Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 8 : 48 >> 

Shellabear 2010: jika mereka berbalik kepada-Mu dengan segenap hati dan dengan segenap jiwa di negeri musuh yang menawan mereka, dan jika mereka berdoa kepada-Mu dengan berkiblat ke negeri yang telah Kaukaruniakan kepada nenek moyang mereka, ke kota yang telah Kaupilih, dan ke bait yang telah kubangun bagi nama-Mu,


AYT: kemudian berbalik kepada-Mu dengan sepenuh hati mereka dan sepenuh jiwa mereka di negeri musuh-musuh mereka yang menawan mereka, serta berdoa kepada-Mu ke arah negeri mereka yang Engkau berikan kepada nenek moyang mereka, yaitu ke kota yang Engkau pilih dan bait yang aku bangun bagi nama-Mu,

TB: apabila mereka berbalik kepada-Mu dengan segenap hatinya dan dengan segenap jiwanya di negeri musuh yang mengangkut mereka tertawan, dan apabila mereka berdoa kepada-Mu dengan berkiblat ke negeri mereka yang telah Kauberikan kepada nenek moyang mereka, ke kota yang telah Kaupilih dan ke rumah yang telah kudirikan bagi nama-Mu,

TL: maka bertobatlah mereka itu kepada-Mu dengan segenap hatinya dan dengan segenap jiwanya di negeri musuh yang sudah membawa akan mereka itu dengan tertawan, dan mereka itupun meminta doa kepada-Mu arah ke kiblat tanahnya, yang telah Kaukaruniakan kepada nenek moyangnya, dan ke kiblat negeri ini, yang telah Kaupilih, dan ke kiblat rumah ini, yang sudah kubangunkan bagi nama-Mu itu;

MILT: lalu, mereka berbalik kepada-Mu dengan segenap hatinya dan dengan segenap jiwanya di negeri musuh yang telah menawannya, dan berdoa kepada-- Mu dengan berkiblat ke negeri mereka yang telah Engkau berikan kepada leluhur mereka, kota yang telah Engkau pilih, dan bait yang telah aku dirikan bagi Nama-Mu,

KS (Revisi Shellabear 2011): jika mereka berbalik kepada-Mu dengan segenap hati dan dengan segenap jiwa di negeri musuh yang menawan mereka, dan jika mereka berdoa kepada-Mu dengan berkiblat ke negeri yang telah Kaukaruniakan kepada nenek moyang mereka, ke kota yang telah Kaupilih, dan ke bait yang telah kubangun bagi nama-Mu,

KSKK: jikalau mereka bertobat dengan tulus ikhlas ketika mereka masih di tanah orang-orang yang menawan mereka dan berdoa kepada-Mu, sambil berbalik menghadap tanah yang telah Kauberikan kepada nenek moyang mereka, kota yang telah Kaupilih, dan rumah yang telah kudirikan bagi Nama-Mu;

VMD: Mereka berada di negeri musuhnya yang jauh, tetapi mereka akan kembali kepada-Mu. Mereka menyesal atas dosanya dengan segenap hati dan jiwanya. Mereka kembali menuju negeri yang telah Kauberikan kepada nenek moyangnya. Mereka akan memandang kota yang telah Kaupilih, dan Rumah ini yang telah kubangun dan mereka berdoa kepada-Mu.

BIS: Jikalau di negeri itu mereka dengan ikhlas dan sungguh-sungguh meninggalkan dosa-dosa mereka, dan berdoa kepada-Mu sambil menghadap ke negeri ini yang Kauberikan kepada leluhur kami, ke arah kota pilihan-Mu dan rumah ibadat yang telah kubangun untuk-Mu ini,

TMV: Jika di negeri itu mereka bertaubat dengan tulus dan ikhlas, dan berdoa kepada-Mu sambil menghadap ke arah negeri ini yang telah Engkau berikan kepada nenek moyang kami dan ke arah kota yang telah Engkau pilih, serta Rumah ini yang telah aku bina untuk-Mu,

FAYH: bila mereka kembali kepada-Mu dengan setulus hati dan berdoa dengan menghadap ke arah negeri ini yang telah diberikan TUHAN kepada nenek moyang kami, ke arah kota yang telah Kaupilih, yaitu Yerusalem, dan ke arah rumah yang telah kubangun demi nama-Mu,

ENDE: dan mereka berbalik kepadaMu dengan segenap hati dan segenap djiwanja dinegeri seteru jang mengasingkan mereka itu, dan mereka berdoa kepadaMu dengan berkiblat kenegeri mereka, jang sudah Kauanugerahkan kepada nenek-mojang mereka, dan kekota, jang telah Kaupilih, serta ke Rumah, jang sudah kubangun,

Shellabear 1912: Maka jikalau orang-orang itu kembali kepada-Mu dengan sebulat-bulat hatinya dan dengan segenap jiwanya di tanah segala musuhnya yang telah menawan akan dia itu dan jikalau orang-orang itu berdoa kepadamu dengan menghadap tanahnya yang telah Engkau karuniakan kepada nenek moyangnya dan negri yang telah Engkau pilih dan rumah yang telah aku bangunkan bagi nama-Mu ini

Leydekker Draft: Sahingga marika 'itu tawbat kapadamu dengan saganap hatinja, dan dengan saganap djiwanja, didalam tanah sataruw-sataruwnja, jang sudah bawa dija tertawan: dan 'ija memohonkan kapadamu menghadap djalan tanahnja, jang 'angkaw sudah karunjakan kapada bapa-bapanja, menghadap negerij 'ini, jang 'angkaw sudah memileh, dan menghadap khobah 'ini, jang 'aku sudah per`usah bagi namamu;

AVB: jika mereka berbalik kepada-Mu dengan segenap hati serta dengan segenap jiwa di negeri musuh yang menawan mereka, dan jika mereka berdoa kepada-Mu dengan berkiblat ke negeri yang telah Kaukurniakan kepada nenek moyang mereka, ke kota yang telah Kaupilih, dan ke bait yang telah kubina bagi nama-Mu,


TB ITL: apabila mereka berbalik <07725> kepada-Mu <0413> dengan segenap <03605> hatinya <03824> dan dengan segenap <03605> jiwanya <05315> di negeri <0776> musuh <0341> yang <0834> mengangkut <07617> <00> mereka tertawan <00> <07617>, dan apabila mereka berdoa <06419> kepada-Mu <0413> dengan berkiblat <01870> ke negeri <0776> mereka yang <0834> telah Kauberikan <05414> kepada nenek moyang <01> mereka, ke kota <05892> yang <0834> telah Kaupilih <0977> dan ke rumah <01004> yang <0834> telah kudirikan <01129> bagi nama-Mu <08034>,


Jawa: manawi lajeng sami wangsul mratobat dhumateng Paduka kalayan gumolonging manahipun sarta gumolonging nyawanipun wonten ing nagarinipun mengsah ingkang mboyongi kadadosaken tawanan wau, punapa malih manawi sami ndedonga dhumateng Paduka kalayan majeng dhateng ing nagarinipun ingkang sampun Paduka paringaken dhumateng leluhuripun, dhateng kitha ingkang sampun Paduka pilih saha dhateng ing padaleman ingkang sampun kawula degaken kagem asma Paduka,

Jawa 1994: (8:47)

Sunda: Upami leres-leres di dituna maranehna tarobat, seug sasambat ka Gusti ngiblat ka ieu tanah paparin Gusti ka karuhunna, sareng ka ieu kota kadeudeuh Gusti, sareng ka ieu gedong kenging abdi ngadegkeun kangge Gusti,

Madura: Manabi e nagara gapaneka ommattepon Junandalem kalaban ekhlas sareng gu-onggu ate adinggallagi sa-dusaepon, sarta adu’a ka Junandalem sambi addhep ka nagara se sareng Junandalem eparengngagi ka bangatowaepon abdidalem sadaja ka’dhinto, addhep ka kottha peleyannepon Junandalem sareng addhep ka padalemman kennengngannepon kabakteyan se epaddek abdidalem kaangguy Junandalem ka’dhinto,

Bali: Yening ring panegarane punika ipun sawiakti tur saking jujur kapok, sinambi ngastawa ring ayun Palungguh IRatu marep ka jagate puniki, sane sampun paicayang Palungguh IRatu ring leluur titiange, miwah marep ka kota sane sampun selik Palungguh IRatu, pingkalih marep ka Perhyangane puniki, sane sampun wangun titiang pabuat Palungguh IRatu,

Bugis: Rékko ri wanuwaéro macenningngi sibawa mattonget-tongengngi mennang salaiwi dosa-dosana, namassempajang lao ri Iko namangoloto ri wanuwaéwé iya Muwéréngngéngngi toriyolota, mattuju ri kota Mupilé sibawa bola assompang iya puraé upatettongek-Koé,

Makasar: Punna anjoreng ri pa’rasanganga attojeng-tojeng situlusu’ pa’mai’na ke’nanga ambokoi dosa-dosana, nampa appala’ doang mae ri Katte a’dalle’ mae anrinni ri anne pa’rasangang Kipassareanga mae ri boe-boena ikambe, a’dalle’ mae anrinni ri kota nipileTa siagang anne balla’ passambayangang le’baka kubangung untu’ iKatte,

Toraja: sia iake lantukki tu tau iato mai mengkatoba’ situang mintu’ deatanna lan tondokna mintu’ ualinna tu umpali’i, sia iake massambayangi lako Kalemi mentingo lako tondok iate, tu mangka Mikamasean nene’ to dolona, sia lako kota iate, tu mangka Mipilei langsa’ sia lako banua iate, tu mangka kubangunan sangamMi,

Karo: Adi i bas taneh e tuhu dingen alu ate tutus robah ia, jenari ertoto ia man BaNdu asum ia ngala kempak taneh enda si nggo IberekenNdu man nini-nini kami, ku kota si nggo IpilihNdu enda, ras Rumah Pertoton si nggo ku pajekken man BaNdu enda,

Simalungun: anggo mulak sidea Bamu hun bani gok ni uhur ni sidea pakon hun bani gok ni tonduy ni sidea i tanoh ni munsuh ni sidea, na mambuangkon sidea, anjaha martonggo sidea Bamu, dompak tanoh ni sidea, na binere-Mu hu bani ompung ni sidea, dompak huta na pinilih-Mu, pakon dompak rumah, na hupauli bani goran-Mu,

Toba: Molo mulak nasida tu Ho sian nasa rohanasida dohot sian nasa ateatenasida di tano ni musuna angka na mambuangkon nasida, jala martangiang nasida tu Ho mandompakkon tanonasida naung nilehonmu tu ompunasida, mandompakkon huta naung pinillitmu dohot mandompakkon joro na hupauli on di Goarmu:


NETBible: When they return to you with all their heart and being in the land where they are held prisoner, and direct their prayers to you toward the land you gave to their ancestors, your chosen city, and the temple I built for your honor,

NASB: if they return to You with all their heart and with all their soul in the land of their enemies who have taken them captive, and pray to You toward their land which You have given to their fathers, the city which You have chosen, and the house which I have built for Your name;

HCSB: and when they return to You with their whole mind and heart in the land of their enemies who took them captive, and when they pray to You in the direction of their land that You gave their ancestors, the city You have chosen, and the temple I have built for Your name,

LEB: if they change their attitude toward you in the land of their enemies where they are captives, if they pray to you toward the land that you gave their ancestors, and the city you have chosen, and the temple I have built for your name,

NIV: and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their enemies who took them captive, and pray to you towards the land you gave their fathers, towards the city you have chosen and the temple I have built for your Name;

ESV: if they repent with all their mind and with all their heart in the land of their enemies, who carried them captive, and pray to you toward their land, which you gave to their fathers, the city that you have chosen, and the house that I have built for your name,

NRSV: if they repent with all their heart and soul in the land of their enemies, who took them captive, and pray to you toward their land, which you gave to their ancestors, the city that you have chosen, and the house that I have built for your name;

REB: and turn back to you wholeheartedly in the land of their enemies who took them captive, and pray to you, turning towards their land which you gave to their forefathers and towards this city which you chose and this house which I have built for your name,

NKJV: "and when they return to You with all their heart and with all their soul in the land of their enemies who led them away captive, and pray to You toward their land which You gave to their fathers, the city which You have chosen and the temple which I have built for Your name:

KJV: And [so] return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:

AMP: If they repent {and} turn to You with all their mind and with all their heart in the land of their enemies who took them captive, and pray to You toward their land which You gave to their fathers, the city which You have chosen, and the house which I have built for Your Name;

NLT: Then if they turn to you with their whole heart and soul and pray toward the land you gave to their ancestors, toward this city you have chosen, and toward this Temple I have built to honor your name,

GNB: If in that land they truly and sincerely repent and pray to you as they face toward this land which you gave to our ancestors, this city which you have chosen, and this Temple which I have built for you,

ERV: They will be in that faraway land of their enemies, but they will turn back to you. They will feel sorry for their sins with their whole heart and soul. They will turn toward the land you gave their ancestors. They will look toward the city you chose and toward the Temple I built, and they will pray to you.

BBE: And with all their heart and soul are turned again to you, in the land of those who took them prisoners, and make their prayer to you, turning their eyes to this land which you gave to their fathers, and to the town which you took for yourself, and the house which I made for your name:

MSG: and turn back to you heart and soul in the land of the enemy who conquered them, and pray to you toward their homeland, the land you gave their ancestors, toward the city you chose, and this Temple I have built to the honor of your Name,

CEV: (8:47)

CEVUK: (8:47)

GWV: if they change their attitude toward you in the land of their enemies where they are captives, if they pray to you toward the land that you gave their ancestors, and the city you have chosen, and the temple I have built for your name,


NET [draft] ITL: When they return <07725> to <0413> you with all <03605> their heart <03824> and being <05315> in the land <0776> where <0834> they are held <07617> prisoner <0341>, and direct <06419> their prayers to <0413> you toward <01870> the land <0776> you gave <05414> to their ancestors <01>, your chosen <0977> city <05892>, and the temple <01004> I built <01129> for your honor <08034>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 8 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel