Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 12 : 9 >> 

Shellabear 2010: Tanyanya kepada mereka, “Apakah nasihatmu supaya kita dapat menjawab rakyat yang berkata kepadaku, ‘Ringankanlah tanggungan yang dipikulkan ayah Tuanku atas kami’?”


AYT: Dia bertanya kepada mereka, “Apakah yang kalian nasihatkan supaya kita dapat menjawab perkataan rakyat itu, yang berbicara kepadaku, ‘Ringankanlah dari beban yang ayahmu berikan pada kami?’”

TB: katanya kepada mereka: "Apakah nasihatmu, supaya kita dapat menjawab rakyat yang mengatakan kepadaku: Ringankanlah tanggungan yang dipikulkan kepada kami oleh ayahmu?"

TL: Maka titah baginda kepadanya: Apa bicara kamu; bagaimana patut kita menyahut akan orang banyak ini, yang telah bersembah kepadaku demikian: Hendaklah tuanku meringankan tanggungan yang telah ditanggungakn oleh paduka ayahanda atas patik ini.

MILT: Dan dia berkata kepada mereka, "Apakah nasihatmu supaya kita dapat menjawab rakyat yang mengatakan kepadaku, katanya: Ringankanlah tanggungan yang ayahmu telah menanggungkannya kepada kami?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Tanyanya kepada mereka, "Apakah nasihatmu supaya kita dapat menjawab rakyat yang berkata kepadaku, Ringankanlah tanggungan yang dipikulkan ayah Tuanku atas kami?"

KSKK: Ia bertanya kepada mereka, "Bagaimana pendapatmu, jawaban apa yang harus kita berikan kepada orang-orang ini yang berkata kepadaku: 'Ringankanlah kuk yang dipasang ayahmu ke atas kami?"'

VMD: Rehabeam mengatakan kepada mereka, “Orang mengatakan, ‘Berikan kepada kami pekerjaan yang lebih ringan daripada yang diberikan ayahmu kepada kami.’ Bagaimana pendapat kamu mengenai jawabanku kepada mereka? Apa yang harus kukatakan kepada mereka?”

BIS: Kepada mereka ia bertanya, "Apa nasihat kalian kepadaku untuk menjawab rakyat yang meminta supaya aku meringankan beban mereka?"

TMV: Raja bertitah, "Apakah nasihat kamu? Apakah yang harus beta katakan kepada semua orang itu, yang meminta beta meringankan beban mereka?"

FAYH: Ia bertanya kepada mereka, "Menurut kalian, keputusan apakah yang harus kuambil mengenai permintaan rakyat, yang berkata, 'Ringankanlah beban yang ditanggungkan ayahmu ke atas kami'?"

ENDE: Ia bertanja kepada mereka: "Nasihat apa kamu berikan kepadaku? Apa gerangan harus kami balas kepada rakjat itu, jang telah berkata: 'Ringankanlah kuk, jang ditaruh ajah baginda atas kami!".

Shellabear 1912: Maka titah baginda kepadanya: "Apakah bicaramu supaya kita memberi jawab akan kaum ini yang telah berdatang sembah kepadaku demikian: Hendaklah tuanku meringankan tanggungan yang ditanggungkan atas patik oleh ayahanda."

Leydekker Draft: Dan 'ija bersabda kapada marika 'itu: 'apa kamu membitjarakan, sopaja kamij meng`ombalikan barang djawab pada khawm 'ini; jang sudah meng`utjap kapadaku, 'udjarnja; hendakhlah 'angkaw memudahkan sasawatu deri pada danam 'itu, jang 'ajahmu sudah buboh ka`atas kamij?

AVB: Tanyanya kepada mereka, “Apakah nasihatmu supaya kita dapat menjawab rakyat yang berkata kepadaku, ‘Ringankanlah tanggungan yang dipikulkan ayah tuanku atas kami’?”


TB ITL: katanya <0559> kepada <0413> mereka: "Apakah <04100> nasihatmu <03289>, supaya kita dapat menjawab <01697> <07725> rakyat <05971> yang <0834> mengatakan <01696> kepadaku <0413>: Ringankanlah <07043> tanggungan <05923> yang <0834> dipikulkan <05414> kepada <05921> kami oleh <04480> ayahmu <01>?" [<02088> <0559> <0859>]


Jawa: pangandikane: “Kapriye panemunira, kapriye anggon kita bakal mangsuli rakyat kang padha matur marang ingsun: Panjenengan dalem mugi karsa ngenthengaken tanggelan ingkang kabebahaken dening rama dalem dhumateng kawula sadaya punika?”

Jawa 1994: Pitakoné Réhabéam, "Wong-wong sing padha njaluk diènthèngaké sanggané kuwi kudu dakwangsuli kepriyé? Kepriyé panemumu?"

Sunda: "Kumaha ari ceuk maraneh? Jawab kumaha eta anu marenta kaentengan teh?"

Madura: Dhabuna Rehabeyam, "Noro’ panemmona ba’na, sengko’ kodu nyaot baramma ka reng-oreng se menta ka sengko’ sopaja sengko’ ngorangana kasangsara’anna rowa?"

Bali: “Manut tetimbangan nyamane ajak makejang kenken patut pasaut tiange teken rakyate, ane nagih apang tiang nginganang tetegenannyane?”

Bugis: Makkutanani lao ri mennang, "Aga pangajamu ri iyya untu’ baliwi ra’ya’ iya méllauéngngi kuwammengngi uringengiwi tiwina mennang?"

Makasar: Akkuta’nammi ri ke’nanga angkana, "Apa pappitangara’nu mae ri nakke untu’ ampiali ra’ya’ appalaka sollanna kukurangngi battala’na ke’nanga?"

Toraja: Nakuami lako tau iato mai: Umbara susitu timbangammi la tabalianni te to buda, tu ma’kada lako kaleku nakua: La mipamaringngan tu pamaan mangka napapassanangkan ambe’mi!

Karo: "Kai akapndu si mehulina kubahan?" nina nungkun. "Kai arus kukataken man rayat si mindo gelah tanggungenna ipenahangi?"

Simalungun: Nini ma hu bani sidea, “Sonaha do balos iahap nasiam hu bani bangsa on, na mangkatahon hu bangku sonon, ʻSai pahampung ham ma pasangan, na pinaporsankon ni bapanta ondi bennami?ʼ”

Toba: Dung i didok ma tu nasida: Ia hamu, dia do panuturimuna patut alusta tu bangso on angka na mandok tu ahu songon on: Sai paneang auga, na niampehon ni amanta nahinan tu hami?


NETBible: He asked them, “How do you advise me to respond to these people who said to me, ‘Lessen the demands your father placed on us’?”

NASB: So he said to them, "What counsel do you give that we may answer this people who have spoken to me, saying, ‘Lighten the yoke which your father put on us’?"

HCSB: He asked them, "What message do you advise that we send back to these people who said to me, 'Lighten the yoke your father put on us'?"

LEB: He asked them, "What is your advice? How should we respond to these people who are asking me to lighten the burden my father put on them?"

NIV: He asked them, "What is your advice? How should we answer these people who say to me, ‘Lighten the yoke your father put on us’?"

ESV: And he said to them, "What do you advise that we answer this people who have said to me, 'Lighten the yoke that your father put on us'?"

NRSV: He said to them, "What do you advise that we answer this people who have said to me, ‘Lighten the yoke that your father put on us’?"

REB: he asked them, “What answer do you advise me to give to this people's request that I should lighten the yoke which my father laid on them?”

NKJV: And he said to them, "What advice do you give? How should we answer this people who have spoken to me, saying, ‘Lighten the yoke which your father put on us’?"

KJV: And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?

AMP: He said to them, What do you advise that we answer this people who have said, Make the yoke your father put on us lighter?

NLT: "What is your advice?" he asked them. "How should I answer these people who want me to lighten the burdens imposed by my father?"

GNB: “What do you advise me to do?” he asked. “What shall I say to the people who are asking me to make their burdens lighter?”

ERV: Rehoboam asked them, “The people said, ‘Give us easier work than your father gave us.’ How do you think I should answer them? What should I tell them?”

BBE: And said to them, What is your opinion? What answer are we to give to this people who have said to me, Make less the weight of the yoke which your father put on us?

MSG: "What do you think? What should I say to these people who are saying, 'Give us a break from your father's harsh ways--lighten up on us'?"'

CEV: He asked, "What do you think I should say to these people who asked me to make their work easier?"

CEVUK: He asked, “What do you think I should say to these people who asked me to make their work easier?”

GWV: He asked them, "What is your advice? How should we respond to these people who are asking me to lighten the burden my father put on them?"


NET [draft] ITL: He asked <0559> them, “How <04100> do you <0859> advise <03289> me to respond <07725> to these <02088> people <05971> who <0834> said <01696> to <0413> me, ‘Lessen <07043> the demands <05923> your father <01> placed <05414> on <05921> us’?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 12 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel