Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 7 : 15 >> 

Shellabear 2010: Namun, kasih abadi-Ku tidak akan menjauh dari dirinya, seperti Kujauhkan dari Saul, yang telah Kusingkirkan dari hadapanmu.


AYT: Kasih setia-Ku tidak akan menjauh darinya, seperti yang Kujauhkan dari Saul, yang telah Kusingkirkan dari hadapanmu.

TB: Tetapi kasih setia-Ku tidak akan hilang dari padanya, seperti yang Kuhilangkan dari pada Saul, yang telah Kujauhkan dari hadapanmu.

TL: Tetapi keridlaan-Ku tiada akan undur dari padanya, seperti yang Kuundurkan dia dari pada Saul, yang telah Kulakukan dari hadapanmu.

MILT: Namun belas kasihan-Ku tidak akan diambil darinya, seperti Aku mengambilnya dari Saul, yang telah Aku singkirkan dari hadapanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, kasih abadi-Ku tidak akan menjauh dari dirinya, seperti Kujauhkan dari Saul, yang telah Kusingkirkan dari hadapanmu.

KSKK: Akan tetapi Aku tidak akan menarik kembali kasih setia-Ku dari padanya, seperti yang telah Aku lakukan terhadap Saul ketika Aku mencabutnya dan melapangkan jalan bagimu.

VMD: Kasih-Ku tidak pernah hilang dari dia, Aku tetap setia padanya. Aku mengambil kasih dan kebaikan-Ku dari Saul. Aku menjauhkannya apabila Aku datang kepadamu.

TSI: tetapi Aku tidak akan berhenti mengasihi dia dengan setia. Jadi, Aku tidak akan mengulangi apa yang Aku lakukan terhadap Saul, yang sudah Aku singkirkan dari hadapanmu.

BIS: Tetapi Aku akan tetap berbuat baik kepadanya sesuai dengan janji-Ku. Janji-Ku kepadanya akan tetap Kupegang, tidak seperti yang Kulakukan kepada Saul yang telah Kugeser dari kedudukannya supaya engkau bisa menjadi raja.

TMV: Tetapi Aku akan tetap mengasihinya sesuai dengan janji-Ku. Janji-Ku dengan dia akan tetap Aku pegang, dan tidak seperti yang Kulakukan kepada Saul yang telah Kusingkirkan daripada kedudukannya supaya engkau dapat menjadi raja.

FAYH: Tetapi kasih dan kemurahan-Ku tidak akan meninggalkan dia, bukan seperti yang terjadi atas Saul, yang telah Kusingkirkan dari hadapanmu.

ENDE: tetapi Aku tidak akan mendjauhkan kerelaanKu daripadanja, seperti telah Kudjauhkan daripada Sjaul, jang telah Kudjauhkan dari hadapanmu.

Shellabear 1912: tetapi kemurahan-Ku tiada akan undur dari padanya seperti yang telah Kuundurkan dari pada Saul yang telah Kulalukan dari hadapanmu.

Leydekker Draft: Tetapi kamurahanku tijada 'akan lalu deri padanja; seperti 'aku sudah melalukan 'itu deri pada SJa`ul, jang telah delalukan 'aku deri pada hadapanmu.

AVB: Namun demikian, kasih abadi-Ku tidak akan dijauhkan daripadanya, seperti Kujauhkan daripada Saul, yang telah Kusingkirkan di hadapanmu.


TB ITL: Tetapi kasih setia-Ku <02617> tidak <03808> akan hilang <05493> dari <04480> padanya, seperti yang <0834> Kuhilangkan <05493> dari pada <05973> Saul <07586>, yang <0834> telah Kujauhkan <05493> dari hadapanmu <06440>.


Jawa: Nanging sihkadarmaningSun ora bakal sumingkir saka ing dheweke, kaya kang Sunsingkirake saka Saul, kang wus Sunedohake saka ing ngarepira.

Jawa 1994: Nanging Aku ora bakal kèndel enggon-Ku mbeciki dhèwèké, ora kaya enggon-Ku mbeciki marang Saul, kang Daksingkiraké, supaya kowé nggentèni dadi raja.

Sunda: Parandene kitu pangdeudeul mah ti Kami moal aya eureunna, moal dipegatkeun cara ka Saul anu ku Kami geus digulingkeun, supaya maneh jadi raja gantina.

Madura: Tape ana’na ba’na jareya bi’ Sengko’ ekabecce’ana terros menorot Tang janji. Sengko’ teptebba neggu’i Tang janji ka ana’na ba’na jareya; ana’na ba’na bi’ Sengko’ ta’ epakantha’a Saul se bi’ Sengko’ eerset dhari kakobasa’anna sopaja ba’na bisa’a daddi rato.

Bali: Nanging Ulun tuara lakar taen ngutang ia buka Ulun suba ngutang Saul, kanti kita suba ngentinin ia dadi ratu.

Bugis: Iyakiya Iyya tette’ka matu pogau’i makessingngé lao ri aléna situru sibawa jancik-Ku. Jancik-Ku lao ri aléna tette’i Uwakkatenning, dé’ napada iya Upogau’é lao ri Saul iya puraé Upaésa polé ri tudangenna kuwammengngi weddikko mancaji arung.

Makasar: Mingka tuli laKugaukangi apa bajika mae ri ia situru’ janjingKu. Tuli laKuta’gala’ jarreki janjingKu mae ri ia, tena nasangkamma apa le’baka Kugaukang mae ri Saul Kupalessoka battu ri empoanna sollannu akkulle a’jari karaeng.

Toraja: Apa iatu kamakarimmanangKu tae’ nala sorong boko’ dio mai kalena, susitu mangkamo Kupasorong boko’ dio mai Saul, tu Kupatoyangmo dio mai tingayomu.

Karo: Tapi la Kubuat mulihi penampatKu i bas ia nari, la bali ras si Kulakoken man Saul. Saul Kupesusur gelah kam banci jadi raja.

Simalungun: tapi seng minsahkonon-Ku hun bani idop ni uhur-Hu songon na dob Hupaminsah hun bani si Saul, na dob Huusir ai hun lobeimu.

Toba: Alai ndang unsatonku sian Ibana anggo asi ni rohangku, songon na huunsati sian si Saul, naung hupaijur di jolomi.


NETBible: But my loyal love will not be removed from him as I removed it from Saul, whom I removed from before you.

NASB: but My lovingkindness shall not depart from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you.

HCSB: But My faithful love will never leave him as I removed it from Saul; I removed him from your way.

LEB: But I will never stop showing him my love as I did to Saul, whom I took out of your way.

NIV: But my love will never be taken away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you.

ESV: but my steadfast love will not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away from before you.

NRSV: But I will not take my steadfast love from him, as I took it from Saul, whom I put away from before you.

REB: But my love will never be withdrawn from him as I withdrew it from Saul, whom I removed from your path.

NKJV: "But My mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I removed from before you.

KJV: But my mercy shall not depart away from him, as I took [it] from Saul, whom I put away before thee.

AMP: But My mercy {and} loving-kindness shall not depart from him, as I took [them] from Saul, whom I took away from before you.

NLT: But my unfailing love will not be taken from him as I took it from Saul, whom I removed before you.

GNB: But I will not withdraw my support from him as I did from Saul, whom I removed so that you could be king.

ERV: But I will never stop loving him. I will continue to be loyal to him. I took away my love and kindness from Saul. I pushed Saul away when I turned to you.

BBE: But my mercy will not be taken away from him, as I took it from him who was before you.

MSG: But I'll never remove my gracious love from him, as I removed it from Saul, who preceded you and whom I most certainly did remove.

CEV: But I will never put an end to my agreement with him, as I put an end to my agreement with Saul, who was king before you.

CEVUK: But I will never put an end to my agreement with him, as I put an end to my agreement with Saul, who was king before you.

GWV: But I will never stop showing him my love as I did to Saul, whom I took out of your way.


NET [draft] ITL: But my loyal love <02617> will not <03808> be removed <05493> from <04480> him as <0834> I removed <05493> it from <05973> Saul <07586>, whom <0834> I removed <05493> from before <06440> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 7 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel