Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 12 : 30 >> 

Shellabear 2010: Maka bangunlah Firaun pada malam itu, demikian pula semua pegawainya dan semua orang Mesir. Lalu terdengarlah tangisan yang hebat di Mesir, karena tidak ada rumah yang tidak kematian.


AYT: Pada malam itu, Firaun bangun, dia, dan semua hambanya, dan seluruh orang Mesir. Lalu, terdengarlah jerit tangis yang dahsyat di Mesir sebab tidak ada satu pun rumah yang tidak ada kematian.

TB: Lalu bangunlah Firaun pada malam itu, bersama semua pegawainya dan semua orang Mesir; dan kedengaranlah seruan yang hebat di Mesir, sebab tidak ada rumah yang tidak kematian.

TL: Maka pada malam itu juga bangunlah Firaun serta dengan segala pegawainya dan segala orang Mesir, maka adalah tangis yang ramai dalam negeri Mesir, karena sebuah rumahpun tiada yang tiada orang mati dalamnya.

MILT: Dan malam itu bangunlah Firaun dan hamba-hambanya dan semua orang Mesir. Dan terjadilah jerit tangis yang dahsyat di Mesir, karena di sana tidak satu pun rumah yang tidak ada yang mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka bangunlah Firaun pada malam itu, demikian pula semua pegawainya dan semua orang Mesir. Lalu terdengarlah tangisan yang hebat di Mesir, karena tidak ada rumah yang tidak kematian.

KSKK: Firaun, pegawai-pegawainya dan semua orang Mesir bangun pada malam itu dan kedengaranlah ratapan yang hebat di seluruh Mesir, karena tak ada rumah tanpa kematian.

VMD: Pada malam itu beberapa orang meninggal di setiap rumah di Mesir. Firaun, pejabatnya, dan semua orang Mesir mulai berkabung dan menangis dengan kuat.

TSI: Malam itu, raja Mesir beserta semua pejabatnya dan seluruh rakyat Mesir terbangun. Terdengarlah jerit tangis yang keras di seluruh Mesir, karena ada yang mati di setiap rumah.

BIS: Malam itu raja, para pejabat dan semua orang Mesir terbangun. Di seluruh negeri Mesir terdengar suara ratapan yang kuat karena tidak ada satu rumah pun yang tidak kematian seorang anak laki-laki.

TMV: Pada malam itu raja dan semua pegawainya, serta semua orang Mesir terjaga. Tangisan yang kuat terdengar di seluruh negeri Mesir, kerana di setiap rumah terdapat kematian anak lelaki.

FAYH: Firaun dan para pegawainya serta semua orang Mesir bangun pada tengah malam itu. Di seluruh Negeri Mesir sampai ke pelosok-pelosoknya terdengar tangisan yang sangat menyedihkan karena tidak ada satu rumah pun yang tidak ada kematian.

ENDE: Pada malam itu Parao bangun, dan besertanja djuga segala pendjawatnja dan semua orang Mesir lainnja. Dan djeritan dahsjat terdengar di Mesir, sebab tiada rumah satupun, jang tidak kematian seseorang.

Shellabear 1912: Maka bangunlah Firaun pada malam hari serta dengan segala pegawainya dan segala orang Mesir maka jadilah suatu teriak yang besar di tanah Mesir karena sebuah rumahpun tiada yang tiada orang mati dalamnya.

Leydekker Draft: Maka bangonlah Firszawn pada malam 'itu djuga, 'ija 'ini, dan segala pagawejnja, dan segala 'awrang Mitsrij: maka 'adalah terijakh besar di-Mitsir, karana tijadalah barang rumah dimana bukan 'adalah sa`awrang mati.

AVB: Maka bangunlah Firaun pada malam itu, demikian pula semua pegawainya dan semua warga Mesir. Lalu terdengarlah tangisan yang dahsyat di Mesir, kerana tidak ada rumah yang tidak berlaku kematian.


TB ITL: Lalu bangunlah <06965> Firaun <06547> pada malam <03915> itu, bersama <01931> semua <03605> pegawainya <05650> dan semua <03605> orang Mesir <04713>; dan kedengaranlah <01961> seruan <06818> yang hebat <01419> di Mesir <04714>, sebab <03588> tidak ada <0369> rumah <01004> yang <08033> <0834> tidak <0369> kematian <04191>.


Jawa: Ing bengi iku Sang Prabu Pringon banjur wungu, samono uga para abdine lan sakehe wong Mesir, sarta keprungu panjerite wong Mesir, sabab ora ana omah siji-sijia kang ora kepaten.

Jawa 1994: Ing wengi kuwi, Sang Pringon, para penggedhé sarta wong Mesir kabèh padha tangi. Ing satanah Mesir kabèh keprungu tangis lan panjerit sing nrenyuhaké, merga ora ana omah siji waé sing ora kepatèn anaké lanang mbarep.

Sunda: Raja gugah, mantri-mantri lalilir, urang Mesir kabeh nyararing. Mesir sakuliahna midangdam aluk-alukan, sabab taya hiji imah anu henteu katinggal paeh ku anak cikal.

Madura: E malem jareya rato ban ba-ponggabana sarta ra’yat Messer se tedhung padha jaga kabbi. Oreng sanagara Messer laju padha ramme nanges kabbi ce’ kajana, sabab tadha’ bengko se ta’ kapateyan ana’ lalake’ sareyangnga.

Bali: Rikala tengah wengi sang prabu miwah paraprakanggen idane sami matangi, kadi asapunika taler sawatek jadma Mesire. Ring sajagat Mesir kapireng suaran tangis ngalad-alad santukan sabilang umah wenten pianak muani sane padem.

Bugis: Iyaro wennié moto’ni arungngé, sining pejaba’na sibawa moto manenna tau Maséré’é. Ri sininna wanuwa Maséré riyéngkalingai sadda mpating iya maladde’é nasaba dé’ muwi séddi bola iya dé’é naamaténg séddi ana’ worowanéna.

Makasar: Anjo bangngia ambangung ngasemmi tu Mesir siagang karaenga kammayatompa sikamma pagawea. Nia’mo kalangngerang sa’ra karru’ lompo ri sikontu pa’rasangang Mesir. Tena manna se’re balla’ tu Mesir takamateang ana’ bura’ne bungasa’na.

Toraja: Bongi ia dukato millikmi tu Firaun sola mintu’ to mase’ponna sia mintu’ to Mesir, siangleammi tu tau lan tondok Mesir, belanna misa’oi banua tae’ tang nanii tau mate lan.

Karo: I bas berngi e raja, pegawai-pegawaina, ras kalak Mesir si debanna, keke kerina. Sora nderkuh si megang terbegi i belang-belang Mesir, sabap la lit sada keluarga pe si la kematen anak.

Simalungun: Jadi puho ma Parao borngin ni ai, ia pakon ganup juakjuakni ronsi ganup halak Masir; masa ma doruh bolon i Masir, ai seng dong rumah na so dong na matei ijai.

Toba: Jadi hehe ma Firaun bornginna i, ibana dohot nasa naposona ro di sude halak Misir, gabe masa ma andung bolon di Misir, ai ndang adong bagas na so adong na mate di bagasan.


NETBible: Pharaoh got up in the night, along with all his servants and all Egypt, and there was a great cry in Egypt, for there was no house in which there was not someone dead.

NASB: Pharaoh arose in the night, he and all his servants and all the Egyptians, and there was a great cry in Egypt, for there was no home where there was not someone dead.

HCSB: During the night Pharaoh got up, he along with all his officials and all the Egyptians, and there was a loud wailing throughout Egypt because there wasn't a house without someone dead.

LEB: Pharaoh, all his officials, and all the other Egyptians got up during the night. There was loud crying throughout Egypt because in every house someone had died.

NIV: Pharaoh and all his officials and all the Egyptians got up during the night, and there was loud wailing in Egypt, for there was not a house without someone dead.

ESV: And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants and all the Egyptians. And there was a great cry in Egypt, for there was not a house where someone was not dead.

NRSV: Pharaoh arose in the night, he and all his officials and all the Egyptians; and there was a loud cry in Egypt, for there was not a house without someone dead.

REB: Before night was over Pharaoh rose, he and all his courtiers and all the Egyptians, and there was great wailing, for not a house in Egypt was without its dead.

NKJV: So Pharaoh rose in the night, he, all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.

KJV: And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for [there was] not a house where [there was] not one dead.

AMP: Pharaoh rose up in the night, he, all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.

NLT: Pharaoh and his officials and all the people of Egypt woke up during the night, and loud wailing was heard throughout the land of Egypt. There was not a single house where someone had not died.

GNB: That night, the king, his officials, and all the other Egyptians were awakened. There was loud crying throughout Egypt, because there was not one home in which there was not a dead son.

ERV: That night someone died in every house in Egypt. Pharaoh, his officials, and all the people of Egypt began to cry loudly.

BBE: Then Pharaoh got up in the night, he and all his servants and all the Egyptians; and a great cry went up from Egypt; for there was not a house where someone was not dead.

MSG: Pharaoh got up that night, he and all his servants and everyone else in Egypt--what wild wailing and lament in Egypt! There wasn't a house in which someone wasn't dead.

CEV: That night the king, his officials, and everyone else in Egypt got up and started crying bitterly. In every Egyptian home, someone was dead.

CEVUK: That night the king, his officials, and everyone else in Egypt got up and started crying bitterly. In every Egyptian home, someone was dead.

GWV: Pharaoh, all his officials, and all the other Egyptians got up during the night. There was loud crying throughout Egypt because in every house someone had died.


NET [draft] ITL: Pharaoh <06547> got up <06965> in the night <03915>, along with all <03605> his <01931> servants <05650> and all <03605> Egypt <04713>, and there was <01961> a great <01419> cry <06818> in Egypt <04714>, for <03588> there was no <0369> house <01004> in which <0834> there <08033> was not <0369> someone dead <04191>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 12 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel