Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 22 : 17 >> 

Shellabear 2010: Pasanglah telingamu dan dengarkanlah perkataan orang yang bijak; perhatikanlah pengetahuanku!


AYT: Condongkanlah telingamu, dan dengarkanlah perkataan orang-orang berhikmat, taruhlah hatimu pada pengetahuanku.

TB: Pasanglah telingamu dan dengarkanlah amsal-amsal orang bijak, berilah perhatian kepada pengetahuanku.

TL: Cenderungkanlah telingamu dan dengarlah olehmu akan perkataan orang yang berbudi dan perhatikanlah pengajaranku;

MILT: Pasanglah telingamu dan dengarlah kata-kata orang bijak, dan arahkan hatimu kepada pengetahuanku;

KS (Revisi Shellabear 2011): Pasanglah telingamu dan dengarkanlah perkataan orang yang bijak; perhatikanlah pengetahuanku!

KSKK: Pasanglah telinga, dengarkanlah amsal-amsal orang yang bijak dan arahkanlah dirimu untuk mengerti kata-kata itu,

VMD: Dengarkanlah baik-baik kata-kata yang kuterima dari orang bijak. Perhatikanlah apa yang telah kupelajari.

TSI: Dengar dan perhatikanlah perkataan orang bijak. Simpanlah di hatimu pengetahuan yang aku ajarkan.

BIS: Dengarkan, aku akan mengajarkan kepadamu petuah orang arif! Perhatikanlah pengajaranku.

TMV: Dengarlah, aku akan mengajar kamu pepatah orang bijak. Kajilah ajaran mereka.

FAYH: Dengarkanlah nasihat yang bijaksana ini; turuti baik-baik karena akan mendatangkan kebaikan kepadamu, dan engkau dapat menyampaikannya lagi kepada orang lain: Percayakanlah dirimu kepada TUHAN.

ENDE: Perkataan para bidjaksana: Tjondongkanlah telingamu dan dengarkanlah perkataanku; dan hatimu sediakanlah untuk apa jang kuketahui.

Shellabear 1912: Cenderungkanlah telinganmu dan dengar akan perkataan orang yang berbudi dan perhatikanlah pengetahuanku.

Leydekker Draft: Miringkanlah telingamu, dan dengarlah segala perkata`an 'awrang-awrang bidjakh: dan tarohlah hatimu kapada szilmuku.

AVB: Pasanglah telingamu dan dengarlah kata-kata orang bijaksana; perhatikan pengetahuanku!


TB ITL: Pasanglah <05186> telingamu <0241> dan dengarkanlah <08085> amsal-amsal <01697> orang bijak <02450>, berilah <07896> perhatian <03820> kepada pengetahuanku <01847>.


Jawa: Nilingna kupingmu, rungokna pituture para wong wicaksana, sarta gatekna sakehe kawruhku.

Jawa 1994: Rungokna pituturé wong wicaksana; piwulangku iki gatèkna.

Sunda: Regepkeun, kami rek ngajarkeun pituturna jalma-jalma bijaksana. Pek arulik,

Madura: Mara edhingngagi, sengko’ ngajarragiya ka ba’na babala’anna oreng penter! Edhingngagi pateppa’ tang pangajaran reya.

Bali: Padingehangja, bapa lakar ngajahin cening pitutur ane suba katuturang baan anake ane wicaksana. Telebangja pangajahnyane ento,

Bugis: Engkalingai, maéloka mappagguruwangngi ri iko pangajana tau maccaé! Puriyatiwi pappagguruwakku.

Makasar: Pilangngeri, lakupangngajarrangi mae ri kau pappakainga’ bajika! Parhatikangi pangngajarakku.

Toraja: Patananni tu talingammu sia perangii tu kadanna to kinaa, sia papatui penaammu tu kapaissanangku.

Karo: Dengkehkenlah, maka kuajarken man bandu perkatan kalak pentar. Perdiatekenlah,

Simalungun: Paeleng ma pinggolmu anjaha tangihon ma hata ni halak na pentar anjaha paruhurhon ma podahku;

Toba: (II.) Paeleng ma pinggolmu jala tangihon ma pangkataion ni halak na pistar, jala parateatehon ma pangajaranku.


NETBible: Incline your ear and listen to the words of the wise, and apply your heart to my instruction.

NASB: Incline your ear and hear the words of the wise, And apply your mind to my knowledge;

HCSB: Listen closely, pay attention to the words of the wise, and apply your mind to my knowledge.

LEB: Open your ears, and hear the words of wise people, and set your mind on the knowledge I give you.

NIV: Pay attention and listen to the sayings of the wise; apply your heart to what I teach,

ESV: Incline your ear, and hear the words of the wise, and apply your heart to my knowledge,

NRSV: The words of the wise: Incline your ear and hear my words, and apply your mind to my teaching;

REB: PAY heed and listen to the sayings of the wise, and apply your mind to the knowledge I impart;

NKJV: Incline your ear and hear the words of the wise, And apply your heart to my knowledge;

KJV: Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.

AMP: Listen (consent and submit) to the words of the wise, and apply your mind to my knowledge;

NLT: Listen to the words of the wise; apply your heart to my instruction.

GNB: Listen, and I will teach you what the wise have said. Study their teachings,

ERV: Listen carefully to these words from the wise. Pay attention to what I have learned.

BBE: Let your ear be bent down for hearing my words, and let your heart give thought to knowledge.

MSG: Listen carefully to my wisdom; take to heart what I can teach you. You'll treasure its sweetness deep within;

CEV: Here are some sayings of people with wisdom, so listen carefully as I teach.

CEVUK: Here are some sayings of people with wisdom, so listen carefully as I teach.

GWV: Open your ears, and hear the words of wise people, and set your mind on the knowledge I give you.


NET [draft] ITL: Incline <05186> your ear <0241> and listen <08085> to the words <01697> of the wise <02450>, and apply <07896> your heart <03820> to my instruction <01847>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 22 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel