Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 7 : 7 >> 

Shellabear 2010: Ke mana pun Aku berjalan menyertai seluruh bani Israil, pernahkah Kufirmankan demikian kepada salah satu dari suku-sukumu yang Kuperintahkan menggembalakan umat-Ku Israil, ‘Mengapa kamu tidak membangun bagi-Ku sebuah bait dari kayu aras?”’”


AYT: Ke mana pun Aku mengembara bersama semua orang Israel, pernahkah Aku mengucapkan firman kepada seorang hakim orang Israel, yang Kuperintahkan untuk menggembalakan umat-Ku Israel, demikian: Mengapa kamu tidak mendirikan rumah bagi-Ku dari kayu aras?’

TB: Selama Aku mengembara bersama-sama seluruh orang Israel, pernahkah Aku mengucapkan firman kepada salah seorang hakim orang Israel, yang Kuperintahkan menggembalakan umat-Ku Israel, demikian: Mengapa kamu tidak mendirikan bagi-Ku rumah dari kayu aras?

TL: Selamanya Aku mengembara serta dengan segala bani Israel, adakah pernah Aku berfirman sepatah kata kepada salah suatu suku bangsa Israel, yang telah Kusuruh menggembalakan umat-Ku Israel, bunyinya: Mengapa maka tiada kamu memperbuat akan Daku sebuah rumah dari pada kayu araz?

MILT: Di seluruh tempat di mana Aku telah pergi bersama orang-orang Israel, pernahkah Aku mengucapkan sepatah kata kepada salah satu suku Israel yang Aku perintahkan untuk menggembalakan umat-Ku Israel dengan mengatakan, "Mengapa engkau tidak membuatkan bagi-Ku sebuah bait dari kayu aras?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Ke mana pun Aku berjalan menyertai seluruh bani Israil, pernahkah Kufirmankan demikian kepada salah satu dari suku-sukumu yang Kuperintahkan menggembalakan umat-Ku Israil, Mengapa kamu tidak membangun bagi-Ku sebuah bait dari kayu aras?""

KSKK: Selama Aku mengembara dengan bangsa Israel, pernahkah Aku mengatakan sesuatu kepada pemimpin-pemimpin Israel yang Kuperintahkan untuk menggembalakan bangsa-Ku Israel? Pernahkah Aku berbicara: Mengapa kamu tidak mendirikan bagi-Ku rumah dari kayu aras?

VMD: Aku tidak pernah meminta kepada suku mana pun di Israel untuk membangun bagi-Ku sebuah rumah yang terbuat dari kayu cedar.’

TSI: Ke mana pun Aku pindah bersama bangsa Israel, Aku tidak pernah menyuruh siapa pun yang Aku pilih sebagai pemimpin Israel untuk mendirikan bagi-Ku sebuah rumah dari kayu aras.’

BIS: Selama pengembaraan-Ku bersama bangsa Israel, belum pernah Aku bertanya kepada pemimpin-pemimpin yang telah Kupilih, apa sebabnya mereka tidak mendirikan rumah dari kayu cemara Libanon untuk Aku.'

TMV: Selama perjalanan-Ku dengan umat Israel, belum pernah Aku bertanya kepada sesiapa pun pemimpin yang Aku pilih, apa sebabnya mereka tidak membina rumah daripada kayu sedar untuk Aku.’

FAYH: Dan Aku tidak pernah mengeluh kepada para pemimpin Israel, yang Kutetapkan sebagai gembala atas umat-Ku. Pernahkah Aku berkata kepada mereka, 'Mengapa kalian tidak membangun bagi-Ku sebuah rumah yang indah dari kayu aras?'

ENDE: selama Aku mengembara bersama dengan segala bani Israil. Pernahkah Aku mengutjapkan sepatah kata kepada seorang dari antara para hakim, jang telah Kuangkat untuk menggembalakan umatKu Israil dengan berkata: Mengapa engkau tidak membangun rumah kaju aras untukKu?

Shellabear 1912: Maka barang dimana tempat Aku telah berjalan-jalan di antara segala bani Israel adakan pernah Aku mengatakan sepatah kata kepada salah satu dari pada segala suku Israel yang telah Kusuruh menggembalakan kaum-Ku Israel itu mengatakan: Mengapa tiada kamu membangunkan bagi-Ku sebuah rumah dari pada kayu araz?

Leydekker Draft: Pada barang tampat dimana 'aku sudah berdjalan-djalan dengan segala benij Jisra`ejl, sudahkah 'aku meng`utjap barang sapatah kata kapada sawatu deri pada segala hulubangsa 'awrang Jisra`ejl, pada sijapa 'aku sudah berpasan, 'akan menggombalakan khawmku 'awrang Jisra`ejl, sambil baferman: karana 'apa kamu tijada pernah bagiku sabowah khobah deri pada kajuw 'araz?

AVB: Ke mana-mana jua sahaja Aku mengembara bersama dengan seluruh orang Israel, pernahkah Kukatakan kepada mana-mana hakim yang Kuperintahkan menggembala umat-Ku Israel, ‘Mengapakah kamu tidak membina bagi-Ku sebuah bait daripada kayu araz?’ ”


TB ITL: Selama <0834> <03605> Aku mengembara <01980> bersama-sama seluruh <03605> orang <01121> Israel <03478>, pernahkah Aku mengucapkan <01696> firman <01697> kepada <0854> salah seorang <0259> hakim <07626> orang Israel <03478>, yang <0834> Kuperintahkan <06680> menggembalakan <07462> umat-Ku <05971> Israel <03478>, demikian <0559>: Mengapa <04100> kamu tidak <03808> mendirikan <01129> bagi-Ku rumah <01004> dari kayu aras <0730>?


Jawa: Salawase Ingsun lelana karo wong Israel kabeh, apa Ingsun nate paring pangandika marang salah sawijining hakime wong Israel, kang Sundhawuhi ngengon umatingSun Israel mangkene: Yagene sira ora yasa omah kayu eres kagem Ingsun?

Jawa 1994: Sajroné ngumbara bebarengan karo bangsa Israèl, durung tau Aku ndangu marang para penggedhé sing wis Daktuding, ‘Yagéné Aku ora digawèkaké omah saka kayu cemara Libanon?’"

Sunda: Jeung sapanjang reureujeungan jeung urang Israil, ka para pamingpinna anu beunang Kami ngangkat, Kami teu menta dipangnyieunkeun gedong tina kai kiputri.’

Madura: Saabidda Sengko’ alalana ban bangsa Isra’il, Sengko’ ta’ tao atanya ka reng-oreng se bi’ Sengko’ epele epadaddi pamimpin, arapa Sengko’ me’ ta’ egabayyagi padalemman dhari kaju comara Libanon.’

Bali: Sajeroning pangumbaran Ulune ajak bangsa Israele, Ulun tusing taen nakonin salah tunggal pamimpin ane suba pilih Ulun, apa kranane ia tusing ngae perhyangan ane malakar aji kayu aras pabuat Ulun.’

Bugis: Ri laleng sollérekkuro silaong bangsa Israélié, dé’pa naengka Uwakkutana lao risining pamimping iya puraé Upilé, aga saba’na mennang dé’ napatettongek-Ka bola polé ri aju camara Libanongngé.’

Makasar: Lalang a’la’bangKu a’lampa siagang bansa Israel, tale’baKa’ akkuta’nang mae ri pamimping-pamimping le’baka Kupile, angkana apa saba’na natena nabangungangA’ ke’nanga balla’ battu ri kayu camara Libanon.’

Toraja: IatongKu salamba salaopa sola mintu’ to Israel, denmoraka Kupokada sangbuku kada lako misa’i tu pangulunna suku to Israel, tu Kusua umpetayanni taungKu Israel, kumua: Ma’apai ammi tang unggaraganNa’ misa’ banua kayu arasi’?

Karo: Kidekah aku erdalan ras bangsa Israel, pernah kin Kusungkun peminpin Israel ngkai maka la ipajekken man bangKu sada Rumah Pertoton si ibahan i bas kayu jati nari?'

Simalungun: Sadokah Ahu mardalan rap pakon halak Israel, ongga ma Ahu mangkatahon sangkababah hata hu bani sada panguhum ni halak Israel, na Huparentahkon marmahan bangsang-Ku, halak Israel, sonon, ʻMase ma lang ipauli hanima Bangku sada rumah hun bani hayu ares?ʼ

Toba: Saleleng Ahu mardalandalan rap dohot sude halak Israel, tung dung ma Ahu mandok nanggo sada hata tu sahalak sian angka marga ni Israel, angka na hudokkon nian marmahan bangsongku Israel, songon on: Boasa so dipauli hamu di Ahu sada joro sian hau Ares?


NETBible: Wherever I moved among all the Israelites, I did not say to any of the leaders whom I appointed to care for my people Israel, “Why have you not built me a house made from cedar?”’

NASB: "Wherever I have gone with all the sons of Israel, did I speak a word with one of the tribes of Israel, which I commanded to shepherd My people Israel, saying, ‘Why have you not built Me a house of cedar?’"’

HCSB: In all My journeys with all the Israelites, have I ever asked anyone among the tribes of Israel, whom I commanded to shepherd My people Israel: Why haven't you built Me a house of cedar?'

LEB: In all the places I’ve moved with all the Israelites, did I ever ask any of the judges of Israel whom I ordered to be shepherds of my people Israel why they didn’t build me a house of cedar?’

NIV: Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their rulers whom I commanded to shepherd my people Israel, "Why have you not built me a house of cedar?"’

ESV: In all places where I have moved with all the people of Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd my people Israel, saying, "Why have you not built me a house of cedar?"'

NRSV: Wherever I have moved about among all the people of Israel, did I ever speak a word with any of the tribal leaders of Israel, whom I commanded to shepherd my people Israel, saying, "Why have you not built me a house of cedar?"

REB: Wherever I journeyed with Israel, did I ever ask any of the judges whom I appointed shepherds of my people Israel why they had not built me a cedar house?

NKJV: "Wherever I have moved about with all the children of Israel, have I ever spoken a word to anyone from the tribes of Israel, whom I commanded to shepherd My people Israel, saying, ‘Why have you not built Me a house of cedar?’"’

KJV: In all [the places] wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar?

AMP: In all the places where I have moved with all the Israelites, did I speak a word to any from the tribes of Israel whom I commanded to be shepherd of My people Israel, asking, Why do you not build Me a house of cedar?

NLT: And I have never once complained to Israel’s leaders, the shepherds of my people Israel. I have never asked them, "Why haven’t you built me a beautiful cedar temple?"’

GNB: In all my traveling with the people of Israel I never asked any of the leaders that I appointed why they had not built me a temple made of cedar.’

ERV: I never told any of the tribes of Israel to build me a fancy house made from cedar wood.’

BBE: In all the places where I went with all the children of Israel, did I ever say to any of the judges of Israel, to whom I gave the care of my people Israel, Why have you not made me a house of cedar?

MSG: And in all my travels with Israel, did I ever say to any of the leaders I commanded to shepherd Israel, 'Why haven't you built me a house of cedar?'

CEV: I chose leaders and told them to be like shepherds for my people Israel. But did I ever say anything to even one of them about building a cedar temple for me?

CEVUK: I chose leaders and told them to be like shepherds for my people Israel. But did I ever say anything to even one of them about building a cedar temple for me?

GWV: In all the places I’ve moved with all the Israelites, did I ever ask any of the judges of Israel whom I ordered to be shepherds of my people Israel why they didn’t build me a house of cedar?’


NET [draft] ITL: Wherever <0834> <03605> I moved among <01980> all <03605> the Israelites <03478> <01121>, I did not say <01696> to any <0259> of the leaders <07626> whom <0834> I appointed <06680> to care for <07462> my people <05971> Israel <03478>, “Why <04100> have you not <03808> built <01129> me a house <01004> made from cedar <0730>?”’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 7 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel