Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 7 : 9 >> 

Shellabear 2010: Aku telah menyertai engkau ke mana pun engkau pergi dan telah melenyapkan semua musuhmu dari hadapanmu. Aku akan membuat namamu besar, seperti nama orang-orang besar yang ada di bumi.


AYT: Aku menyertai kamu ke mana pun kamu pergi dan mengalahkan semua musuhmu dari hadapanmu. Aku akan membuat namamu besar seperti nama orang-orang besar di bumi.

TB: Aku telah menyertai engkau di segala tempat yang kaujalani dan telah melenyapkan segala musuhmu dari depanmu. Aku membuat besar namamu seperti nama orang-orang besar yang ada di bumi.

TL: Maka Aku sudah menyertai akan dikau barang ke mana engkau pergi dan sudah Kutumpas segala musuhmu di hadapanmu, dan sudah Kubesarkan namamu, seperti nama orang yang terbesar di atas bumi.

MILT: Dan Aku telah menyertaimu ke mana pun engkau pergi, dan telah menghancurkan semua musuhmu dari hadapanmu, juga telah membuat namamu besar, seperti nama orang-orang besar yang ada di bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah menyertai engkau ke mana pun engkau pergi dan telah melenyapkan semua musuhmu dari hadapanmu. Aku akan membuat namamu besar, seperti nama orang-orang besar yang ada di bumi.

KSKK: Aku telah selalu menyertai engkau ke mana pun engkau pergi, menghancurkan musuh-musuhmu di depan matamu. Sekarang Aku membuat namamu besar seperti nama orang-orang besar di bumi ini.

VMD: Aku telah bersamamu ke mana pun engkau pergi dan mengalahkan semua musuhmu. Aku akan membuat engkau menjadi orang yang paling terkenal di muka bumi.

TSI: Aku sudah menyertaimu ke mana pun kamu pergi, dan dengan mata kepalamu sendiri kamu sudah melihat Aku mengalahkan semua musuhmu. Sekarang Aku akan membuatmu terkenal seperti orang-orang yang paling hebat di bumi.

BIS: Aku telah menyertai engkau ke mana saja engkau pergi, dan segala musuhmu telah Kutumpas pada waktu engkau bertempur. Engkau akan Kubuat termasyhur seperti pemimpin-pemimpin yang paling besar di dunia.

TMV: Aku telah menyertai engkau ke mana saja engkau pergi, dan Aku telah mengalahkan musuhmu ketika engkau bertempur. Sekarang Aku akan menjadikan engkau termasyhur seperti pemimpin-pemimpin terkemuka di dunia.

FAYH: Aku telah menyertai engkau ke mana pun engkau pergi dan telah menghancurkan musuh-musuhmu. Aku akan membesarkan namamu, sehingga engkau akan menjadi salah seorang tokoh yang sangat terkenal di dunia ini.

ENDE: dan Aku ada sertamu dalam segala gerakanmu, dan Akupun telah menumpas segala seterumu lenjap dari hadapan mukamu. Aku akan memberi engkau nama sebesar nama orang2 jang terbesar didunia.

Shellabear 1912: dan Aku telah menyertai akan dikau barang kemana engkau pergi dan aku telah membinasakan segala musuhmu di hadapanmu maka Aku akan membesarkan nama-Ku seperti nama segala orang yang terbesar di atas bumi.

Leydekker Draft: Dan 'aku pawn sudah menjerta`ij dikaw pada barang tampat, dimana 'angkaw sudah berdjalan, dan 'aku sudah tompaskan sakalijen satarumu deri hadapan mukamu: dan 'aku sudah djadikan bagimu sawatu nama besar, penaka nama segala 'awrang besar-besar jang pada bumi 'itu.

AVB: Aku telah menyertai engkau ke mana-mana pun engkau pergi dan telah melenyapkan semua musuhmu daripada hadapanmu. Aku akan membuat namamu besar, seperti nama orang besar yang ada di bumi.


TB ITL: Aku telah menyertai <05973> <01961> engkau di segala tempat <0834> <03605> yang kaujalani <01980> dan telah melenyapkan <03772> segala <03605> musuhmu <0341> dari depanmu <06440>. Aku membuat <06213> besar <01419> namamu <08034> seperti nama <08034> orang-orang besar <01419> yang <0834> ada di bumi <0776>.


Jawa: Ingsun wus nunggil klawan sira ana ing sakehing panggonan kang sira liwati lan wus numpes sakehe mungsuhira saka ing ngarepira. Ingsun wus ngluhurake jenengira kaya jenenge wong agung kang ana ing bumi.

Jawa 1994: Aku wis nunggal karo kowé ana ing ngendi waé, sarta mungsuhmu kabèh wis Daktumpes, yakuwi nalika kowé maju perang. Kowé bakal Dakgawé kondhang kaya déné para penggedhé sing unggul dhéwé ing donya.

Sunda: Indit ka ditu indit ka dieu, maneh ku Kami diaping-aping. Unggal maneh indit perang, musuh maneh ku Kami dielehkeun. Maneh ku Kami rek dijieun kamashur cara jelema-jelema anu kasohor di dunya.

Madura: Ba’na dha’ emma’a bai terros ebarengnge Sengko’. E baktona ba’na aperrang, so-mosona bi’ Sengko’ epatompes kabbi. Bi’ Sengko’ ba’na epakasohora epakantha’a sakabbinna pamimpin se paleng raja.

Bali: Ulun setata ngiangin kita, kijaja pajalan kitane, tur Ulun suba ngalahang sakancan musuh ane arepin kita. Ulun lakar ngardi apanga kita kabinawa patuh buka parapamimpine ane paling agunga di gumine.

Bugis: Purano Usibawang kégi-kégiko lao, sibawa sininna balimmu purani Upaccappu ri wettummu mammusu. Uwébbuko matu tarompo pada-pada sining pamimping iya kaminang battowaé ri linoé.

Makasar: Le’ba’ mako Kururungang manna pole kemae lampanu, siagang sikontu musunnu le’ba’mi Kutumpasa’ ri wattunnu a’bundu’. LaKupa’jariko masahoro’ sangkamma pamimping-pamimping kaminang lompoa ri lino.

Toraja: Kurondongko umba-umba muola sia Kusabu’i tu mintu’ ualimmu dio tingayomu. Sia la Kupatarompo’ tu sangammu susi sanganna to tarompo’ lan lino.

Karo: Aku ras kam ku japa pe kam lawes, janah Kutaluken kerina musuh-musuhndu i bas perdalanenndu. Kubahan kam terberita bali ras peminpin-peminpin si mbelinna i doni enda.

Simalungun: anjaha Ahu do na mangkasomani ho barang huja pe ho laho, anjaha Husiapkon do ganup munsuhmu i lobeimu; bahenon-Ku do goranmu tarambilan tumang songon goran ni halak na bolon i tanoh on.

Toba: Sai hudongani ho na sai laon, manang dompak dia ho mangalangka jala nunga husiaphon sude angka musum maradophon ho, jala hubahen goarmu marbarita situtu, songon goar ni halak na bolon, angka na di tano on.


NETBible: I was with you wherever you went, and I defeated all your enemies before you. Now I will make you as famous as the great men of the earth.

NASB: "I have been with you wherever you have gone and have cut off all your enemies from before you; and I will make you a great name, like the names of the great men who are on the earth.

HCSB: I have been with you wherever you have gone, and I have destroyed all your enemies before you. I will make a name for you like that of the greatest in the land.

LEB: I was with you wherever you went, and I destroyed all your enemies in front of you. I will make your name famous like the names of the greatest people on earth.

NIV: I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name great, like the names of the greatest men of the earth.

ESV: And I have been with you wherever you went and have cut off all your enemies from before you. And I will make for you a great name, like the name of the great ones of the earth.

NRSV: and I have been with you wherever you went, and have cut off all your enemies from before you; and I will make for you a great name, like the name of the great ones of the earth.

REB: I have been with you wherever you have gone, and have destroyed all the enemies in your path. I shall bring you fame like the fame of the great ones of the earth.

NKJV: "And I have been with you wherever you have gone, and have cut off all your enemies from before you, and have made you a great name, like the name of the great men who are on the earth.

KJV: And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great [men] that [are] in the earth.

AMP: And I was with you wherever you went, and have cut off all your enemies from before you; and I will make you a great name, like [that] of the great men of the earth.

NLT: I have been with you wherever you have gone, and I have destroyed all your enemies. Now I will make your name famous throughout the earth!

GNB: I have been with you wherever you have gone, and I have defeated all your enemies as you advanced. I will make you as famous as the greatest leaders in the world.

ERV: I have been with you every place you went. I have defeated your enemies for you. I will make you one of the most famous people on earth.

BBE: And I have been with you wherever you went, cutting off before you all those who were against you; and I will make your name great, like the name of the greatest ones of the earth.

MSG: I was with you everywhere you went and mowed your enemies down before you. Now I'm making you famous, to be ranked with the great names on earth.

CEV: Wherever you went, I helped you and destroyed your enemies right in front of your eyes. I have made you one of the most famous people in the world.

CEVUK: Wherever you went, I helped you and destroyed your enemies right in front of your eyes. I have made you one of the most famous people in the world.

GWV: I was with you wherever you went, and I destroyed all your enemies in front of you. I will make your name famous like the names of the greatest people on earth.


NET [draft] ITL: I was <01961> with <05973> you wherever <0834> <03605> you went <01980>, and I defeated <03772> all <03605> your enemies <0341> before <06440> you. Now I will make <06213> you as famous <08034> <01419> <08034> as the great men <01419> of the earth <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 7 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel