ane Ana nu Alatala mbotomo to manggabasaka komi nggari silaka, komi mpu'u-mpu'u matekabasaka!

Mongondow: Manangka intua, aka Adií mopobebasdon ko'i monimu, yo mo'ikow in totu-totu'udon mobebas.

Aralle: Dahi noa tungnga' dio, ponna ke mampetahpa' si'da-si'dakoa' pano di Kodi' dianto Änä', ya' la kupabeba'koa', lambi' beba' si'da-si'dakoa'.

Napu: Mewali, ane Iko mokabahakau hangko i dosami, tekabaha mpuumokau, lawi Iko AnanaNa Pue Ala.

Sangir: Ual᷊ingu ene e, tangu kereu anạ e mapakal᷊iwir'i kamene ute i kamene mambeng mal᷊iwirẹ̌.

Taa: Pasi ane ana ntau pue banua, ia re’e kuasa mangalapa muni tau to rapowatua see sira tamo mawali watua. Wali ewa see seja Aku. Aku Ana i mPue Allah, wali Aku re’e kuasa mangalapa komi to watua nu dosa. Wali ane Aku semo to mangalapa komi yako ri kuasa nu dosa, komi monso pu’u ralapa, si’amo watua nu dosa.

Rote: Hu ndia de, metema ana ka soi po'i emi soona, ana soi po'i emi te'e-te'e.

Galela: So nakoso o Gikimoi ma Ngopa wodupa ngini nia dorou ma rabano winipalako magena, igogou ngini asa winipalakoka.

Yali, Angguruk: Amloho inowen hininggik lol heneptuk halug eneg hir oho we tem hininggik lol amuhup," ibag.

Tabaru: Ge'enau so nako ngoi ma Jo'oungu ma Dutu wi Ngowaka tinisipidili nia sowonoka, ge'ena ngini ma gou-goungu konioyongosikawau.

Karo: Adi Anak e mbebasken kam maka tuhu-tuhu me kam nggo bebas.

Simalungun: Anggo ipaluah Anak in nasiam, na maluah botul ma nasiam.”

Toba: Molo dipalua Anak i hamu, na malua situtu ma hamu.

Dairi: Kerna i mula ipaluah Anak i kènè, tuhu-tuhu mo kènè maluah.

Minangkabau: Dek karano itu, jikok Anak Manusia nan mamardekakan angku-angku, mako angku-angku, iyo sabana-bana lah mardeka.

Nias: Na I'efa'õ ami Ono andrõ awena sindruhundruhu aefa.

Mentawai: Iaté lulunia, ké togangan amasiujaaké kam, amuujangan te kam bulat sibulatnia.

Lampung: Ulihni seno, kik Anak ngebebasko keti, keti temon-temon bebas.

Aceh: Sabab nyan kheueh, meunyoe aneuëk jipeubeubaih gata, gata biet-biet beubaih.

Mamasa: Dadi ianna Anaknamo Puang Allata'alla ullappasangkoa', manassa lappa' tongan-tongammokoa'.

Berik: Jega jem temawer, afa Ai Tane Uwa Sanbagirmana Ai aamei is Ajes aftabunnurum, gam jega aamei bunarsusfer tifni seyafter ga isa ferwetini.

Manggarai: Jari, émé Anak hitu pandé céla méuy, méu tu’ung-tu’ung célam.”

Sabu: Rowi do mina harre ke, kinga golo ke mu peballa kattu Ana, do balla kattu tarra-tarra ke mu.

Kupang: Jadi, kalo Beta, andia Tuhan pung Ana, hapus buang bosong pung sala-sala dong, na, bosong su bebas, deng su sonde jadi sala pung budak lai. Deng bagitu, bosong bebas batúl, deng sonde usa iko sala pung mau lai!

Abun: Sane Ji, gato Yefun Allah bi Gan do sombok nin wé kadit sukibit gato jom nin yo, sangge it, nin gum pakwerut o nde. Nin gum sok pe mo Ji bi Ai bi rus-i it anane.

Meyah: Jefeda erek Allah efen efesa osuwa iwa, beda iwa isuwa rot tenten fob si.

Uma: Jadi', ane Aku' mpobahaka-koi ngkai jeko'-ni, tebahaka mpu'u-mokoi, apa' Aku' Ana' Alata'ala-a.

Yawa: Maisyare omai ti, ranivara Arikainyo Amisy risyo wasapaya aro rai, weamo tugae rave wapaya rai kobe.


NETBible: So if the son sets you free, you will be really free.

NASB: "So if the Son makes you free, you will be free indeed.

HCSB: Therefore if the Son sets you free, you really will be free.

LEB: So if the son sets you free, you will be truly free.

NIV: So if the Son sets you free, you will be free indeed.

ESV: So if the Son sets you free, you will be free indeed.

NRSV: So if the Son makes you free, you will be free indeed.

REB: If then the Son sets you free, you will indeed be free.

NKJV: "Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed.

KJV: If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.

AMP: So if the Son liberates you [makes you free men], then you are really {and} unquestionably free.

NLT: So if the Son sets you free, you will indeed be free.

GNB: If the Son sets you free, then you will be really free.

ERV: So if the Son makes you free, you are really free.

EVD: So if the Son makes you free, then you will be truly free.

BBE: If then the son makes you free, you will be truly free.

MSG: So if the Son sets you free, you are free through and through.

Phillips NT: If the Son, then, sets you free, you are really free!

DEIBLER: So if you allow me to free you, you will truly be free.

GULLAH: So ef God Son mek oona free, den oona gwine be free fa true.

CEV: If the Son gives you freedom, you are free!

CEVUK: If the Son gives you freedom, you are free!

GWV: So if the Son sets you free, you will be absolutely free.


NET [draft] ITL: So <3767> if <1437> the son <5207> sets <1659> you <5209> free <1659>, you will be <1510> really <3689> free <1658>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel