Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 5 : 12 >> 

Shellabear 2010: Akan tetapi, karena nenek moyang kami membangkitkan murka Tuhan semesta langit, maka Ia menyerahkan mereka ke dalam tangan Nebukadnezar, raja Babel, orang Kasdim, yang kemudian merusak bait itu dan membuang bangsa itu ke Babel.


AYT: Namun, karena nenek moyang kami membangkitkan kemarahan Allah semesta langit, Dia menyerahkan mereka ke tangan Nebukadnezar, raja Babel, orang Kasdim, yang menghancurkan bait ini dan membuang bangsa itu ke Babel.

TB: Tetapi sesudah nenek moyang kami membangkitkan murka Allah semesta langit, mereka diserahkan-Nya ke dalam tangan Nebukadnezar, raja negeri Babel, orang Kasdim, yang merusak rumah itu dan mengangkut bangsa itu sebagai tawanan ke negeri Babel.

TL: Tetapi setelah sudah bapa-bapa kami membangkitkan murka Allah, Tuhannya segala langit itu, maka diserahkannya mereka itu kepada tangan Nebukadnezar, raja Babil, orang Kasdim itu, yang sudah merobohkan rumah ini dan memindahkan bangsa itu ke Babil.

MILT: Namun karena leluhur kami membangkitkan murka Allah (Elohim - 0426) surga, maka Dia menyerahkan mereka ke dalam tangan Nebukadnezar, raja Babilon, orang Kasdim, dan dia merusak bait ini, dan membuang penduduknya ke Babilon.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, karena nenek moyang kami membangkitkan murka Tuhan semesta langit, maka Ia menyerahkan mereka ke dalam tangan Nebukadnezar, raja Babel, orang Kasdim, yang kemudian merusak bait itu dan membuang bangsa itu ke Babel.

KSKK: Tetapi kemudian, nenek moyang kami membuat marah Allah surga, sehingga ia menyerahkan anak-anak itu ke dalam tangan raja Babel, Nebukadnezar, orang Kasdim yang menghancurkan rumah ini dan membawa mereka ke dalam pembuangan.

VMD: Nenek moyang kami membuat Allah di surga marah, jadi Allah menyerahkan nenek moyang kami kepada Nebukadnezar, raja Babel. Nebukadnezar membinasakan Rumah Tuhan itu, dan dia memaksa orang itu pergi ke Babel sebagai tawanan.

TSI: Tetapi, karena perbuatan nenek moyang kami sudah menimbulkan kemarahan Allah Penguasa surga, maka Dia menyerahkan mereka kepada kekuasaan Nebukadnezar, yaitu orang Kasdim yang menjadi raja Babel. Nebukadnezar membongkar dan menghancurkan rumah Allah kami lalu mengangkut bangsa kami sebagai tawanan ke negaranya.

BIS: Tetapi karena para leluhur kami telah menimbulkan kemarahan Allah penguasa di surga, maka Ia menyerahkan mereka kepada kekuasaan Nebukadnezar, raja Babel dari keturunan Kasdim. Ia menghancurkan Rumah itu dan mengangkut bangsa kami ke Babel.

TMV: Tetapi oleh sebab nenek moyang kami membangkitkan kemurkaan Allah, penguasa di syurga, Dia membiarkan nenek moyang kami dikalahkan oleh Raja Nebukadnezar, keturunan Kasdim, raja di Babilonia. Rumah TUHAN dimusnahkan dan bangsa kami ditawan lalu dibawa ke Babilonia.

FAYH: Tetapi sesudah itu nenek moyang kami telah menyebabkan Allah semesta langit murka, sehingga Ia meninggalkan mereka dan membiarkan Raja Nebukadnezar dari Babel, raja orang Kasdim, menghancurkan Rumah TUHAN ini serta mengangkut bangsa kami sebagai tawanan ke Babel'.

ENDE: Tetapi, karena nenek-mojang kami telah memurkakan Allah Surga, maka ia telah menjerahkan mereka itu kepada genggaman Nebukadnezar, radja Babel, orang Chaldai itu. Radja tersebut telah membinasakan baitullah ini dan membuang bangsa ini ke Babel.

Shellabear 1912: Tetapi setelah sudah segala nenek moyang kami membangkitkan murka Tuhan yang memerintahkan langit itu maka diserahkannya nenek moyang kami ke tangan Nebukadnezar, orang Kasdim, raja Babel itu, maka iapun membinasakanlah rumah ini dan kaum itu dipindahkannya ke Babel.

Leydekker Draft: Tetapi deri pada wakhtu tatkala bapa-bapa kamij sudah meng`usikh 'Allah Tuhan segala langit 'itu, maka 'ijapawn sudah sarahkan marika 'itu kapada tangan Nebukadnejtsar Sulthan Babel 'awrang Kasdim 'itu, jang sudah merobohkan khobah 'ini, dan berpindahkan khawm 'itu ka-Babel.

AVB: Akan tetapi, kerana bangkitnya kemurkaan Allah semesta langit terhadap nenek moyang kami, maka Dia menyerahkan mereka ke dalam tangan Nebukadnezar, raja Babel, orang Kasdim, yang kemudian memusnahkan bait itu dan membuang bangsa itu ke Babel.


TB ITL: Tetapi <03861> sesudah <04481> nenek moyang <02> kami <01768> membangkitkan murka <07265> Allah <0426> semesta langit <08065>, mereka <01994> diserahkan-Nya <03052> ke dalam tangan <03028> Nebukadnezar <05020>, raja <04430> negeri Babel <0895>, orang Kasdim <03679>, yang merusak <05642> rumah <01005> itu <01836> dan mengangkut <01541> <00> bangsa <05972> itu sebagai tawanan <00> <01541> ke negeri Babel <0895>.


Jawa: Nanging sarehning para leluhur kula sami memungu bebendunipun Gusti Allahing langit, pramila lajeng dipun ulungaken dhateng ing astanipun Sang Prabu Nebukadnezar, ratu ing Babil, bangsa Kasdim, ingkang nggempur padaleman wau saha tiyangipun sami dipun boyongi dhateng tanah Babil kadadosaken tawanan.

Jawa 1994: Nanging sareng para leluhur kula sami damel dukanipun Allah, lajeng sami kaulungaken dhateng tanganipun Nebukadnésar, raja ing negari Babil; ingkang ngrisak Pedaleman menika bangsa Kasdim. Para leluhur kula lajeng dipun tawan sarta kapindhah dhateng Babil.

Sunda: Nanging karuhun sim kuring aya kalepatan ka Allah sakumna langit dugi ka dibenduan, lajeng diselehkeun ka Raja Nebukadnesar ti Babul, raja turunan urang Kasdim. Bait Allah dibasmi, rahayat ditawan, diboyong ka Babul.

Madura: Namong lantaran para bangatowana abdina andaddiyagi dukana Allah se ngobasane sowarga. Salerana massara’agi para bangatowa anbdina gapaneka ka dhalem kakobasa’anna Nebudadnezar, rato Babil dhari toronanna Kasdim. Rato Babil gapaneka maancor Padalemman gapaneka sareng ngangko’ abdina sadaja ka Babil.

Bali: Nanging santukan paraleluur titiange ngawinang Ida Sang Hyang Widi Wasa sane ngwengku langite punika duka, ipun raris serahang Ida ring Ida Sang Prabu Nebukadnesar ratune ring Babel, wong Kasdime punika tur sang prabu raris ngrusak Perhyangane punika. Sasampun punika paraleluur titiange raris kaselong ka panegara Babel.

Bugis: Iyakiya nasaba sining toriyolota purai napaompo caina Allataala makuwasaé ri surugaé, nanabbéréyangngi mennang lao ri akuwasanna Nébukadnézar, arung Babél polé ri wija-wijanna Kasdim. Naancuru’i iyaro Bolaé sibawa tiwii bangsata lao ri Babél.

Makasar: Mingka lanri anggappana pangngalarroi boe-boena ikambe battu ri Allata’ala makoasaya ri suruga, jari napassareammi ke’nanga mae ri kakoasanna Nebukadnezar, karaeng Babel battu ri turungang tu Kasdim. Naancuru’mi anjo Balla’ Sambayanga nampa naerang bansana ikambe mange ri Babel.

Toraja: Apa iatonna mangkamo tu nene’ to doloki umpare’dek ara’Na Puang Matua dao suruga, Nasorongmi tu tau iato mai tama limanna Nebukadnezar, datu Babel, iamotu to Kasdim; iamotu datu iato tu ussanggangi te banua iate sia umpali’i tu bangsa iato lako Babel.

Karo: Tapi erkiteken merawa Dibata Surga ibahan nini-nini kami, IpelepasNa nini-nini kami e italuken Raja Nebukadnesar, bangsa Kaldea i Babilon nari. Icedakenna Rumah Pertoton e, janah ibabana bangsa e ku pembuangen i Babilon.

Simalungun: Tapi halani ipuhoi ompungnami ringis ni Naibata sigomgom langit, gabe iondoskon ma sidea hubagas tangan ni si Nebukadnesar, raja ni Babel, halak Kasdim, na parsedahon rumah panumbahan on, anjaha bangsa in ibuangkon do hu Babel.

Toba: Alai dung dipahehe angka ompunami rimas ni Debata sigomgom langit i, gabe dipasahat nasida tu bagasan tangan ni si Nebukadnesar, raja sian Babel, halak Kasdim i, na mangaloha joro on, jala dibuangkon bangso i tu Babel.


NETBible: But after our ancestors angered the God of heaven, he delivered them into the hands of King Nebuchadnezzar of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and exiled the people to Babylon.

NASB: ‘But because our fathers had provoked the God of heaven to wrath, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and deported the people to Babylon.

HCSB: But since our fathers angered the God of heaven, He handed them over to King Nebuchadnezzar of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and deported the people to Babylon.

LEB: But because our ancestors made the God of heaven angry, he handed them over to King Nebuchadnezzar of Babylon (a Chaldean). So Nebuchadnezzar destroyed this temple and deported its people to Babylon.

NIV: But because our fathers angered the God of heaven, he handed them over to Nebuchadnezzar the Chaldean, king of Babylon, who destroyed this temple and deported the people to Babylon.

ESV: But because our fathers had angered the God of heaven, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and carried away the people to Babylonia.

NRSV: But because our ancestors had angered the God of heaven, he gave them into the hand of King Nebuchadnezzar of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and carried away the people to Babylonia.

REB: But because our forefathers provoked the anger of the God of heaven, he delivered them into the power of the Chaldaean, King Nebuchadnezzar of Babylon. The house was demolished and the people carried away captive to Babylon.

NKJV: "But because our fathers provoked the God of heaven to wrath, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and carried the people away to Babylon.

KJV: But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.

AMP: But after our fathers had provoked the God of heaven to wrath, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and carried the people away into Babylon.

NLT: But because our ancestors angered the God of heaven, he abandoned them to King Nebuchadnezzar of Babylon, who destroyed this Temple and exiled the people to Babylonia.

GNB: But because our ancestors made the God of Heaven angry, he let them be conquered by King Nebuchadnezzar of Babylonia, a king of the Chaldean dynasty. The Temple was destroyed, and the people were taken into exile in Babylonia.

ERV: But our ancestors made the God of heaven angry, so God gave our ancestors to King Nebuchadnezzar of Babylon. Nebuchadnezzar destroyed this Temple, and he forced the people to go to Babylon as prisoners.

BBE: But when the God of heaven was moved to wrath by our fathers, he gave them up into the hands of Nebuchadnezzar, king of Babylon, the Chaldaean, who sent destruction on this house and took the people away into Babylon.

MSG: But our ancestors made the God of the heavens really angry and he turned them over to Nebuchadnezzar, king of Babylon, the Chaldean, who knocked this Temple down and took the people to Babylon in exile.

CEV: We were told that their people had made God angry, and he let them be captured by Nebuchadnezzar, the Babylonian king who took them away as captives to Babylonia. Nebuchadnezzar tore down their temple,

CEVUK: We were told that their people had made God angry, and he let them be captured by Nebuchadnezzar, the Babylonian king who took them away as captives to Babylonia. Nebuchadnezzar tore down their temple,

GWV: But because our ancestors made the God of heaven angry, he handed them over to King Nebuchadnezzar of Babylon (a Chaldean). So Nebuchadnezzar destroyed this temple and deported its people to Babylon.


NET [draft] ITL: But <03861> after <04481> our ancestors <02> angered <07265> the God <0426> of heaven <08065>, he delivered <03052> them <01994> into the hands <03028> of King <04430> Nebuchadnezzar <05020> of Babylon <0895>, the Chaldean <03679>, who destroyed <05642> this <01836> temple <01005> and exiled <01541> the people <05972> to Babylon <0895>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezra 5 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel