Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 7 : 8 >> 

Shellabear 2010: Maka sekarang, beginilah yang harus kaukatakan kepada hamba-Ku Daud, ‘Beginilah firman ALLAH semesta alam, “Aku telah mengambil engkau dari padang penggembalaan, dari pekerjaan menggiring kawanan domba, untuk menjadi pemimpin atas umat-Ku, yaitu atas Israil.


AYT: Karena itu, inilah yang harus kaukatakan kepada hamba-Ku Daud, inilah firman TUHAN semesta alam, ‘Aku mengambil kamu dari padang rumput, dari menggiring domba, untuk menjadikanmu raja atas umat-Ku, yaitu atas Israel.

TB: Oleh sebab itu, beginilah kaukatakan kepada hamba-Ku Daud: Beginilah firman TUHAN semesta alam: Akulah yang mengambil engkau dari padang, ketika menggiring kambing domba, untuk menjadi raja atas umat-Ku Israel.

TL: Maka sekarang hendaklah kaukatakan kepada hamba-Ku Daud: Inilah firman Tuhan serwa sekalian alam: Bahwa Aku sudah mengangkat akan dikau dari dalam barung, dari belakang kambing domba, akan menjadi penganjur segala umat-Ku, yaitu orang Israel.

MILT: Dan sekarang, demikianlah yang harus engkau katakan kepada Daud, hamba-Ku: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635) berfirman, "Aku telah mengambil engkau dari tempat kediaman, dari antara kambing domba, untuk menjadi pemimpin atas umat-Ku, atas Israel.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka sekarang, beginilah yang harus kaukatakan kepada hamba-Ku Daud, Beginilah firman ALLAH semesta alam, "Aku telah mengambil engkau dari padang penggembalaan, dari pekerjaan menggiring kawanan domba, untuk menjadi pemimpin atas umat-Ku, yaitu atas Israil.

KSKK: Sekarang katakanlah kepada hamba-Ku Daud apa yang Tuhan semesta alam katakan: Aku telah mengambil engkau dari padang, ketika engkau sedang menggembalakan domba untuk menjadikan engkau pemimpin bagi bangsa-Ku Israel.

VMD: Katakanlah kepada hamba-Ku Daud, ‘Inilah perkataan TUHAN Yang Mahakuasa: Akulah yang mengambil engkau dari padang rumput ketika engkau menggiring domba-domba. Dari sanalah Aku menetapkan engkau menjadi pemimpin atas umat-Ku Israel.

TSI: “Karena itu, katakanlah kepada hamba-Ku Daud, ‘Inilah pesan dari TUHAN Panglima Semesta: Akulah yang mengangkatmu dari padang rumput, dari pekerjaanmu sebagai gembala, dan menjadikanmu pemimpin umat-Ku Israel.

BIS: Sebab itu, Natan, beritahukanlah kepada hamba-Ku Daud, bahwa Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, berkata kepadanya, 'Engkau telah kuambil dari pekerjaanmu menggembalakan domba dipadang dan Kuangkat menjadi raja atas umat-Ku Israel.

TMV: Oleh itu beritahulah hamba-Ku Raja Daud bahawa inilah firman-Ku, TUHAN Yang Maha Kuasa, kepadanya, ‘Aku sudah mengambil engkau daripada menjaga domba di padang dan Aku telah menjadikan engkau pemimpin umat-Ku Israel.

FAYH: "Sekarang pergilah kepada hamba-Ku Daud dan sampaikan pesan-Ku ini. Beginilah firman TUHAN: Aku telah memilih engkau menjadi pemimpin atas umat-Ku Israel, ketika engkau masih menggembalakan domba-dombamu di padang.

ENDE: Nah sekarang, inilah hendaknja kaukatakan kepada Dawud, hambaKu: 'Demikianlah sabda Jahwe, Allah Balatentara: Aku telah mengambil engkau dari penggembalaan, dari belakang domba2, supaja engkau mendjadi pembesar atas umatKu Israil,

Shellabear 1912: Akan sekarang hendaklah engkau katakan kepada hamba-Ku Daud itu demikian: Bahwa inilah firman Allah Tuhan segala tentara: Bahwa Aku telah mengambil engkau dari dalam kandang domba dari pada mengikut domba itu supaya engkau menjadi penghulu atas kaum-Ku yaitu orang Israel

Leydekker Draft: Sakarang pawn bagitu 'angkaw 'akan meng`atakan kapada hambaku, kapada Da`ud; demikijenlah baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam: 'aku 'ini sudah meng`ambil dikaw deri pada kandang, deri balakang kambing domba-domba, mendjadi pang`andjar di`atas khawmku, di`atas 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Maka sekarang, beginilah yang harus kaukatakan kepada hamba-Ku Daud, “Beginilah firman TUHAN alam semesta, ‘Aku telah mengambil engkau dari padang ragut, daripada tugas menggiring kawanan domba, untuk menjadi pemimpin atas umat-Ku, iaitu atas Israel.


TB ITL: Oleh sebab itu <06258>, beginilah <03541> kaukatakan <0559> kepada hamba-Ku <05650> Daud <01732>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: Akulah <0589> yang mengambil <03947> engkau dari <04480> padang <05116>, ketika menggiring <0310> kambing domba <06629>, untuk menjadi <01961> raja <05057> atas <05921> umat-Ku <05971> Israel <03478>. [<05921>]


Jawa: Mulane sira matura marang abdiningSun Dawud mangkene: Makaten pangandikanipun Sang Yehuwah, Gustinipun ingkang sarwa dumados: Ingsun kang nimbali sira saka ing pangonan, nalika sira nggiring wedhus-wedhusira, supaya jumeneng ratu ngereh umatingSun Israel.

Jawa 1994: Mulané Natan, kandhaa marang abdi-Ku Dawud, yèn Aku, Gusti Allah Kang Mahakwasa, ngandika, "Kowé wis Dakpundhut saka pegawéanmu angon wedhus gèmbèl ing ara-ara sarta Dakdadèkaké raja mengku umat-Ku Israèl.

Sunda: Mana pangbejakeun ku maneh ka abdi Kami Daud, kieu kituh timbalan Kami, PANGERAN Nu Maha Kawasa, ‘Maneh teh dipulung ku Kami ti tegal, tina asal tukang ngajaga domba diangkat jadi raja nyangking umat Kami Israil.

Madura: Daddi, Natan, kabala’agi ka Tang abdi se anyama Daud jareya, ja’ Sengko’, PANGERAN Se Mahakobasa, ngoca’ kantha reya, ka Daud jareya, ‘Bi’ Sengko’ ba’na la ekala’ dhari lalakonna ba’na se ngowan dumba e lon-talon, pas epadaddi ratona bangsa Isra’il.

Bali: Sawireh keto orahin kaulan Ulune Daud, mungguing Ulun Ida Sang Hyang Widi Wasa Ane Maha Wisesa, masabda teken ia kene: ‘Ulun suba ningtingang kita uli dadi pangangon biri-biri di tegale, dadi pamimpin pabuat bangsa Israel, kaulan Ulune.

Bugis: Rimakkuwannanaro, Natan, paissengiwi atak-Ku Daud, makkedaé Iyya, PUWANG Iya Pommakuwasaé, makkeda lao ri aléna, ‘Purano Uwala polé ri jama-jamammu makkampi bimbala ri padangngé sibawa Uwakka mancaji arung ri umma’-Ku Israélié.

Makasar: Lanri kammana anjo Natan, pauangi atangKu Daud, angkanaya iNakke Batara Kaminang Koasaya, angkana ri ia, ‘Le’ba’ mako Kualle battu ri jama-jamannu akkalawakia gimbala’ ri paranga siagang Kuangkakko a’jari karaeng mae ri ummakKu Israel.

Toraja: Iamoto la muparampoan taungKu Daud, kumua: Iamote tu kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik: Kupaleleko dio mai to’ riu maluna dio mai to’ domba, la dadi arungna mintu’ taungKu, iamotu to Israel.

Karo: Emaka katakenlah man suruh-suruhenKu Daud maka Aku, TUHAN si Mada Kuasa, ngerana man bana: 'Gelgel e kam permakan biri-biri, tapi nggo Kulegi kam i mbalmbal nari jenari Kubahan jadi raja bangsangKu Israel.

Simalungun: On pe, sonon ma hatahon hu bani juakjuak-Ku si Daud ai. Sonon do hata ni Jahowa Zebaot, ʻAhu do na mambuat ho hun bani parmahanan, hun bani na mangirikkon biri-biri, ase ho gabe raja manggomgom bangsang-Ku halak Israel;

Toba: On pe songon on ma dohononmu tu naposongku si Daud: Boti hata ni Jahowa Zebaot: Nunga Ahu mambuat ho sian parmahanan, sian na mangadu angka birubiru, asa bangkit ho gabe induk gumomgom bangsongku Israel.


NETBible: “So now, say this to my servant David: ‘This is what the Lord of hosts says: I took you from the pasture and from your work as a shepherd to make you leader of my people Israel.

NASB: "Now therefore, thus you shall say to My servant David, ‘Thus says the LORD of hosts, "I took you from the pasture, from following the sheep, to be ruler over My people Israel.

HCSB: "Now this is what you are to say to My servant David: 'This is what the LORD of Hosts says: I took you from the pasture and from following the sheep to be ruler over My people Israel.

LEB: "Now this is what you will say to my servant David: ‘This is what the LORD of Armies says: I took you from the pasture where you followed sheep so that you could be the leader of my people Israel.

NIV: "Now then, tell my servant David, ‘This is what the LORD Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock to be ruler over my people Israel.

ESV: Now, therefore, thus you shall say to my servant David, 'Thus says the LORD of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel.

NRSV: Now therefore thus you shall say to my servant David: Thus says the LORD of hosts: I took you from the pasture, from following the sheep to be prince over my people Israel;

REB: “Then say this to my servant David: This is the word of the LORD of Hosts: I took you from the pastures and from following the sheep to be prince over my people Israel.

NKJV: "Now therefore, thus shall you say to My servant David, ‘Thus says the LORD of hosts: "I took you from the sheepfold, from following the sheep, to be ruler over My people, over Israel.

KJV: Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:

AMP: So now say this to My servant David, Thus says the Lord of hosts: I took you from the pasture, from following the sheep, to be prince over My people Israel.

NLT: "Now go and say to my servant David, ‘This is what the LORD Almighty says: I chose you to lead my people Israel when you were just a shepherd boy, tending your sheep out in the pasture.

GNB: “So tell my servant David that I, the LORD Almighty, say to him, ‘I took you from looking after sheep in the fields and made you the ruler of my people Israel.

ERV: “You must tell my servant David, ‘This is what the LORD All-Powerful says: I chose you while you were out in the pasture following the sheep. I took you from that job and made you the leader of my people, the Israelites.

BBE: Then say these words to my servant David, The Lord of armies says, I took you from the fields, from keeping the sheep, so that you might be a ruler over my people, over my people Israel:

MSG: "So here is what you are to tell my servant David: The GOD-of-the-Angel-Armies has this word for you: I took you from the pasture, tagging along after sheep, and made you prince over my people Israel.

CEV: David, this is what I, the LORD All-Powerful, say to you. I brought you in from the fields where you took care of sheep, and I made you the leader of my people.

CEVUK: David, this is what I, the Lord All-Powerful, say to you. I brought you in from the fields where you took care of sheep, and I made you the leader of my people.

GWV: "Now this is what you will say to my servant David: ‘This is what the LORD of Armies says: I took you from the pasture where you followed sheep so that you could be the leader of my people Israel.


NET [draft] ITL: “So <03541> now <06258>, say <0559> this to my servant <05650> David <01732>: ‘This is what <03541> the Lord <03068> of hosts <06635> says <0559>: I <0589> took <03947> you from <04480> the pasture <05116> and from <0310> your work as a shepherd <06629> to make <01961> you leader <05057> of <05921> my people <05971> Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 7 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel