Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 22 : 8 >> 

Shellabear 2010: Siapa menabur kezaliman akan menuai kesusahan, dan rotan amarahnya akan binasa.


AYT: Siapa menabur kecurangan akan menuai bencana, dan tongkat kemarahannya akan musnah.

TB: Orang yang menabur kecurangan akan menuai bencana, dan tongkat amarahnya akan habis binasa.

TL: Barangsiapa yang menabur jahat, ia itu akan menuai celaka, maka hilanglah tongkat geramnya.

MILT: Siapa yang menabur ketidakadilan akan menuai kesusahan dan tongkat murkanya akan usang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa menabur kezaliman akan menuai kesusahan, dan rotan amarahnya akan binasa.

KSKK: Barang siapa menabur ketidakadilan menuai bencana, kekuasaan orang durjana akan dipatahkan.

VMD: Orang yang menabur kesulitan akan menuai kesulitan. Dan akhirnya, mereka binasa karena kesulitan yang dibuatnya terhadap orang lain.

TSI: Orang yang menabur perbuatan jahat akan menuai masalah berat, dan kuasanya untuk menindas orang-orang lain dipatahkan.

BIS: Orang yang menabur kecurangan akan menuai bencana; akhirnya kuasanya untuk bertindak sewenang-wenang akan lenyap.

TMV: Orang yang menabur ketidakadilan akan menuai bencana, dan kuasanya untuk menindas orang lain akan berakhir.

FAYH: Orang yang menabur ketidakadilan akan menuai bencana dan kekuasaannya yang sewenang-wenang itu akan berakhir.

ENDE: Penabur kedjahatan akan menuai petaka, dan tongkat amarahnja akan lenjap.

Shellabear 1912: Maka barangsiapa yang menabur kejahatan itu akan menuai celaka dan rotan marahnya akan hilang kelak.

Leydekker Draft: Sijapa jang berbenehkan salah, 'ija 'akan meng`atam susah: dan penabah garamnja 'akan berkaputusan.

AVB: Sesiapa yang menyemai kezaliman akan menuai kesia-siaan, dan rotan amarahnya akan binasa.


TB ITL: Orang yang menabur <02232> kecurangan <05766> akan menuai <07114> bencana, dan tongkat <07626> amarahnya <05678> akan habis binasa <03615>. [<07114>]


Jawa: Wong kang nyebar kaculikan bakal ngeneni pakewuh, temah gitiking nepsune bakal lebur.

Jawa 1994: Wong sing nyebar panganiaya bakal ngentèni bilai, mula mandheg panganiayané.

Sunda: Lamun melak kacurangan, bahla pijadieunana, eureun nindes ka batur ge.

Madura: Oreng se nabur barang se ta’ jujur bakal calaka’a; dhi-budhina kobasana kaangguy ngala’ karebba dibi’ bakal mosna’a.

Bali: Yening cening nyambeh bibit pekel, bencana ane lakar mentik, tur cening lakar suud mrentah anak lenan.

Bugis: Tau iya mampoé acéko-cékong méngngalai matu abala; angkanna akuwasanna untu’ tinda siélo-élona lennye’i matu.

Makasar: Tau appakioroka kajekkongang lakkattoi bala; kale’bakkanna lalanynya’mi appaero’-ero’ na appanggaukang.

Toraja: Minda-minda unnambo’ kakelokan, iamo la umpebuai kamandasan, sia iatu tekken kasengkeanna la pa’de bang.

Karo: Kalak si ngajarken si la bujur buahna kiniseran, dungna kuasana pe bene.

Simalungun: Halak na manabur hagedukon maningon sabionni do hamagouan, anjaha sai maripuk do tungkot hajungkatonni ai.

Toba: Manang ise na manaburhon hageduhon, gotilonna do sogot hamagoan, jala siap do tungkot ni hajungkatonna i.


NETBible: The one who sows iniquity will reap trouble, and the rod of his fury will end.

NASB: He who sows iniquity will reap vanity, And the rod of his fury will perish.

HCSB: The one who sows injustice will reap disaster, and the rod of his fury will be destroyed.

LEB: Whoever plants injustice will harvest trouble, and this weapon of his own fury will be destroyed.

NIV: He who sows wickedness reaps trouble, and the rod of his fury will be destroyed.

ESV: Whoever sows injustice will reap calamity, and the rod of his fury will fail.

NRSV: Whoever sows injustice will reap calamity, and the rod of anger will fail.

REB: Whoever sows injustice will reap trouble; the rod of God's wrath will destroy him.

NKJV: He who sows iniquity will reap sorrow, And the rod of his anger will fail.

KJV: He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.

AMP: He who sows iniquity will reap calamity {and} futility, and the rod of his wrath [with which he smites others] will fail.

NLT: Those who plant seeds of injustice will harvest disaster, and their reign of terror will end.

GNB: If you plant the seeds of injustice, disaster will spring up, and your oppression of others will end.

ERV: Those who spread trouble will harvest trouble. In the end, they will be destroyed for the trouble they caused.

BBE: By planting the seed of evil a man will get in the grain of sorrow, and the rod of his wrath will be broken.

MSG: Whoever sows sin reaps weeds, and bullying anger sputters into nothing.

CEV: Troublemakers get in trouble, and their terrible anger will get them nowhere.

CEVUK: Troublemakers get in trouble, and their terrible anger will get them nowhere.

GWV: Whoever plants injustice will harvest trouble, and this weapon of his own fury will be destroyed.


NET [draft] ITL: The one who sows <02232> iniquity <05766> will reap <07114> trouble, and the rod <07626> of his fury <05678> will end <03615>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 22 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel