Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2000]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 17 : 14 >> 

Shellabear 2000: Aku sudah menyampaikan Firman-Mu kepada mereka dan dunia membenci mereka, sebab mereka bukanlah orang-orang dari dunia ini, seperti Aku juga bukan dari dunia ini.


AYT: Aku telah memberikan firman-Mu kepada mereka, dan dunia membenci mereka karena mereka tidak berasal dari dunia, sama seperti Aku tidak berasal dari dunia.

TB: Aku telah memberikan firman-Mu kepada mereka dan dunia membenci mereka, karena mereka bukan dari dunia, sama seperti Aku bukan dari dunia.

TL: Aku ini sudah menyampaikan firman-Mu kepada mereka itu; maka isi dunia ini benci akan mereka itu, oleh sebab mereka itu bukan daripada dunia ini, seperti Aku juga bukan daripada dunia ini.

MILT: Aku telah memberikan firman-Mu kepada mereka, dan dunia membenci mereka karena mereka tidak berasal dari dunia, sama seperti Aku tidak berasal dari dunia.

Shellabear 2010: Aku sudah menyampaikan firman-Mu kepada mereka dan dunia membenci mereka, sebab mereka bukanlah orang-orang dari dunia ini, seperti Aku juga bukan dari dunia ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku sudah menyampaikan firman-Mu kepada mereka dan dunia membenci mereka, sebab mereka bukanlah orang-orang dari dunia ini, seperti Aku juga bukan dari dunia ini.

KSZI: Setelah Kusampaikan firman-Mu kepada mereka, dunia membenci mereka kerana mereka bukan dari dunia ini, seperti Aku juga bukan daripada dunia ini.

KSKK: Aku telah menyampaikan sabda-Mu kepada mereka, dan dunia membenci mereka sebab mereka bukan dari dunia ini; sama seperti Aku juga bukan dari dunia.

WBTC Draft: Aku telah memberikan firman-Mu kepada mereka. Dan dunia ini telah membenci mereka. Dunia ini membenci mereka karena mereka bukan dari dunia, sama seperti Aku bukan dari dunia.

VMD: Aku telah memberikan firman-Mu kepada mereka. Dan dunia ini telah membenci mereka. Dunia ini membenci mereka karena mereka bukan dari dunia, sama seperti Aku bukan dari dunia.

AMD: Aku telah memberikan kepada mereka Perkataan-Mu, karena itu dunia membenci mereka. Mereka tidak berasal dari dunia, sama seperti Aku tidak berasal dari dunia.

TSI: Mereka sudah menerima ajaran-Mu yang Aku sampaikan kepada mereka. Itu sebabnya orang-orang duniawi membenci mereka, karena mereka tidak berpihak kepada orang-orang duniawi, sama seperti Aku.

BIS: Aku sudah menyampaikan kepada mereka perkataan Bapa, dan dunia membenci mereka, sebab mereka bukan milik dunia, sama seperti Aku juga bukan milik dunia.

TMV: Aku menyampaikan firman-Mu kepada mereka, lalu dunia membenci mereka kerana mereka bukan milik dunia, sebagaimana Aku pun bukan milik dunia.

BSD: Aku sudah memberitahukan kepada mereka apa yang Bapa perintahkan kepada-Ku, dan karena itu, orang-orang di dunia ini membenci mereka. Sebab, mereka tidak sepikir dengan orang-orang milik dunia.

FAYH: Aku telah memberikan perintah-perintah-Mu kepada mereka. Mereka dibenci oleh dunia ini, sebab seperti halnya dengan Aku mereka tidak sejalan dengan dunia ini.

ENDE: Aku telah menjampaikan sabdaMu kepada mereka, dan mereka dibentji oleh dunia, sebab mereka tidak termasuk kalangan dunia, sebagaimana Akupun tidak termasuk kalangan dunia.

Shellabear 1912: Aku sudah memberikan perkataanmu kepadanya, dan isi dunia ini membenchi dia, sebab ia itu bukan dari pada dunia ini, seperti aku pun bukan dari pada dunia ini.

Klinkert 1879: Bahwa koeberikan sabdamoe kapadanja, maka doenia ini bentji akan mareka-itoe, sebab boekan mareka-itoe daripada doenia, saperti akoe ini boekan daripada doenia.

Klinkert 1863: Saja soedah kasih taoe perkataan Bapa sama dia-orang; {Yoh 15:19} maka ini doenia bentji sama dia-orang, sebab dia-orang boekan dari doenia, sebagimana saja ini boekan dari doenia.

Melayu Baba: Sahya sudah kasi Bapa punya perkata'an sama dia-orang; dan orang dunia bnchi sama dia-orang, sbab dia-orang bukan deri-pada dunia ini, sperti sahya pun bukan deri-pada dunia ini.

Ambon Draft: B/eta sudah kasi pada marika itu perkata; anmu, dan dunja sudah bintji marika itu, awleh karana marika itu bu-kan ada deri pada dunja, sa-bagimana B/eta bukan ada deri pada dunja.

Keasberry 1853: Bahwa aku tulah mumbri tau purkataanmu pada marika itu; maka orang dunia ini mumbunchi akan marika itu, subab marika itu bukannya deripada dunia, sapurti aku ini bukannya deripada dunia.

Keasberry 1866: Bahwa aku tŭlah mŭmbri pŭrkataanmu pada marika itu, maka orang dunia ini mŭmbŭnchi akan marika itu, sŭbab marika itu bukannya deripada dunia, spŭrti aku ini bukannya deripada dunia.

Leydekker Draft: 'Aku 'ini sudah memberij fermanmu pada marika 'itu, maka 'isij dunja sudah membintjij dija, 'awleh karana 'ija bukan 'ada deri pada dunja, seperti 'aku 'ini bukan 'ada deri pada dunja.

AVB: Setelah Kusampaikan firman-Mu kepada mereka, dunia membenci mereka kerana mereka bukan dari dunia ini, seperti Aku juga bukan dari dunia ini.

Iban: Aku udah meri pesan Nuan ngagai sida, lalu dunya udah begedika sida, laban sida ukai enggi dunya, baka Aku ke ukai enggi dunya.


TB ITL: Aku <1473> telah memberikan <1325> firman-Mu <3056> <4675> kepada mereka <846> dan <2532> dunia <2889> membenci <3404> mereka <846>, karena <3754> mereka bukan <3756> dari <1537> dunia <2889>, sama seperti <2531> Aku <1473> <1510> bukan <3756> dari <1537> dunia <2889>. [<1510>]


Jawa: Tiyang-tiyang wau sampun sami Kawula sukani pangandika Paduka, lan sami dipun sengiti dening jagad, amargi pinangkanipun boten saking jagad, kadosdene pinangka Kawula punika inggih boten saking jagad.

Jawa 2006: Tiyang-tiyang wau sampun Kawula sukani pangandika Paduka, lan sami dipun sengiti déning jagat, amargi pinangkanipun mboten saking jagat, kadosdéné pinangka Kawula punika inggih mboten saking jagat.

Jawa 1994: Piwulang-piwulang saking Paduka sampun Kawula sukakaken dhateng tiyang-tiyang menika, mila piyambakipun dipun sengiti déning jagad, awit sami sanès tiyangipun jagad, kados déné Kawula inggih sanès tiyangipun jagad.

Jawa-Suriname: Pada tak wulangi pituturmu lan saiki uripé pada waé kaya Aku, malih séjé karo wong sing ora pretyaya marang Kowé. Mulané ya pada disengiti tenan karo wong sing ora pretyaya.

Sunda: Maranehna parantos narampi pangandika Ama, dugi ka dipikageuleuh ku dunya, margi maranehna oge sapertos Abdi sanes gaduhna dunya.

Sunda Formal: Maranehna, ku Abdi parantos diwaris pangandika Ama; nya parantos teu kalebet deui bibit buit dunya, sami sareng Simabdi. Kitu nu mawi ku dunya oge parantos dipikaceuceub.

Madura: Dhabuna Junandalem sareng Abdidalem ampon epanapa’ ka reng-oreng gapaneka; reng-oreng gapaneka ekabaji’i sareng dunnya amarga reng-oreng gapaneka banne gadhuwannepon dunnya akadi Abdidalem jugan banne gadhuwannepon dunnya.

Bauzi: Ai oa, Obo Oho Eba vameadaha im zi lam Eho dam niba vameadume dam nim aime uledi vuzehi meedàmu dam bakda Eba tu vuzehe vab dam labe Em dam niba fakemoholi moho bak. Neham labe labihaha bak. Ebe Eho ame dam bakda lamti vahi vou ali ahu vàmadehe vabak lamti uloholi Eba tauhu dam nim bak niba azim di ba ame dam lamti laha vahi vou ali ahu vàmadehe vabak. Labihahemu dam bakda labe Em dam niba fakemoholi moho bak.

Bali: Titiang sampun midartayang ring ipun sabdan Palungguh IRatu, nanging jagate geting ring ipun, santukan ipun boya kagelah antuk jagate pateh sakadi Titiang taler boya kagelah antuk jagate.

Ngaju: Aku jari manyampai akan ewen auh Bapa, tuntang kalunen basingi dengan ewen, awi ewen dia ain kalunen, sama kilau Aku kea dia ain kalunen.

Sasak: Tiang sampun sampẽang lẽq ie pade selapuq manik Deside, dait dunie meriq lẽq ie pade, sẽngaq ie pade nẽnten dowẽn dunie, pade maraq Tiang ẽndah nẽnten dowẽn dunie.

Bugis: Purani Upalettukengngi mennang ada-adanna Ambo’é, na linoé benciwi mennang, saba’ tenniya mennang appunnangenna linoé, pada-pada Iyya tenniya tokka appunnangenna linoé.

Makasar: Le’ba’mi Kupabattu mae ri ke’nanga kananTa; nanikabirisimo ke’nanga ri linoa, lanri teai anne linoa ampatangi ke’nanga, sangkamma iNakke, teai anne linoa ampatangA’.

Toraja: Kuparampomo tu kadamMi lako; anna kabiri’i issinna lino, belanna tae’ naalai bilangan lan te lino, susi Aku tae’ naalaNa’ bilangan lan te lino.

Duri: Kupauanmi to kadan-Ta'. Iamo joo nakaba'cii totangmatappa', nasaba' tangngia taunna, susi Aku' tangngia toona' taunna.

Gorontalo: Pirimani lo Allahuta'ala ti Papa ma piloposambewo mao Latiya ode olimongoliyo, bo duniya moyingo limongoliyo, sababu timongoliyo dila lonto duniya, tutuwawuwa wo-Latiya dila lonto duniya.

Gorontalo 2006: Watia malopo tunggulao̒ olimongolio tahuda li Paapa, wau dunia molonui̒ mongolio, sababu timongolio diila miliki lodunia, tutuuwauwa debo odelo Watia olo diila miliki lodunia.

Balantak: Yaku' nambantilkonmo wurung-Muu Tama na surugaa na ko'ona i raaya'a, ka' mian na dunia mangka'idek i raaya'a, gause i raaya'a taasi' mian na dunia a tombono, koikoimo i Yaku' uga' taasi' mian na dunia a tombono.

Bambam: Puham kupalandasam tula'mu, nasuhum nakabassi to tamatappa' aka taia solana. Anna Kao duka' taiaä' solana to tamatappa'.

Kaili Da'a: Uma, nipasimbayuku ka iramo tesamu. Pade tau-tau riara dunia e'i nompokarau ira, sabana anaguruku etu da'a nosaongu pekiri ante ira nasimbayu ewa Aku wo'u da'a nosaongu pekiri ante tau-tau etu.

Mongondow: Pinota'au-Kudon ko'i monia im Pirman i Amaí bo mosia sinaturu in dunia, sin de'emanbií kapunya'an in dunia na'a im mosia, naí doman Aku'oi inta de'emanbií kapunya'an in dunia.

Aralle: Puhang kupakalesoing pano diii yatoo ingkänna ang ungngoaingkä', dianto anna sika nakahiri'mi inde to lino, aka' tadia solana. Sinnoa Kodi' tadiaä' solana to lino.

Napu: Kupahaweamohe lolitaMu, alanda tauna au bara mepoinalai mokahihihe, lawi barahe ranganda. Nodo wori, Iko baraNa ranganda tauna iti.

Sangir: Iạ e seng něhabaru hengetang i Amang si sire, kai dunia e němpẹ̌binsị i sire, batụu i sire wal᷊inewe tataghuanengu dunia, kerẹewe lai Iạ bal᷊inewe tataghuanengu dunia.

Taa: Wali Aku room mamporata resi sira gombo ngKomi, see naka to lino to taa mangaya maja’a nakita sira. Apa to lino to mangaya, sira taa samba’a pampobuuka pei to lino to taa mangaya, sewaju ewa Aku taa samba’a pampobuuka pei to lino to taa mangaya.

Rote: Au tui-benga Ama ka dede'a-kokolan neus so, de daebafa ka nakamu-nakadaus hu ka nde daebafa ka hataholin ta sila so'ok, sama na leo Au boeo, daebafa ka hataholin ta Au fa.

Galela: To Ngona Ani demo gena Ngohi ona tasingangasuka, de o bi nyawa o duniaka Ngona inihoholu gena asa ona magena yaduhuduka. Sababu maro Ngohi upa mimarimoi dede o dunia ma nyawa Ngona inihoholu gena, komagena lo ona.

Yali, Angguruk: Hat hawene Anden it hiyag isarikikmu ap kinangmonen it fahet ninirim peruk latusa. An oho kinangmon fug, Notsi oho kinangmon fug, enemu inap aruma ulug ninirim peruk latusa.

Tabaru: Ngoi tositotarokau 'onaka to ngona 'Aba 'ani demo, de 'o dunia ma nyawa yakidu'uduku 'onaka, sababu 'ona ko 'o dunianowa. Kaimatero de ngoi, ngoi mita ko 'o dunianowa.

Karo: KataNdu nggo Kupeseh man bana, tapi nembeh ate doni enda man bana sabap la ia sikerajangen doni enda bagi Aku la sikerajangen doni enda.

Simalungun: Domma Huondoskon hata-Mu bani sidea; sogam do uhur ni dunia on bani sidea, ai seng humbani dunia on sidea, songon Ahu na so hun dunia on.

Toba: Nunga hulehon hatami tu nasida; dihosomi portibi on do nasida, ai ndang sian portibi on nasida, songon Ahu na so sian portibi on.

Dairi: Enggo Kupesakat karina peddahMu i taba kalak i, janah ikosomi dunia èn ngo kalak i, kumarna oda milik dunia èn kalak i, tosè bagè Aku oda milik dunia èn.

Minangkabau: Ambo lah manyampaikan kabake inyo sagalo firman Bapak, dunia banci ka inyo, dek karano inyo indak miliak dunia, samo jo bakcando Ambo, Ambo ko indak miliak dunia.

Nias: No Ufa'ema khõra wamahaõ Nama, ba fatiu dõdõ niha gulidanõ khõra, bõrõ me tenga tana khõ gulidanõ ira, si mane Ya'o gõi si tenga tana khõ gulidanõ.

Mentawai: Akusegéakéan sangamberinia tiboietnu, Ukkui, oto bailiu malagánangan bagadda taikapolak ka tubudda, aipoí tá taikapolak sibakkat sia, kelé aku kaku néné, tá taikapolak sibakkat aku.

Lampung: Nyak radu nyampaiko jama tian cawani Bapa, rik dunia nyuohko tian, mani tian lain hak milik dunia, gegoh injuk Nyak juga lain hak milik dunia.

Aceh: Ulôn ka Lôn peusampoe bak awaknyan tutoe haba Bapak, dan donya jibanci awaknyan, sabab awaknyan bukon milék donya, saban lagée Ulôn kon cit atra donya.

Mamasa: Mangkami kupalandasanni battakadammu lako, napolalan nakabassi to lino annu tangngia solana, susi Kao tangngiana' solana to lino.

Berik: Aamei taterisi Ap As Ijes nasibenerem, Ai taterisi jeiserem jebe Amesam nasipmini. Ane angtane ogirmanaiserem jei Ai As jam ne tebayan, jei angtane Amna jeiserem jam ne nasbabili, aam temawer jei angtane ogirmana jeiserem jebar jam naaweyan, Ai gamserem Ai jebar Ajama gweyan.

Manggarai: Aku poli téing oné isé curup Dité, agu lino ho’o kodo isé, ai isé toé oné mai linod, cama ného Aku toé oné mai lino ho’og.

Sabu: Alla ke ri ya pepedhae ne lipedai Ama pa ro, jhe ne raiwawa dhe do bubu dhara nga ro, rowi do adho ke ro do unu ri raiwawa dhe, mii Ya lema adho do unu ri raiwawa dhe.

Kupang: Beta su kasi tau Bapa pung Kata-kata sang dong. Orang laen di ini dunya binci sang Beta pung orang, tagal Beta pung orang sonde idop sama ke dong. Beta ju bagitu, te Beta sonde sama ke orang laen di ini dunya.

Abun: Ji frot Nan bi suktaru nai án, eteyo yetu mo bur ré bariket án re, we án si yetu mo bur ré yo bi sukjimnut-i tepsu dik nde. Ji dom, Ji si yetu yo bi sukjimnut-i tepsu dik nde.

Meyah: Didif dumftuftu mar ongga Bua banggot rot gu rua fob. Noba ebeibeyaif rusnok mebif rudou oska rot rua tein. Koma jeska rudou enerek egens jera rusnok mebif deika guru. Koma morototuma erek Didif ongga dudou enerek egens jera rusnok mebif guru.

Uma: Kuparata-miraka lolita-nu, alaa-na tauna to uma mepangala' mpokahuku'-ra, apa' bela-ra doo-ra, hewa Aku' wo'o bela-a doo-ra to uma mepangala'.

Yawa: Risyo Nya ayao raugaje Sya arakove so mansai to. Weti vatano mine so manuga mamuno mai, weye wenawamo utavondi mine so ama bekere raije ramu, maisyare muno Risyamo ritavondi mine so ama bekere raije jewen tavon.


NETBible: I have given them your word, and the world has hated them, because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.

NASB: "I have given them Your word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.

HCSB: I have given them Your word. The world hated them because they are not of the world, as I am not of the world.

LEB: I have given them your word, and the world has hated them, because they are not of the world just as I am not of the world.

NIV: I have given them your word and the world has hated them, for they are not of the world any more than I am of the world.

ESV: I have given them your word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.

NRSV: I have given them your word, and the world has hated them because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.

REB: I have delivered your word to them, and the world hates them because they are strangers in the world, as I am.

NKJV: "I have given them Your word; and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.

KJV: I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.

AMP: I have given {and} delivered to them Your word (message) and the world has hated them, because they are not of the world [do not belong to the world], just as I am not of the world.

NLT: I have given them your word. And the world hates them because they do not belong to the world, just as I do not.

GNB: I gave them your message, and the world hated them, because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.

ERV: I have given them your teaching. And the world has hated them, because they don’t belong to the world, just as I don’t belong to the world.

EVD: I have given them your teaching. And the world has hated them. The world hated these men, because they don’t belong to the world, the same as I don’t belong to the world.

BBE: I have given your word to them; and they are hated by the world, because they are not of the world, even as I am not of the world.

MSG: I gave them your word; The godless world hated them because of it, Because they didn't join the world's ways,

Phillips NT: I have given them your word, and the world has hated them, for they are no more sons of the world than I am.

DEIBLER: I have given them your message. As a result, those who are opposed to you [MTY] have hated them, because my disciples do not belong to those who oppose you [MTY], just like I do not belong to those who oppose you [MTY].

GULLAH: A done gim ya wod. An de oda people een de wol beena hate um, cause dey ain blongst ta de wol, same like A ain blongst ta de wol.

CEV: I have told them your message. But the people of this world hate them, because they don't belong to this world, just as I don't.

CEVUK: I have told them your message. But the people of this world hate them, because they don't belong to this world, just as I don't.

GWV: I have given them your message. But the world has hated them because they don’t belong to the world any more than I belong to the world.


NET [draft] ITL: I <1473> have given <1325> them <846> your <4675> word <3056>, and <2532> the world <2889> has hated <3404> them <846>, because <3754> they do <1510> not <3756> belong <1510> to <1537> the world <2889>, just as <2531> I <1473> do <1510> not <3756> belong <1510> to <1537> the world <2889>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 17 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel