Shellabear 2010: Berfirmanlah ALLAH kepada Kabil, “Mengapa engkau marah, dan mengapa mukamu masam?
AYT: TUHAN berkata kepada Kain, “Mengapa kamu marah? Mengapa mukamu muram?
TB: Firman TUHAN kepada Kain: "Mengapa hatimu panas dan mukamu muram?
TL: Maka firman Tuhan kepada Kain: Mengapa engkau marah dan mukamu tunduk?
MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepada Kain, "Mengapa engkau marah, dan mengapa mukamu menunduk?
KS (Revisi Shellabear 2011): Berfirmanlah ALLAH kepada Kabil, "Mengapa engkau marah, dan mengapa mukamu masam?
KSKK: Maka berkata kepada Kain, "Mengapa engkau marah dan sedih?
VMD: TUHAN bertanya kepada Kain, “Mengapa engkau marah? Mengapa wajahmu tampak sedih?
TSI: Maka TUHAN berkata kepada Kain, “Tidak usah marah! Janganlah mukamu masam!
BIS: Maka berkatalah TUHAN kepada Kain, "Mengapa engkau marah? Mengapa mukamu geram?
TMV: Maka TUHAN berfirman kepada Kain, "Mengapa engkau marah? Mengapa mukamu masam?
FAYH: "Mengapa engkau marah?" tanya TUHAN kepadanya. "Apa sebabnya engkau kelihatan muram dan geram?
ENDE: Maka Jahwe bersabda kepada Kain: "Mengapa engkau marah-marah dan bermuram durdja?
Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Kain: "Mengapakah engkau marah dan mengapakah mukamu sudah berubah?
Leydekker Draft: Maka bafermanlah Huwa kapada KHajin: meng`apa sudah hangat 'amarah bagimu? dan meng`apa sudah ber`ubah serej mukamu?
AVB: Berfirmanlah TUHAN kepada Kain, “Mengapakah kamu marah, dan mengapakah mukamu masam?
TB ITL: Firman <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Kain <07014>: "Mengapa <04100> hatimu panas <02734> dan mukamu <06440> muram <05307>? [<04100>]
Jawa: Sang Yehuwah tumuli ngandika marang Kain: “Yagene atinira panas lan yagene ulatira peteng?
Jawa 1994: Gusti Allah nuli ngandika marang Kain, "Yagéné kowé nepsu? Apa sebabé ulatmu mbesengut?
Sunda: Ngandika PANGERAN ka Kain, "Ku naon murukusunu, kucem beungeut?
Madura: Daddi PANGERAN adhabu ka Kain, "Arapa ba’na me’ peggel? Arapa ba’na me’ theng-nyarotheng?
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris masabda ring Dane Kain, sapuniki: “Kenken dadi kita pedih tur sebeng kitane mrengut?
Bugis: Namakkedana PUWANGNGE lao ri Kain, "Magi mumacai? Magi tappamu najjamerru?
Makasar: Jari Nakanamo Batara ri Kain, "Angngapa nanularro? Angngapa nasekke’ kamma tanja’nu?
Toraja: Nakuami PUANG lako Kain: Ma’apai ammu sengke sia tukku bang?
Bambam: Iya ma'kadam DEBATA lako Kain naua: “Akanna keaha'ko anna umpahosso penabammu?
Karo: Nina TUHAN man Kain, "Ngkai maka kam merawa? Ngkai kam jutjut?
Simalungun: Nini Jahowa ma bani si Kain, “Mase milas tumang uhurmu anjaha migar bohimu?
Toba: Dung i ninna Jahowa ma mandok si Kain: Boasa tung pusu roham, jala boasa rupi bohim?
Kupang: Ju TUHAN omong deng Kaen bilang, “He, Kaen! Akurang ko lu mara bagitu? Karmana ko lu pung muka asaráng bagitu?
NETBible: Then the
NASB: Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? And why has your countenance fallen?
HCSB: Then the LORD said to Cain, "Why are you furious? And why are you downcast?
LEB: Then the LORD asked Cain, "Why are you angry, and why do you look disappointed?
NIV: Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? Why is your face downcast?
ESV: The LORD said to Cain, "Why are you angry, and why has your face fallen?
NRSV: The LORD said to Cain, "Why are you angry, and why has your countenance fallen?
REB: The LORD said to Cain, “Why are you angry? Why are you scowling?
NKJV: So the LORD said to Cain, "Why are you angry? And why has your countenance fallen?
KJV: And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
AMP: And the Lord said to Cain, Why are you angry? And why do you look sad {and} depressed {and} dejected?
NLT: "Why are you so angry?" the LORD asked him. "Why do you look so dejected?
GNB: Then the LORD said to Cain, “Why are you angry? Why that scowl on your face?
ERV: The LORD asked Cain, “Why are you angry? Why does your face look sad?
BBE: And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad?
MSG: GOD spoke to Cain: "Why this tantrum? Why the sulking?
CEV: The LORD said to Cain: What's wrong with you? Why do you have such an angry look on your face?
CEVUK: The Lord said to Cain: What's wrong with you? Why do you have such an angry look on your face?
GWV: Then the LORD asked Cain, "Why are you angry, and why do you look disappointed?
NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> said <0559> to <0413> Cain <07014>, “Why <04100> are you angry <02734>, and why <04100> is your expression <06440> downcast <05307>?