Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2000]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 2 : 9 >> 

Shellabear 2000: Demikian juga perempuan-perempuan, hendaklah mereka mendandani diri mereka secara pantas dan memakai pakaian yang sopan serta sederhana. Janganlah mereka mengepang-ngepang rambut, memakai mas, mutiara, atau pakaian yang mahal-mahal harganya,


AYT: Demikian juga, aku ingin perempuan berpakaian pantas, penuh kesopanan dan pengendalian diri. Perhiasannya bukanlah rambut yang dikepang-kepang, emas, mutiara, atau pakaian mahal,

TB: Demikian juga hendaknya perempuan. Hendaklah ia berdandan dengan pantas, dengan sopan dan sederhana, rambutnya jangan berkepang-kepang, jangan memakai emas atau mutiara ataupun pakaian yang mahal-mahal,

TL: Demikianlah juga segala perempuan menghiasi dirinya dengan memakai pakaian yang patut, serta dengan sopan dan siuman; bukannya dengan rambut beranyam dan emas atau mutiara atau pakaian yang berharga;

MILT: Sama seperti itu pula wanita-wanita, sopan dalam berpakaian, mendandani dirinya sendiri dengan kesederhanaan dan penguasaan diri, bukan dengan aneka tata rambut, atau dengan perhiasan emas, atau dengan mutiara, atau dengan pakaian-pakaian yang mahal,

Shellabear 2010: Demikian juga perempuan-perempuan, hendaklah mereka mendandani diri mereka secara pantas dan memakai pakaian yang sopan serta sederhana. Janganlah mereka mengepang-ngepang rambut, memakai emas, mutiara, atau pakaian yang mahal-mahal harganya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikian juga perempuan-perempuan, hendaklah mereka mendandani diri mereka secara pantas dan memakai pakaian yang sopan serta sederhana. Janganlah mereka mengepang-ngepang rambut, memakai emas, mutiara, atau pakaian yang mahal-mahal harganya,

KSZI: Aku juga menyeru kaum perempuan supaya berpakaian serta menghias diri dengan sopan santun dan sederhana. Jangan berhias dengan jalinan rambut yang berlebihan atau dengan emas ataupun mutiara mahupun pakaian yang mahal-mahal.

KSKK: Dan hendaklah kaum wanita berpakaian sederhana dan sopan, jangan dengan gaya rambut yang berkepang-kepang, berhiaskan emas dan permata, memakai pakaian yang mahal-mahal,

WBTC Draft: Aku juga ingin agar para perempuan memakai pakaian yang layak. Mereka hendaklah berpakaian yang sopan dan sederhana, tidak memakai model rambut yang aneh-aneh, atau emas, mutiara, pakaian yang mahal untuk membuat mereka cantik.

VMD: Aku juga ingin agar para perempuan memakai pakaian yang layak. Mereka hendaklah berpakaian yang sopan dan sederhana, tidak memakai model rambut yang aneh-aneh, atau emas, mutiara, pakaian yang mahal untuk membuat mereka cantik.

AMD: Begitu juga perempuan-perempuan, mereka harus berpakaian dengan pantas, sopan, dan sederhana. Rambut mereka jangan dikepang-kepang dan jangan memakai pakaian mewah yang dihiasi dengan emas dan mutiara.

TSI: Bagi para perempuan, hendaklah mereka berdandan dengan cara yang pantas serta bijak memilih pakaian yang sopan dan rapi. Jangan suka memamerkan diri dengan menghias rambut secara berlebihan ataupun mengenakan banyak perhiasan emas, mutiara, dan pakaian mahal.

BIS: Hendaklah kaum wanita menghias dirinya dengan sederhana dan memakai pakaian yang sopan. Jangan memakai potongan rambut yang menyolok atau perhiasan-perhiasan emas atau mutiara, atau pakaian yang mahal-mahal.

TMV: Aku juga mahu kaum wanita menghias diri dengan sederhana dan mengenakan pakaian yang senonoh. Jangan dandani diri dengan potongan rambut yang bukan-bukan, atau perhiasan emas atau mutiara, atau pakaian yang mahal-mahal.

BSD: Sebaiknya para perempuan berdandan dengan sederhana dan berpakaian sopan, dengan potongan rambut yang pantas dan tidak memakai perhiasan-perhiasan emas atau mutiara, atau pakaian yang mahal-mahal.

FAYH: Dan kaum wanita hendaknya demikian juga, tenang dan sopan dalam tindak-tanduk dan cara berpakaian. Wanita Kristen harus dikenal karena kebaikan dan keramahannya, bukan karena dandanan rambut, perhiasan, atau pakaian yang mentereng.

ENDE: Demikianpun kaum wanita. Mereka harus berpakaian tertib, berdandan sopan dan bersahadja, djangan dengan rambut berpilin, dengan hiasan mas dan permata, ataupun berpakaian mewah-mewah.

Shellabear 1912: Maka demikian juga perempuan-perempuan menghiasi dirinya dengan memakai pakaian yang patut, serta dengan sopan dan menahankan diri; bukan dengan rambut beranyam dan mas atau mutiara atau pakaian yang besar-besar harganya

Klinkert 1879: Demikian pon hendaklah segala orang perempoewan menghiasi dirinja dengan menaroh sopan dan maloe; boekan dengan menjelampit ramboetnja ataw dengan berpakaikan emas ataw moetiara ataw pakaijan jang endah-endah.

Klinkert 1863: {Tit 2:3; 1Pe 3:3} Dan lagi segala perampoean menghiasi dirinja dengan pakean jang patoet serta dengan maloe dan sopan; djangan dengan klabangan ramboet, dan mas, dan moetiara, atawa pakean jang endah-endah,

Melayu Baba: Dan bgini juga prempuan-prempuan boleh riaskan diri-nya dngan pakaian yang patut, dan dngan taroh malu dan mnahan diri: bukan dngan sanggol anyam, dan mas atau mutiara atau pakaian yang herga bsar-bsar:

Ambon Draft: Demikijen lagi segala parampuwan jang bersombajang, dengan kalakuwan jang patut, dengan tahu malu dan hadat jang bajik; djangan marika itu berhijas dirinja dengan anak-anak rambot dan dengan amas, mutijara ataw pake; an-pake; an jang harga besar;

Keasberry 1853: Maka dumkian lagi, supaya sagala prumpuan pun munghiasi dirinya, dungan pakeian yang sopan, surta dungan munaroh bura muka dan suman; maka jangan dungan munganyam rambutnya, baik dungan mumakie mas, baik mutiara, atau pakeian yang busar harganya;

Keasberry 1866: Maka dŭmkian lagi, supaya sagala pŭrampuan pun mŭnghiasi dirinya dŭngan pakiean yang sopan, sŭrta dŭngan mŭnaroh bŭrah muka dan suman; maka jangan dŭngan mŭnganyam rambutnya, baik dŭngan mŭmakie mas, baik mutiara, atau pakiean bŭsar harganya.

Leydekker Draft: Sabagej lagi sopaja segala parampuwan menghijasij sendirinja pakej pakajin jang tjantikh, dengan malunja dan sederhananja, djangan pakej barang tjitjintong, 'ataw 'amas, 'ataw mutijara, 'ataw pakajinan jang besar harganja.

AVB: Aku juga menyeru kaum perempuan supaya berpakaian serta menghias diri dengan sopan santun dan sederhana. Jangan berhias dengan jalinan rambut yang berlebihan atau dengan emas ataupun mutiara mahupun pakaian yang mahal-mahal.

Iban: Aku mega dekaka sida ke indu begari penumbas iya sereta menyana, ngena gari ti patut, ukai ngena buk ti kelalu balat gaya, tauka bekenaka perengka emas, tauka batu mutiara, tauka bekenaka gari ti mar rega,


TB ITL: Demikian juga <5615> hendaknya perempuan <1135>. Hendaklah ia berdandan <2689> dengan pantas <2887>, dengan <3326> sopan <127> dan <2532> sederhana <4997>, rambutnya <4117> <0> jangan <3361> berkepang-kepang <0> <4117>, jangan memakai emas <5553> atau <2228> mutiara <3135> ataupun <2228> pakaian <2441> yang mahal-mahal <4185>, [<1722> <2885> <1438> <1722> <2532>]


Jawa: Mangkono uga wong wadon prayoga manganggoa kang pantes, susila lan prasaja, rambute aja diklabang, aja nganggo mas-masan, mutiara utawa sandhangan kang larang-larang,

Jawa 2006: Mangkono uga wong wadon, padha manganggoa kang pantes, sopan lan prasaja, rambuté aja diklabang, aja manganggo mas-masan, mutiyara utawa sandhangan kang larang-larang,

Jawa 1994: Mengkono uga aku kepéngin supaya wong wadon padha presaja lan padha menganggo sing pantes. Aja nganggo tatanan rambut sing néka-néka, utawa nganggo rerenggan mas-masan, mutiara utawa sandhangan sing larang-larang.

Jawa-Suriname: Semono uga karepku kanggo wong wédok-wédok, pada nganggoa salin sing pantes lan patyakan sing lumrah. Ora usah rambuté digawé sing ora-ora lan dipasangi emas apa barang liyané sing pating kerlip, ora. Lan ora usah nganggo salin sing larang-larang.

Sunda: Mun awewe, kudu hade pake, kudu pantes jeung merenah, sing sameujeuhna ulah kaleuleuwihi, buuk tong dimodel-model, pakean tong nu mararahal, awak ulah reuceum ku perhiasan emas atawa mutiara.

Sunda Formal: Ka kaom wanita, pamenta bapa mah barang pake teh kudu sarwa merenah. Dangdan sapantesna bae, anu sopan; ulah kaleuleuwihi: Buuk ulah dimodel-model; pakean teu kudu nu mararahal; ulah reuceum ku perhiasan, emas, inten, jeung sajabana.

Madura: Babine’anna kodu majja dandananna, ban kalambina kodu sopan. Dandananna obu’na ja’ ala-pola parana, ja’ ngangguy mas-emmasan otaba motteyara, otabana kalambi se rang-larang.

Bauzi: Labi laha lahit ihimo im nehasu meedale. Damat aame ozo, “Sue ahole duhe?” laham bak ozome sue iademe dume nazoh naele. Gi iademe im ladem vabak laba ozome ozobohudi sue dume nazoh naele. A, “Damat fà aame im vase,” lahame doi duana vaha sue modeo, emasat modeme naehena modeo, mutiarat modeme naehena modeo, a naedamule. Gi feà vab namelele. Labi laha lahi ahulat ozo, “Meit iba fà aame vase,” laham bak a ozome im ohuta sisit gome bobaeme naemule. Gi ozom vabna gome vabiemta neàte. Ame lahi labe iho git modemna zohàme it vou faovoi ozodam labe iademe meedam bohu meedale.

Bali: Keto masih tiang mapangidih, apanga luh-luhe mayasin dewekne aji panganggo ane pantes; bokne apanga mapusungan ane beneh, buina apanga eda nganggo pepayasan mas-masan wiadin sesocan muah panganggo ane mael-mael,

Ngaju: Keleh kare oloh bawi makaian arepe kilau oloh je naniha tuntang mahapan pakaian je bahadat. Ela mahapan tampan balau je malabien ampie atawa kare hiasan amas atawa mutiara, atawa pakaian je barega.

Sasak: Maraq nike ẽndah dengan-dengan nine, harus ngerias diriqne secare sederhane dait kadu kelambi saq pantes. Ndaq ngengadu potongan bulu saq macem-macem ruene, atao periasan-periasan emas atao mutiare, atao kelambi saq mahel-mahel.

Bugis: Sitinajai sining makkunraié bélo-béloiwi aléna sibawa sitinajaé enrengngé paké pakéyang iya sitinajaé. Aja’ napaké modélé gemme’ iya makalallaingngé iyaré’ga paréwa-paréwa ulaweng iyaré’ga mutiyara, iyaré’ga pakéyang iya masulié.

Makasar: Kukellai tongi tubai’-bainea sollanna tena nata’liwa’-liwa’ dudu batena a’mode yareka ammake pakeang. Teako ta’liwa’ dudu batenu ammodei uu’nu yareka ambelo-beloi kalennu siagang bulaeng yareka mutiara, yareka pakeang-pakeang ka’jalaka ballinna.

Toraja: Susi dukato tu mai baine la umpakei kalena pakean sitinaya sia naturu’ sipa’ sia siri’; tae’ kumua la ma’beluak diampinni’i sia umpake bulaan sia mattiara ba’tu pakean masuli’;

Duri: Ia to baine la mpake pakean sipato'na. Danggi' namassimbolong takkaliwa', ba'tu mpake belo-belo bulawan ba'tu mutiara, ba'tu pakean to masuli' allinna.

Gorontalo: Otohilau olo mongobuwa mohibastani lo u patuti wolo adabu wawu u motu'ude. Huwoiyo dila hetula-tulapide wawu dila mowali momake lo hulawa meyalo mutiyara meyalo pakeyangi u mahale haragaliyo.

Gorontalo 2006: Mamusi kaumu mongobua modadai batangalio wolo motuuu̒de wau momake boo̒ oa̒adabu. Diila mao̒ pomake putu lohuwoo̒ umowali potuuwota lotau meaalo papaa-keyaalo hulawa meaalo mutiaala, meaalo boo̒ u himahalea.

Balantak: Koiya'a uga' wiwine. Kalu bapeasi, sian paraa batatamberei. Pakean men pisokonna tio koi men na aturan ka' koi men kana'. Alia mongopiir wuuk men batatamberei kabai se' mompore-porei waka tia mosoni kabai mutiara kabai pakean men alayo' a angga'na.

Bambam: Susi duka' lako baine kupelau la makandeppa' ma'poheba tipandam anna mendiada'. Tä' manggi' dipopekanini' beluä' anna tä' pahallu ma'poheba bulabam anna umpake mutiara anna poheba masuli'.

Kaili Da'a: Iwetu wo'u besi-besi, ira kana mompakaramba koro ira ante akala to malusu bo masipato. Ira kana mompake pakea to da'a nepakaeya. Ne'e mompengaya-ngaya wo'o. Ne'e wo'u mompake ramba-ramba bulawa, mutiara bo pakea to nasuli-sulina.

Mongondow: Naí doman tua im bobay dona'ai po'iliuon im pomomakeang, pakeí in ḷambung inta moto-inut in ontongon intau, bo inta diaí moko'oyak. Bu'ok dona'ai yagi-yagionmai, dona'ai mopomakeí im buḷawan, mutiara andeka ḷambung inta mongomahaḷ.

Aralle: Kupemala toi anna malai ingkänna bahine yaling di jumaa' mampake biasa tomande' ang makanang, daine' mala ang masu'li', sinnoanna: umpake bulahang, mutiara, beluhä' ang kebelo-belo anna senga'nake' ang la mendahi supu pennenne'ang.

Napu: Nodo wori towawine. Towawine hangangaa mopake hampi au hintoto, moula ada au maroa. Ineehe mobubungai hampinda bona ratoyahe ranganda, ineehe mampopengaa-ngaa weluanda, ineehe mopake bulawa ba mutiara hai hampi-hampi au masuli.

Sangir: Manga wawine e pěmpělěgahu watangenge su sarạe ringangu pẹ̌pakeang pakaudupẹ̌. Ariẹbe mẹ̌dal᷊ẹ̌gahu utạ mẹ̌sẹ̌sal᷊apidẹ̌ arau manga ral᷊ěgahẹ̌ bul᷊aeng, arau mutiara, arau pakeang maral᷊ěgadẹ̌.

Taa: Pasi si’i wo’u pamporaningku mangkonong to we’a to mangaya. Wali aku rani sira mampasilonga koronya mangampake pake to masipato napake ntau we’a to mangaya, to matao lengkonya pasi to nakurang manta’amaka pamporani ndayanya to maja’a. Apa ane tau we’a to mangaya, si’a mangayumpi wayuanya bara mampake wayawa pei mutiara bara mampake baju to masuli olinya to bae batuanginya. To bae batuanginya resi tau we’a to manganto’o sira mangaya i Pue Allah, etu semo palaong nsira to matao. Wali ne’e tau we’a mayabi raika mampakagaya koronya.

Rote: Ela leo beena, basa ina kala bubu'u-dada'a ao ina nala no mandaa na, ma ala pake-nggao no ha'da-holomata. Ala boso nggute adudodoki langa doo nala, do pake lilo pila poemata, do ala pake bua lo'a kabeli ina la.

Galela: De lo ngohi todupa o bi ngopeqeka manga manara qaloha. So upa imasipake o baju qaloloha la yanau ona foloi yadupa, duma bilasu imasipake o baju itotiai la o nyawa aku yahoromati onaka. So upa sidago manga baju ma ija ihahali-hali, de manga hutu yaaka qaloha poli, de lo manga guule de manga ngati-ngati o guraci eko o mutiara imasipake la manga edekati yanau asa ka ona yadupa.

Yali, Angguruk: Hiyaben wenema kul ulug sum se roho wan tuk hahon eneg wan turuk lamuhup. Honorukmu fano-fano angge kilabuk fug angge umbagpag turuk angge wan tuk fug angge sum onggo anggolo fam warukon wan tahup fug.

Tabaru: De tomau la 'o nge-ngeweka tanu yomapake ka biasa. De yomapakeangi 'uwa 'o 'adati yaparene. Manga utu 'uwa yakadiai kaifoloi, manga roesino 'uwa yosipake 'o saaka bolo 'o mustika, bolo 'o pakeangi 'ihali-hali.

Karo: Bage pe si diberu, mehamat dingen mehuli min peruisna. Potongen bukna sederhana saja; ula make perhiasen emas ntah mutiara ntah paken-paken si meherga.

Simalungun: Anjaha naboru-naboru pe, hormat anjaha bulus ma pamakeini, ulang ma marjambulan na marpanjagar na malobihtu, barang irungkub dirini bani omas atap mata intan atap pakeian-pakeian na maharga-maharga,

Toba: Angka parompuan pe, songon i do: Pantun marabit, marpangkean hahormaton dohot toruk ni roha; unang ma marhitehite obuk na mardandan dohot sanggul mas dohot mutiha manang abit na arga.

Dairi: Dok atèngku bang daberru pè, biasa-biasa mo pemakkèna janah rèntem. Ulang mo tikka ibaing potongen bukna merpakkè-pakkèen emmas tah pè mutiara tah gedda simahal hargana.

Minangkabau: Andaklah urang-urang padusi babadak sacaro sadang elok, sarato mamakai pakaian nan sopan. Jan mamakai bantuak rambuik nan mangganjie, atau mamakai barang ameh, atau mamakai mutiara, atau mamakai pakaian nan maha-maha.

Nias: Omasido gõi ena'õ lahaogõ mbotora ira alawe ba lafaigi zinangeania na lafake nukha soadu. Bõi lahaogõ khõra mbu si fatuwu ba hõrõ, ba ma famake gamagama ana'a ba ma manimani, ba ma nukha sebua bõli.

Mentawai: Ka sia leú et tainanalep, búan leú imasabau ralainge tubudda, samba rapubibilet tubu leú et kau imakomit tubudda. Buí ragalai alaira kipa raobá perú, pat mabesínangan matatta iitsó nia; elé masipakei pulaingeat emas, inu mutiara, elé leppei simakeppu saki.

Lampung: Hagani kaum bebai ngehias dirini sederhana rik makai kawai sai sopan. Dang makai potongan/model buok sai nyulok atau perhiasan-perhiasan emas atau mutiara, atau kawai sai mahal-mahal.

Aceh: Bah kheueh ureuëng inong jipeungui droe jih ngon cara seudeurhana dan jisôk peukayan nyang sopan. Bék koh ôk mubagoe-bagoe atawa teungui piasan méuh atawa mutiara, atawa peukayan nyang meuhái-meuhái.

Mamasa: Susi toi duka' lako baine kupelau tae' la umpasenga'-senga' pakena sola beluakna sapo' iato la sipato'nao. Tae' parallu umpake porewa bulawan battu mutiara iaraka anna ma'pakean simasulli' allinna.

Berik: Timotius, ai enggam ai gunu wim temawer: Wini Kristenmanaiserem jei jena jam ne tetenanayan fene waakenaiserem jeme enggalfe anggwana jewer gam ne damtabif. Wini Kristenmanaiserem jei jena jam ne tetenanayan fene hargana unggwanfersus aaiserem jei aa jes gane kabwabilirim jeme, ane inanai hargana unggwanfersus--emas ane mutyara galserem.

Manggarai: Poro nenggitu kolés iné-wai. Isé sélék di’a-di’as agu jeper kaut agu papé ceca ata mongkis weki. Néka dolé sua wuk agu néka sélék emas, mutiara ko ceca ata wegitd.

Sabu: Kejie mobanni do jhamma ke ta nnau-anni nga lua mudhe hakku he we jhe nga pake bhara do kenyajjhe nga woie, do adho do pemekae dhara ddau. Bhole nga rukattu do pewala kea-kea, kiadho nga nnau bhara nnau ti mela lara kiadho ngati mutiara kiadho bhara nnau do dhida kebhue.

Kupang: Beta ju mau ko parampuan dong ator diri yang pantas, deng pake pakean yang sopan. Sonde usa bagaya ko bekin orang pasang mata sang dong, deng pake model rambu macam-macam, ko, pake pakean mahal-mahal yang sonde sopan, ko, bastél lebe-lebe pake mas-perak deng mutiara dong. Te yang bekin parampuan dong jadi manis tu, andia dong pung hati yang barisi, deng dong salalu bekin yang bae. Itu yang pantas kasi parampuan yang sémba sang Tuhan Allah.

Abun: Sane nggón mwa ne sino dom, ji mit iwa nggón ne it san gato tep yi sor. Nggón it san gato bi sugum sye nde. Nggón it san wa ben kidar yebris nde. Nggón mbrau nggwa tep yi sor. Nggón sur sugo ndo teker nde. Nggón mbrau nggwa su emas si mutiara dom nde.

Meyah: Didif dagot gu rujager rot oida rua rinesitit risinsa rifaga doska guru. Koma bera, rua rinergi meisoufa ongga ebahetkik fogora eirir, era rinesa merfej ofoukou erek insa koma tein guru. Jeska koma bera erek rua rufra risinsa rufoka erek ekirsa jeska rujager enjgineg ojgomu. Rua tein rinergi meisoufa ongga erek rinerec runer rudou erek koma tein guru. Rua rirgi meisoufa ongga iskusk erek giskini ojgomu. Noba rua tein rusujohu rot mar gij rudou efesi ongga erek iskorej ojgomu.

Uma: Wae wo'o-hawo tobine. Tobine kana mpopake' pohea to natao, ntuku' ada to lompe'. Neo' mpenasa pohea-ra bona ra'une' doo, neo' mpopenyala wuluwoo', neo' mporampai woto hante bulawa ba mutiara pai' pohea–pohea to masuli' oli-na.

Yawa: Muno vatano wanya nanawamo syare vemo wo manakea ramarandine obo ratantona nora, maisyare makarivuinye rairi ti ngko dave wemaisy. Muno vemo wo anakotaro raonijo ama mangke nseo rave inta rangkion nora, maisyare emasije, mutiara wemaisy. Vemo wo ansuno ama mangke nseo ti ngko dave inta rave nora, yara syare wo awa ansuno mamaisyi vayave bo rave. Weye wanya ubekero vatano kaijinta mami ntami mansai, weamo ngkove ramu.


NETBible: Likewise the women are to dress in suitable apparel, with modesty and self-control. Their adornment must not be with braided hair and gold or pearls or expensive clothing,

NASB: Likewise, I want women to adorn themselves with proper clothing, modestly and discreetly, not with braided hair and gold or pearls or costly garments,

HCSB: Also, the women are to dress themselves in modest clothing, with decency and good sense; not with elaborate hairstyles, gold, pearls, or expensive apparel,

LEB: Likewise also the women should adorn themselves in appropriate clothing, with modesty and self-control, not with braided hair and gold jewelry or pearls or expensive clothing,

NIV: I also want women to dress modestly, with decency and propriety, not with braided hair or gold or pearls or expensive clothes,

ESV: likewise also that women should adorn themselves in respectable apparel, with modesty and self-control, not with braided hair and gold or pearls or costly attire,

NRSV: also that the women should dress themselves modestly and decently in suitable clothing, not with their hair braided, or with gold, pearls, or expensive clothes,

REB: Women must dress in becoming manner, modestly and soberly, not with elaborate hair-styles, not adorned with gold or pearls or expensive clothes,

NKJV: in like manner also, that the women adorn themselves in modest apparel, with propriety and moderation, not with braided hair or gold or pearls or costly clothing,

KJV: In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;

AMP: Also [I desire] that women should adorn themselves modestly {and} appropriately and sensibly in seemly apparel, not with [elaborate] hair arrangement or gold or pearls or expensive clothing,

NLT: And I want women to be modest in their appearance. They should wear decent and appropriate clothing and not draw attention to themselves by the way they fix their hair or by wearing gold or pearls or expensive clothes.

GNB: I also want the women to be modest and sensible about their clothes and to dress properly; not with fancy hair styles or with gold ornaments or pearls or expensive dresses,

ERV: And I want the women to make themselves attractive in the right way. Their clothes should be sensible and appropriate. They should not draw attention to themselves with fancy hairstyles or gold jewelry or pearls or expensive clothes.

EVD: I also want women to wear clothes that are right for them. Women should dress with respect and right thinking. They should not use fancy braided hair or gold or pearls or expensive clothes to make themselves beautiful.

BBE: And that women may be dressed in simple clothing, with a quiet and serious air; not with twisted hair and gold or jewels or robes of great price;

MSG: And I want women to get in there with the men in humility before God, not primping before a mirror or chasing the latest fashions

Phillips NT: Similarly, the women should be dressed neatly, their adornment being modesty and seriousmindedness. It is not for them to have an elaborate hairstyle, jewelry of gold or pearls, or expensive clothes,

DEIBLER: I would like that the clothing that women wear be …modest and sensible/proper and appropriate† [DOU]. I want them to not fix their hair in fancy/elaborate ways, nor wear gold jewelry, nor pearls, nor expensive clothing in order that they may make themselves attractive.

GULLAH: A ain wahn de ooman dem fa call tention ta deysef by de fancy way dey dress. Dey mus dress sensible an decent. Dey mus dohn weah dey hair fancy. An dey mus dohn weah fine gole o pearl dem o fine dress wa cost tommoch.

CEV: I would like for women to wear modest and sensible clothes. They should not have fancy hairdos, or wear expensive clothes, or put on jewelry made of gold or pearls.

CEVUK: I would like women to wear modest and sensible clothes. They should not have fancy hair styles, or wear expensive clothes, or put on jewellery made of gold or pearls.

GWV: I want women to show their beauty by dressing in appropriate clothes that are modest and respectable. Their beauty will be shown by what they do, not by their hair styles or the gold jewelry, pearls, or expensive clothes they wear.


NET [draft] ITL: Likewise <5615> the women <1135> are to dress in suitable <2689> apparel <2887>, with <3326> modesty <127> and <2532> self-control <4997>. Their <1438> adornment <2885> must not <3361> be with <1722> braided hair <4117> and <2532> gold <5553> or <2228> pearls <3135> or <2228> expensive <4185> clothing <2441>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Timotius 2 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel