Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 19 : 12 >> 

Shellabear 2010: Kegeraman raja ibarat auman singa muda, tetapi kebaikannya ibarat embun di atas rumput.


AYT: Kemarahan raja bagaikan raungan singa, tetapi kebaikannya seperti embun di atas rumput.

TB: Kemarahan raja adalah seperti raung singa muda, tetapi kebaikannya seperti embun yang turun ke atas rumput.

TL: Bahwa murka raja itu seperti singa yang mengaum-aum, dan keridlaannyapun seperti embun yang turun kepada pokok muda-muda.

MILT: Kegeraman raja bagaikan auman seekor singa muda, tetapi kebaikannya bagaikan embun di atas rerumputan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kegeraman raja ibarat auman singa muda, tetapi kebaikannya ibarat embun di atas rumput.

KSKK: Raja yang murka bagaikan singa yang meraung, tetapi kebaikannya seperti embun di atas rumput.

VMD: Kata-kata amarah dari raja seperti raungan singa, tetapi kemurahan hatinya seperti hujan rintik-rintik yang membasahi rumput.

TSI: Kemarahan seorang raja bagaikan raungan singa, tetapi kebaikannya seperti embun di atas rerumputan.

BIS: Murka raja seperti auman singa; kebaikan raja seperti embun yang membasahi tumbuh-tumbuhan.

TMV: Kemurkaan raja bagaikan ngauman singa, tetapi kebaikannya bagaikan embun yang membasahi tumbuh-tumbuhan.

FAYH: Kemarahan seorang raja sama berbahayanya dengan kemarahan seekor singa. Tetapi kebaikannya menyegarkan seperti embun di atas rumput.

ENDE: Bagaikan deraman singalah amarah seorang radja tetapi laksana embun dirumput hidjaulah karunianja.

Shellabear 1912: Adapun murka raja itu seumpama singa mengaum tetapi karunianya umpama embun pada rumput.

Leydekker Draft: NGaran Radja 'itu salaku pendaruw sa`ejkor singa muda: tetapi perkenanannja 'itu salaku 'ajer 'ombon di`atas sajor-sajoran.

AVB: Murka raja laksana ngauman seekor singa, tetapi kebaikannya ibarat embun di atas rumput.


TB ITL: Kemarahan <02197> raja <04428> adalah seperti raung <05099> singa muda <03715>, tetapi kebaikannya <07522> seperti embun <02919> yang turun ke atas <05921> rumput <06212>.


Jawa: Dukaning ratu iku kaya panggerone singa anom, nanging kabecikane iku kaya ebun kang tumiba ing pasuketan.

Jawa 1994: Dukané ratu kuwi presasat panggeroné singa, sih-palimirmané kaya udan sing dianti-anti.

Sunda: Amarah raja ibarat gaurna singa. Sabalikna kurniana mah ibarat hujan beunang hayang.

Madura: Dukana rato padha ban gaungnga macan; kabecce’anna rato akantha ebbun se mabacca men-tamennan.

Bali: Pidukan ida sang prabu waluya buka geluran singane, nanging kaledangan idane tan bina buka ujane ane kajap-ajap baan anake.

Bugis: Caina arungngé pada-padai angngaunna singaé; akessingenna arungngé pada-padai cinoddo iya rica’éngngi tanet-tanengngé.

Makasar: Larrona karaenga sanrapangi sa’ra arrunna singaya; kabajikanna karaenga sanrapangi saliu’ ambasai timbo-timboanga.

Toraja: Iatu kasengkeanna datu susito burrungna singa mangura, apa iatu kamasokananna susito ambun dio to’ riu.

Karo: Rawana raja bali kap ras singa si erdengum, kiniulin raja desken udan si mbaru denga reh.

Simalungun: Songon paraum ni singa do ringis ni raja, tapi dear ni uhurni songon namur na bani poyon-poyon.

Toba: Tudoshon pangorong ni babiat do piripiri ni raja, alai songon nambur tu duhutduhut do anggo habasaronna.


NETBible: A king’s wrath is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.

NASB: The king’s wrath is like the roaring of a lion, But his favor is like dew on the grass.

HCSB: A king's rage is like a lion's roar, but his favor is like dew on the grass.

LEB: The rage of a king is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.

NIV: A king’s rage is like the roar of a lion, but his favour is like dew on the grass.

ESV: A king's wrath is like the growling of a lion, but his favor is like dew on the grass.

NRSV: A king’s anger is like the growling of a lion, but his favor is like dew on the grass.

REB: A king's rage is like a lion's roar, but his favour is like dew on the grass.

NKJV: The king’s wrath is like the roaring of a lion, But his favor is like dew on the grass.

KJV: The king’s wrath [is] as the roaring of a lion; but his favour [is] as dew upon the grass.

AMP: The king's wrath is as terrifying as the roaring of a lion, but his favor is as [refreshing as] dew upon the grass.

NLT: The king’s anger is like a lion’s roar, but his favor is like dew on the grass.

GNB: The king's anger is like the roar of a lion, but his favor is like welcome rain.

ERV: The shouts of an angry king are like a roaring lion, but his kind words are like a gentle rain falling softly on the grass.

BBE: The king’s wrath is like the loud cry of a lion, but his approval is like dew on the grass.

MSG: Mean-tempered leaders are like mad dogs; the good-natured are like fresh morning dew.

CEV: An angry king roars like a lion, but when a king is pleased, it's like dew on the crops.

CEVUK: An angry king roars like a lion, but when a king is pleased, it's like dew on the crops.

GWV: The rage of a king is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.


NET [draft] ITL: A king’s <04428> wrath <05099> is like the roar <02197> of a lion <03715>, but his favor <07522> is like dew <02919> on <05921> the grass <06212>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 19 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel