Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 3 : 20 >> 

Shellabear 2010: Lagi pula, "Tuhan mengetahui pikiran orang-orang berhikmah; sesungguhnya semuanya itu hanyalah kesia-siaan."


AYT: dan lagi, “Tuhan mengetahui pikiran-pikiran orang yang bijaksana, semuanya adalah sia-sia.”

TB: Dan di tempat lain: "Tuhan mengetahui rancangan-rancangan orang berhikmat; sesungguhnya semuanya sia-sia belaka."

TL: Dan lagi: Bahwa Tuhan mengetahui akan pikiran orang yang berhikmat itu sia-sia semuanya.

MILT: Dan lagi, "Tuhan (YAHWEH - 2962) mengetahui pikiran-pikiran orang-orang bijaksana, bahwa semuanya adalah sia-sia."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lagi pula, "Tuhan mengetahui pikiran orang-orang berhikmah; sesungguhnya semuanya itu hanyalah kesia-siaan."

Shellabear 2000: Lagi pula, “Tuhan mengetahui pikiran orang-orang berhikmat; sesungguhnya semuanya itu hanyalah kesia-siaan.”

KSZI: Juga tersurat: &lsquo;Tuhan mengetahui fikiran orang bijak itu sia-sia.&rsquo;

KSKK: Ada tertulis pula: "Tuhan mengetahui bahwa jalan pikiran orang bijak itu sia-sia."

WBTC Draft: Dan juga tertulis, "Tuhan tahu pikiran orang yang berhikmat. Ia tahu bahwa pikiran mereka tidak berguna."

VMD: Dan juga tertulis, “Tuhan tahu pikiran orang yang berhikmat. Ia tahu bahwa pikiran mereka tidak berguna.”

AMD: Kitab Suci juga menulis, “Tuhan mengetahui pikiran-pikiran orang berhikmat. Ia tahu bahwa pikiran-pikiran itu tidak berguna.”

TSI: Ada juga tertulis, “TUHAN tahu bahwa pikiran orang-orang yang berilmu adalah sia-sia.”

BIS: Ada tertulis begini juga, "Tuhan tahu bahwa pikiran orang-orang bijaksana adalah pikiran yang tidak berguna."

TMV: Ada tertulis juga, "Tuhan tahu bahawa fikiran orang bijak itu sia-sia."

BSD: Ada juga tertulis, “Tuhan mengetahui bahwa pikiran orang-orang bijaksana tidak berguna.”

FAYH: Lagipula, dalam Kitab Mazmur kita diberitahu, bahwa Tuhan mengetahui jalan pikiran manusia, dan tahu benar akan kebodohan dan kesia-siaannya.

ENDE: Dan ini pula: "Tuhan sudah mengetahui bahwa sia-sialah pemikiran kaum bidjaksana".

Shellabear 1912: dan lagi, "Bahwa Tuhan mengetahui akan bicara orang berbudi yaitu sia-sialah adanya."

Klinkert 1879: Danlagi poela: "Bahwa Toehan mengetahoei akan segala kapikiran orang alim, bahwa ija-itoe sia-sia adanja."

Klinkert 1863: Dan lagi: {Maz 94:11} "Toehan taoe sama segala pikir-pikiran orang pinter itoe, ija-itoe sia-sia adanja."

Melayu Baba: dan lagi, "Tuhan tahu orang bijaksana punya bichara, yang ia'itu sia-sia."

Ambon Draft: Dan kombali: "Maha besar Tuhan katahuwi kira-kira; an awrang jang pande mengarti, bahuwa sija-sija a-danja."

Keasberry 1853: Dan lagi pula, Bahwa Tuhan mungataui akan fiker fikeran orang orang pandie itu, iya itu sia sia adanya.

Keasberry 1866: Dan lagi pula, Bahwa Tuhan mŭngatahui akan fikir fikiran sagala orang pandie itu, iya itu sia sia adanya.

Leydekker Draft: Dan pula: maha besar Tuhan meng`atahuwij segala kira 2 an 'awrang bidjakh 2, bahuwa sija 2 'adanja.

AVB: Juga tersurat: “Tuhan mengetahui fikiran orang bijak itu sia-sia.”

Iban: Lalu Bup Kudus mega nyebut, "Tuhan nemu runding orang ke bepenemu-dalam endang nadai guna."


TB ITL: Dan <2532> di tempat lain: "Tuhan <2962> mengetahui <1097> rancangan-rancangan <1261> orang berhikmat <4680>; sesungguhnya <3754> semuanya sia-sia belaka <3152>." [<3825> <1510>]


Jawa: Lan ing panggonan liya, mangkene: “Pangeran mirsa, yen ciptane wong wicaksana iku kabeh tanpa guna.”

Jawa 2006: Lan ing panggonan liya, mangkéné, "Pangéran pirsa pikirané para wong wicaksana, menawa iku kabèh tanpa guna."

Jawa 1994: Ayat ing Kitab Suci liyané mengkéné: "Gusti Allah pirsa yèn pangothak-athiké wong pinter kuwi kabèh tanpa guna."

Jawa-Suriname: Nang Kitab uga ènèng tulisan liyané uniné ngéné: “Gusti Allah mangertèni nèk pikirané wong pinter ora kanggo gawé.”

Sunda: Di bagian sejen disebutkeun, "Pangeran uninga, pipikiran jelema anu bijaksana teh gaplah."

Sunda Formal: Dina bagian sejen kaserat: ‘Pangeran langkung uninga kana pangrekaning nu baroga elmu, kabeh ge percumah.’

Madura: Jugan esebbuttagi sapaneka, "Pangeran ngagali ja’ pekkeranna reng-oreng bicaksana reya pekkeran se tadha’ gunana."

Bauzi: Labi meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba im meida laha nehi toehe bak ehete. “Bak damat neha, ‘Im bisi im ozobohu dam im am bak,’ lahame labi ozodam dam labe ibi iho ozome meedam bak lam ba imbodem vabak. Gi ostame ozome meedam imot modem bak. Laham bak lam Alata ba biem vaba abo ozobohu bak.” Lahame labihasu toehe labe eho etei lab gagoho bak lam, “Bak damat ihimo ozome ozobohudi daetbadam dam lam Alat gi tozodam damat modem bak,” laham bak lam imbote.

Bali: Wenten malih kakecap sane tiosan ring Cakepan Sucine: “Ida Sang Panembahan wikan mungguing pepineh anake sane ririh punika tan paguna.”

Ngaju: Aton kea auh tarasurat kalotoh, "Tuhan katawan je kare tirok oloh je pintar-harati jete uras dia baguna."

Sasak: Araq tetulis maraq niki ẽndah, "Tuhan wikan bahwe pikiran dengan-dengan saq bijaksane, nike pikiran saq ndẽq araq manpaatne."

Bugis: Engkato taroki makkuwaé, "Naissengngi Puwangngé makkedaé nawa-nawanna sining tau mapanré iyanaritu nawa-nawa iya dé’é nakkéguna."

Makasar: Nia’ todong tattulisi’ angkanaya, "Naassengi Batara angkanaya pikkirang tena ngaseng matu-matunna anjo pikkiranna tu cara’deka."

Toraja: Sia nakua: Naissan Puang tu tangnga’na to matangngaran kumua tae’ nasang gai’na.

Duri: Diuki' too lan Sura' Allataala kumua, "Naissen Puang kumua te'da bua'na to tangngahna topaissen."

Gorontalo: To tambati wuwewo to kitabi woluwo tula-tulade olo odiye, ”Otawa lo Allahuta'ala totonulala pikirangi lo ta motota to duniya, nga'amila diyalu mao hunaliyo.”

Gorontalo 2006: Woluo olo tulatulade odie, "Otaawa lo Eeya deu̒ pikiilangi lotau-tauwalo tahi tinepa yito pikilangi udiila ohuna."

Balantak: Isian uga' nitulis koi kani'imari: “Tumpu inti-inti'i se' pinginti'ina mian men pinginti'ianan mase pinginti'i men sianta kana'na.”

Bambam: Anna naua polepi illaam Battakada Debata: “Naissam Debata naua pikkihanna ingganna hupatau to manähä di lino tä' deem gunana.”

Kaili Da'a: Pade naria tesa ntanina to nanguli iwe'i: "Pue nangginjani pompekiri tau-tau topande ri dunia da'a ria gunana."

Mongondow: Bo oyuíon doman im pinais nana'a, "Kinota'auanbií i Tuhan kon raian intau mita inta mongobijaksana diaíbií baraguna."

Aralle: Anna aha toi tiuki' naoatee, "Nainsammi Puang Alataala pihki'na to manähäng, naoatee dai aha kunanna."

Napu: Ara wori au teuki node: "Pue Ala moisa pekirinda tauna au mapande, bara ara pobunduana."

Sangir: Piạ l᷊ai kạbawohẹ kere ini, "Mawu e masingkạ u tiněnnan taumata matatahuěnna e ute kai tiněnnawe tawẹ gunane."

Taa: Pasi ewa si’i seja ratulis, to’onya, “I Pue mangansani pampobuuka ntau pande tare batuanginya.” Ewa see to ratulis ri raya ntuntu i mPue.

Rote: Hapu nanasusulak nae leo ia boe, "Lamatua ka bubuluk basa hataholi manatee teno kala dudu'a-aafin nde bee na dudu'a-aafi sosoa-ndandaa tak."

Galela: De kanaga lo isilefo kali itemo, "O nyawa yacocawaro manga siningaka gena o moi-moi o kia bato ibao, qangodu magena o Jou wanako igogou ma faida lo ihiwa."

Yali, Angguruk: Nin eke haharoho imbibahon tu, "Alem onoluk inaben unundama peruk ane Allah oluk, iren peruk ane ari obog toho ket-ker ane eneg peruk."

Tabaru: Naga 'isitulisuku koneda mita, "Ma Jou wanako 'o nyawa yoba-barija manga di-dibangi ge'ena ma faedaa koi'iwa."

Karo: Lit ka pe tersurat, "Ieteh Tuhan maka sia-sia nge perukuren kalak si pentar e."

Simalungun: Dob ai use, ibotoh Tuhan in do, sisoya-soya do pingkiran ni halak na pentar.

Toba: Jala muse: "Diboto Tuhan i do, na so marniula pingkiran ni angka na bisuk!"

Dairi: Tersurat dèng ma ngo bagèen, "Ibettoh Tuhan i ngo, oda merguna pikiren kalak sibijak ni tanoh èn."

Minangkabau: Ado pulo tatulih nan bakcando iko, "Tuhan tawu, baraso pikieran urang-urang nan bijaksano, adolah pikieran nan indak baguno."

Nias: No tesura gõi si mane, "Aboto ba dõdõ Lowalangi wa era'era dõdõ niha satuatua no era'era dõdõ si lõ guna."

Mentawai: Aikua leú bagei ka Buko Sipunenan kisé, "Ai lé iaagai Taikamanua, pusisiboboinia pusisikut paatuatda sirimanua."

Lampung: Wat tetulis injuk reji juga, "Tuhan pandai bahwa pikeran jelma-jelma bijaksana iado pikeran sai mak beguna."

Aceh: Na lom teutuléh lagée nyoe, "Tuhan geuteupeue bahwa pikeran ureuëng-ureuëng nyang bijaksana na kheueh pikeran nyang hana meuguna."

Mamasa: Anna dengan polepi battakadanna Puang Allata'alla nakua: “Naissanan Dewata kumua angganna pikki'na to keaka' illalan lino tae' dengan gunana.”

Berik: Ane Taterisi Uwa Sanbagirmana gamjon jep ga enggam baatultel: "Tuhan Jei enggam towaswena angtane aa jes gane balaram towaseme jem temawer, seyafter jei aa jes gam bilirim jelem inibe, taterisi jeiserem gam elbesini, jam igiberswebayan."

Manggarai: Agu iwon kolé, “Mori Keraéng pecing tu’ung nuk data nggalas; cetu’ungn sanggéd taung nggalas situ oké bod.”

Sabu: Do era lema do hure do bhuke mina hedhe, "Do toi ma ri Muri ne lua penge ddau-ddau do mmau dhara he, lua penge do dho bhule nga guna."

Kupang: Di bagian laen ada tatulis bilang, “Kotong pung Bos su tau apa yang orang pintar dong ada bapikir, deng orang yang musti tau mau bekin karmana, Dia su tau dong cuma pikir hal-hal yang parcuma sa.”

Abun: Ye krom o do, "Yefun Allah jam do, ye gato bi sukjimnut ko ne bi sukjimnut mwa ne yo ós nje ne nde, wokgan yo dom nde."

Meyah: Noba mar egema tein ongga runggu gij Mar Efeyi Ebsi agot erek kef oida, "Allah ejginaga rot oida mar ongga rusnok mebif runsujohu rot rudou ongga ebriyi gij mar bera onoufij rua oskiyai tein jinaga guru."

Uma: Ria wo'o te'uki': "Pue' Ala mpo'inca pekiri tauna to pante, ka'uma-na ria tuju-na."

Yawa: Muno Ayao Amisye ama anemo kaijinta mo ratoe tavon taiso: “Amisye po vatano makarikuga mba dave mansaen tenambe pare awa ana wo ratantona ntiti ama ine meweno rai.”


NETBible: And again, “The Lord knows that the thoughts of the wise are futile.”

NASB: and again, "THE LORD KNOWS THE REASONINGS of the wise, THAT THEY ARE USELESS."

HCSB: and again, The Lord knows the reasonings of the wise, that they are futile.

LEB: and again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."

NIV: and again, "The Lord knows that the thoughts of the wise are futile."

ESV: and again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."

NRSV: and again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."

REB: and again, “The Lord knows that the arguments of the wise are futile.”

NKJV: and again, "The LORD knows the thoughts of the wise, that they are futile."

KJV: And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.

AMP: And again, The Lord knows the thoughts {and} reasonings of the [humanly] wise {and} recognizes how futile they are.

NLT: And again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are worthless."

GNB: and another scripture says, “The Lord knows that the thoughts of the wise are worthless.”

ERV: The Scriptures also say, “The Lord knows the thoughts of the wise. He knows that their thoughts are worth nothing.”

EVD: The Scriptures also say, “The Lord knows the thoughts of the wise people. He knows that their thoughts are worth nothing.”

BBE: And again, The Lord has knowledge of the reasonings of the wise, that they are nothing.

MSG: The Master sees through the smoke screens of the know-it-alls.

Phillips NT: And again: The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are vain.

DEIBLER: And we can learn from these words of Scripture: The Lord considers as useless the thoughts of humans who think that they are [IRO] wise.

GULLAH: An dey write gin say, “De people dat got sense jes coddin ta dis wol, de Lawd know dat wa dey da study bout ain wot nottin.”

CEV: The Scriptures also say, "The Lord knows that the plans made by wise people are useless."

CEVUK: The Scriptures also say, “The Lord knows that the plans made by wise people are useless.”

GWV: Again Scripture says, "The Lord knows that the thoughts of the wise are pointless."


NET [draft] ITL: And <2532> again <3825>, “The Lord <2962> knows <1097> that the thoughts <1261> of the wise <4680> are <1510> futile <3152>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 3 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel