Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 26 >> 

Shellabear 2010: Ketika mereka membawa Isa pergi untuk disalibkan, mereka menangkap Simon, orang Kirene, yang baru datang dari desa. Kemudian mereka memaksa Simon untuk memikul kayu salib itu dan berjalan di belakang Isa.


AYT: Ketika para tentara membawa Yesus pergi, mereka juga menahan seseorang, yaitu Simon dari Kirene yang baru datang dari desa. Para tentara meletakkan salib Yesus di pundaknya dan menyuruhnya memikul salib itu di belakang Yesus.

TB: Ketika mereka membawa Yesus, mereka menahan seorang yang bernama Simon dari Kirene, yang baru datang dari luar kota, lalu diletakkan salib itu di atas bahunya, supaya dipikulnya sambil mengikuti Yesus.

TL: Maka sambil mereka itu berjalan membawa Yesus, dipegangkannya seorang orang Kireni bernama Simon, yang datang dari bendang, maka diletakkannya kayu salib itu ke atas bahunya, supaya dipikulnya mengikut Yesus dari belakang.

MILT: Dan ketika mereka membawa Dia pergi, seraya menahan Simon, seorang Kirene, yang baru datang dari ladang, mereka meletakkan salib itu ke atasnya supaya memikulnya di belakang YESUS.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika mereka membawa Isa pergi untuk disalibkan, mereka menangkap Simon, orang Kirene, yang baru datang dari desa. Kemudian mereka memaksa Simon untuk memikul kayu salib itu dan berjalan di belakang Isa.

Shellabear 2000: Ketika mereka membawa Isa pergi untuk disalibkan, mereka menangkap Simon, orang Kirene, yang baru datang dari desa. Kemudian mereka memaksa Simon untuk memikul kayu salib itu dan berjalan di belakang Isa.

KSZI: Ketika askar-askar membawa Isa ke tempat orang disalib, mereka berjumpa dengan seorang lelaki yang bernama Simon. Dia berasal dari Kirene dan sedang dalam perjalanan ke kota. Askar-askar menangkapnya, memaksanya memikul salib Isa dan berjalan di belakang-Nya.

KSKK: Ketika mereka membawa Yesus, mereka menahan Simon dari Kirene, yang baru datang dari luar kota, dan meletakkan salib itu di atas bahunya, supaya ia memikulnya sambil mengikuti Yesus.

WBTC Draft: Ketika mereka membawa Yesus, mereka menarik Simon, seorang dari Kirene, yang baru datang dari ladang. Ia disuruh memikul kayu salib Yesus dan berjalan di belakang Yesus.

VMD: Ketika mereka membawa Yesus, mereka menarik Simon, seorang dari Kirene, yang baru datang dari ladang. Ia disuruh memikul kayu salib Yesus dan berjalan di belakang Yesus.

AMD: Pada saat para tentara membawa Yesus pergi, ada orang dari Kirene yang bernama Simon baru datang dari luar kota. Para tentara memaksanya untuk memikul kayu salib Yesus dan berjalan di belakang-Nya.

TSI: Sesudah Yesus dicambuki, tentara-tentara Romawi menggiring Dia ke luar dari kota Yerusalem. Yesus memikul sendiri kayu salib-Nya. Tetapi ketika tentara-tentara itu melihat seseorang bernama Simon— yang berasal dari kota Kirene dan kebetulan sedang berjalan masuk ke Yerusalem— mereka memaksa dia untuk memikul salib Yesus itu dengan berjalan di belakang-Nya.

BIS: Maka Yesus pun dibawa oleh mereka. Di tengah jalan, mereka berjumpa dengan seorang yang bernama Simon, yang berasal dari Kirene, yang sedang masuk ke kota. Mereka menangkap dia, lalu memaksa dia memikul kayu salib itu di belakang Yesus.

TMV: Askar-askar itu membawa Yesus pergi, lalu di tengah jalan mereka berjumpa dengan seorang bernama Simon, yang berasal dari Kirene. Dia sedang memasuki kota. Askar-askar itu menangkap dia, lalu memaksa dia memikul salib Yesus dan berjalan di belakang Yesus.

BSD: Para prajurit membawa Yesus untuk dihukum mati. Di tengah jalan, mereka berjumpa dengan seorang laki-laki bernama Simon yang berasal dari Kirene. Ia datang dari desa dan mau pergi ke kota. Mereka menarik dan memaksanya untuk membawa kayu salib yang sedang dipikul Yesus. Mereka menyuruhnya memikul kayu salib itu dan berjalan di belakang Yesus.

FAYH: Sementara orang banyak itu menggiring Yesus ke tempat penyaliban, Simon dari Kirene, yang baru saja tiba di Yerusalem dari luar kota, dipaksa ikut untuk memikul salib Yesus.

ENDE: Sedang mereka membawa Jesus keluar kota, mereka menahan seorang dari Sirene bernama Simon, jang ketika itu pulang dari ladangnja; dan mereka meletakkan salib Jesus keatas bahunja, supaja dipikulnja sambil mengikuti Jesus.

Shellabear 1912: Maka apabila orang membawa Isa pergi, ditangkapnya seorang bernama Simon, orang Kireni yang datang dari dusun, maka ditanggungkannya kayu salib itu ke atasnya, supaya diangkatnya dari sebelah belakang Isa.

Klinkert 1879: Maka semantara dibawanja akan Isa dipegang olih mareka-itoe akan sa'orang orang Kireni, bernama Simon, jang datang dari ladang, ditanggoengkannja kajoe palang itoe padanja, soepaja ditanggoengnja dari belakang Isa.

Klinkert 1863: {Mat 27:32; Mar 15:21} Maka semantara membawa sama Toehan, dia-orang tangkap sa-orang Kireni, Simon namanja, jang dateng dari ladangnja, lantas dia-orang tanggoengken itoe kajoe salib sama dia, sopaja dia memikoel itoe dari blakang Jesoes.

Melayu Baba: Dan ktika dia-orang bawa dia pergi, dia-orang tangkap satu orang bernama Simon, orang Kurini, yang datang deri dusun, dan dia-orang tarohkan salib atas dia, spaya dia boleh pikul deri blakang Isa.

Ambon Draft: Dan manakala dija aw-rang adalah antar bawa Dija, menangkaplah marika itu sa-awrang, bernama Simeon deri Kirene, jang pulang deri du-son, dan dija awrang taroh-tsalib itu atas dija, so-paja ija pikol itu di balakang Tuhan JESUS.

Keasberry 1853: Maka tungah dibawa ulih marika itu akan dia, lalu ditangkapnya sa'orang Kisarian, Simon namanya, yang kluar deri nugri; maka dilutakkannya kayu salib itu atasnya, supaya dipikulnya itu deri blakang Isa.

Keasberry 1866: Maka tŭngah dibawah ulih marika itu akan dia, lalu ditangkapnya sa’orang Serini, Simon namanya yang kluar deri nŭgri, maka dilŭtakkannya kayu salib itu atasnya supaya dipikulnya itu deri blakang Isa.

Leydekker Draft: Dan tatkala marika 'itu menghentarkan dija kaluwar, maka de`ambilnja SJimawn sa`awrang KHejrewanij, jang datang deri pada bendangnja, dan demowatnja tsalib 'itu di`atasnja, sopaja 'ija memikol 'itu dibalakang Xisaj.

AVB: Ketika askar-askar membawa Yesus ke tempat orang disalib, mereka berjumpa dengan seorang lelaki yang bernama Simon. Dia berasal dari Kirene dan sedang dalam perjalanan ke kota. Askar-askar menangkapnya, memaksanya memikul salib Yesus dan berjalan di belakang-Nya.

Iban: Lebuh sida mai Iya ari endur nya, sida nangkap siku orang ke benama Simon orang Sairin, ke baru datai ari menua pesisir deka mansang ngagai nengeri, sida lalu manggaika regang nya ba belakang Simon, lalu mejalka iya ngesan regang nya ngentudi Jesus.


TB ITL: Ketika <5613> mereka membawa <520> Yesus <846>, mereka menahan <1949> seorang <5100> yang bernama Simon <4613> dari Kirene <2956>, yang baru datang <2064> dari <575> luar kota <68>, lalu diletakkan <2007> salib <4716> itu di atas bahunya <846>, supaya dipikulnya <5342> sambil mengikuti <3693> Yesus <2424>. [<2532>]


Jawa: Nalika padha ngirid Gusti Yesus iku, ana wong kang jenenge Simon, saka ing kutha Kirene, kang lagi teka bae saka ing jaban kutha, iku diandheg banjur dikon manggul salibe lan mlaku ing wingkinge Gusti Yesus.

Jawa 2006: Nalika padha ngirid Yésus iku, ana wong kang jenengé Simon, saka ing Kiréné, kang lagi baé teka saka ing jaban kutha, iku diendheg banjur dikon manggul salibé Yésus lan mlaku ing sawingkingé.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli diirid metu saka kutha Yérusalèm. Ana ing dalan, iring-iringan mau kepethuk wong, jenengé Simon, asalé saka Kiréné, arep mlebu kutha. Simon mau diundang lan dipeksa manggul salibé Gusti Yésus, ana ing sawingkingé.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus digawa metu sangka kuta Yérusalèm. Nang dalan kepetuk wong sing jenengé Simon, sangka kuta Siréné, arep mlebu kuta. Simon dityeluk lan dipeksa kongkon manggul kayu pentèngané nang mburiné Gusti Yésus.

Sunda: Yesus geus dibawa ku serdadu-serdadu. Di jalan papapag jeung hiji jelema urang Kirena ngaranna Simon anu tas ti tegalan rek ka kota. Ku serdadu-serdadu dicerek, tuluy dipaksa kudu manggul salib pungkureun Yesus.

Sunda Formal: Waktu maranehna ngagiring Isa, aya hiji jelema urang Kirena anu kakara datang ti luar kota, ngaran Simon. Manehna teh dipaksa dititah manggul salib pungkureun Isa.

Madura: Isa egiba bi’ reng-oreng jareya. E tengnga jalan reng-oreng jareya tatemmo bi’ oreng se anyama Simon, se asalla dhari Kirene, teppa’na entara ka kottha. Simon jareya epega’ bi’ reng-oreng jareya, laju epaksa esoro mekollagi salib jareya sambi ngerengngagi Isa.

Bauzi: Labi ame meo dam labe Yesus lab vou ladam di labe dat ee gagom Simon abo Kireneda labe aho kota Yerusalem bàhàgo bak laba godam dàt fa kota bake ledamda ab ot tàhiaham. Ot tàhiame modeha Yesusat Am vanamai alihi nemahuhemu ame meo dam labe Simon bake gut ooteme Yesusat Aho vatu vou ladam ut tetehesuhunaso lam fa visoi fa Simon bake tet ab nom vatuham. Labi Simon ame utso lam vatu Yesusam ohuse vi duzu ab vou ladamam.

Bali: Anake akeh punika raris ngater Ida Hyang Yesus kesah saking irika. Ring margi raris kapanggih ring anak adiri sane mawasta Simon, anak saking kota Kirene. Ipun kapaksa kapetegenin salib ngiringang Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Maka ewen palus mimbit Yesus. Hong benteng jalan, ewen hasondau dengan ije biti oloh je bagare Simon, asale bara Kirene, katika te metohe tame lewu. Ewen manawan ie, palus mamaksa ie meton sampalaki te hila likut Yesus.

Sasak: Beterus Deside Isa tejauq siq ie pade. Lẽq tengaq kelampanne, ie pade bedait kance sopoq dengan aranne Simon, saq asalne lẽman Kirene, saq kenyeke tame kote. Ie pade paksaq Simon ngelẽmbah kayuq salib nike dait lampaq lẽq mudi Deside Isa.

Bugis: Naritiwina Yésus ri mennang. Siruntu’ni mennang ri tengnga laleng séddi tau iya riyasengngé Simon, iya assalennaé poléi ri Kiréné, iya muttama’é ri kotaé. Natikkenni mennang, nainappa napassa méssangngi aju salliéro ri monrinna Yésus.

Makasar: Nierammi Isa ri ke’nanga. Ri tangngana aganga, sibuntulu’mi ke’nanga siagang sitau bura’ne, niarenga Simon. Anne Simon tau battu ri Kirene, sitabangi ero’ antama’ ri kotaya. Nijakkala’mi Simon ri ke’nanga, nampa nipassa ampisangi anjo kayu sallika ri bokoNa Isa.

Toraja: Iatonna malemo umbaaI tu Yesu, nala’ka’imi tu to Kirene misa’ disanga Simon lu dio mai pa’lak, napapassanni tu kayu pea’ta’, kumua anna undi umpassanni dio boko’Na Yesu.

Duri: Mangkai joo, malemi nasolan surudadu to Puang Isa lako to dinii la mpampangngi. Jio tangnga lalan sitammumi mesa' to-Kirene disanga Simon, mangnguju lako kota. Ta'pa natoemi surudadu, naparukui mpassanni to kaju sitamben-Na Puang Isa, naundi jio boko'-Na Puang Isa.

Gorontalo: Woluwo tawu ngota ta tanggu-tanggula te Simon lonto kota lo Kirene ta boheli ledungga mayi lonto kambungu. Tou ti Isa ma dileloliyo lo mongopajule lo Roma mota salipuwoliyo, te Simon pilakusa limongoliyo lomota balaki mota posalipuwa limongoliyo oli Isa wawu tiyo tunu-tunuhe mota to dibalaka.

Gorontalo 2006: Yi ti Isa madilelo limongolio. Tohuungo dalalo, timongolio lodunggaya wolo ngotaalio tai̒lunte Simon, u asaliilio mai lonto Kirene, tadonggo tuwo-tuwotai ode kota. Timongolio loheu̒pa olio, tulusi lomakusa olio lomota ayu salipu boito to wulea li Isa.

Balantak: Mbaka' i Yesus ia wawamo i raaya'a. Na tanga'na salan raaya'a nopootuungmo tia sa'angu' mian men ngaanna i Simon, Ia samba Kirene, ka' baasi bo minsoop na kota. Raaya'a nantaankon i ia ka' namakisaa nompopasa'anikon saliip iya'a na ko'ona, kasi i ia nuntuntuni i Yesus.

Bambam: Puhai, iya dibabam Puang Yesus lako sulibam kota. Mahassanni mellao, sitammum mesa tau isanga Simon to Kirene mane sule dio mai sulibanna kota Yerusalem. Iya natähämmi anna napassai umpassam indo kaju sitambem untuhu' Puang Yesus.

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus nikeni mpesuwu nggari setu. I'a nipasu'u nanjumbuaka kayu pomparika rapombapaku I'a. Ri tatongo jala ira nosintomu ka samba'a tau nosanga ka i Simon. I'a samba'a tau nggari ngata Kirene pade tempona etu i'a mesua mpaka riara ngata. I'a nisoko ira pade nipasu'u nanjumbuaka kayu pomparika Yesus pade nolumako nantuki purina.

Mongondow: Daí ki Yesus diniadon monia. Kon daḷan mosia noyodungkuḷ in tobatuí intau, tangoinya ki Simon. Sia nongkon lipuí ing Kirene bo mopobayak ing kotaí tatua. Dinomok monia in sia bo pinakisa pinokipota'anan ing kayu pinoyotalempang bo dumuduianmai kon tumi i Yesus.

Aralle: Sika le'ba'mi yato tantara ma'lulung umbaha Puang Yesus. Yaling di pellaoannaii sika sitammu mesa tau disanga Simon, to sule di hao mai di Kirene lella' lutama di bohto mahoa'. Sika nasahka tomande'mi di tängngä lalang anna nasuoi umbulle yato kayu sitambeng mentindo' di Puang Yesus.

Napu: Hangko inditi, surodado to Roma moantimohe Yesu lao i raoa kota, hai i tanga rara mampohidupamohe hadua to Kirene au hangko hawe i Yerusale, hangana Simo. Simo iti rahintakimi hai rapasimbuku lao mohalea kau mombehape meula i bokona Yesu.

Sangir: Ene i Yesus niwawạelain sire. Su tal᷊oaran dal᷊eng, i sire nẹ̌sombangu tau sěngkatau kụ arenge i Simon kụ asal᷊e wọu Kirene kụ seng kạsuẹ̌ e su soa. I sire nanamẹ si sie, mase nisihasang sěngapan botonge pamasaěng kalung kuruisẹ̌ niapatol᷊e si Yesus.

Taa: Wali sira mangkeni i Yesu darapopate yau. Tempo sira yau etu sira simparata pei samba’a tau to owo rata ri Yerusalem yako nja’u longko. Ngkai etu sanganya i Simon pasi ia tau to yako ri kota Kirene. Wali tempo sira simparata pei i Simon etu sira mangansoko ia pei mampakasaaka ia mamposa’a kaju darapangampaku i Yesu. Roo see sira manganto’oka ia mangalulu ri payu i Yesu mamposa’a kaju etu.

Rote: Boema malanga ima mala, mauli-malanga nala lo Yesus fo leu lona-nggangen. Nai eno tala'dak, latongo lo hataholi esa na'de Simon fo neme Kirene mai, ndia te ana sanga masok leo kota neu. Boema solda'du la tahan lan de lakasetin fo ana lu'a ai nggange ka tunga Yesus dea na.

Galela: Kagena de o Yesus gena o bi prajurit iwingoso so itagi iwingahoka, so yahika o ngeko ma soaka, de o Kirene ma nyawa moi, awi ronga o Simon wimake. O nyawa una magena asa o soano wokahino de wokahika o kotaka, de wigegego o Yesus Awi sangahadi wamoku de o Yesus Awi duduno wototuuru.

Yali, Angguruk: Yesus teltul ulug walug larukmen Simon Kirene ahun waharukmu salkal ibareg senetfareg teltuk ahen ino umaloma ha ribibareg Yesus ombolim lul ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o solodado wi'asa 'o Yesus ma ngale wisidele 'o salipoka. 'O ngekomo ma goronaka de yomakamake de wimoi wi ronga 'o Simon, 'awi 'asali 'o Kireneno, gee 'awi soanoka de waino so wowosamou 'o kotaka. De witagoko so wisahu wamoku 'o salip ge'ena 'o Yesus widudunino wotu-tu'uru.

Karo: Jesus ibaba ku darat kota. I tengah dalan simbel ras sekalak dilaki si atena bengket ku kota e, gelarna Simon i Kireni nari. Itangkapna jenari ipaksana mersan kayu persilang Jesus janah erdalan ngikutken Ia.

Simalungun: Sanggah na mamboan-Si ai sidea, itangkap sidea ma sada halak, na margoran si Simon, na hun Kirene, na roh hun jumani; hu bani ma ipaporsankon sidea silang ai, laho mamboan ai paihut-ihut Jesus.

Toba: (III.) Laho manogihon Ibana, disoro nasida ma sahalak, si Simon sian Kinene do goarna, na ro sian ladangna; tu ibana ma dipaporsanhon hau pinarsilang i, paihutihut Jesus.

Dairi: Nai iiring kalak i mo Jesus mi ruar. I tengah ndalan, pesimbak mo kalak i dekket sada kalak mergerar si Simon kalak Kirene, rimbaru roh dèng ia mi kuta idi. Ia mo itangkup kalak idi janah ipaksa memersan kayu silang idi ipodi Jesus.

Minangkabau: Mako Isa Almasih pun dibawoklah dek urang nan banyak. Di tangah jalan, urang tu basuwo jo surang urang nan banamo si Simon, nan barasa dari Kirene, nan sadang dalam pajalanan masuak ka kota. Urang-urang tu manangkok si Simon, sudah tu inyo paso untuak mamikua kayu salib, sambia ma iriangkan Isa Almasih.

Nias: La'ohe baero Yesu. Ba dalu lala, falukha ira zotõi Simoni, si otarai mbanua Girene, si numalõ ba fasa. Lara'u ba lafaso ia wolohe rõfa furi Yesu.

Mentawai: Iageti abbitrangan leú et Jesus. Oto talagat pueenungra, paseseakérangan si Simon tai Kirene, ai nia memei ka Jerusalem. Alárangan nia, paksaddangan nia bulé ibairat siliktenga, masitut Jesus.

Lampung: Kak raduni Isa diusung ulihni tian. Di tengah ranglaya, tian betungga jelma sai gelarni Simon, sai asalni jak Kirene, sai lagi kuruk mik kota. Tian nahan ia, kak raduni maksa ia mikul kayu salib ano di kudanni Isa.

Aceh: Teuma Isa pih laju jiba lé awaknyan. Bak teungoh rot ueh, awaknyan laju meurumpok ngon Simon, nyang asai jih nibak Kirene, nyang teungoh jitamong lam banda. Awaknyan laju jidrob Simon nyan, laju jipaksa ureuëng nyan mangat jigulam kayée saleb nyan dilikot Isa.

Mamasa: Dibaami Puang Yesus lako salian kota. Ummolai lalan, sitammumi mesa to Kirene disanga Simon la lu tama kota Yerusalem. Napatorromi anna papassanni kayu pantokesan anna suai unturu' Puang Yesus.

Berik: Ginanggwana Yesus safe aa gemer ne aftafalaram Jam munbofe, jei ga aa ge dorwebili angtane kota Kirenemana jebar, bosna jemna ga Simon. Jei onnawer fortya, ane jei safe kotanabe aa gemer kautenaram, ginanggwana Simon ga aane tebana. Ane jei salibi Yesusmanaiserem Simonem malmap gane tosobaaniwili. Ane jei Simon ga aane tetgenbana salibi Yesusmana jam sutunbofe Yesusem amnuwer.

Manggarai: Du todangn lisé Mori Yésus, isé caka cengata ngasangn hi Simon oné mai Kiréné, ata mai pé’ang mai béndarn, poli hitu na’a panggol hitu lobo lédarn, kudut pola liha, cang agu lorong Mori Yésus.

Sabu: Moko ta aggo ke Yesus ri ro. Pa telora rujhara, ta peabu ke ro nga heddau ne ngara Simon, ddau ngati Kirene, do ta maho ju la dhara rae. Ta kappe ke Simon ri ro, jhe pehahhe no ta hape ne ajhu ketoe Yesus ne pa kejhunga Yesus.

Kupang: Ais itu, tantara Roma dong hela bawa sang Yesus kaluar dari kota Yerusalem. Di tenga jalan dong katumu satu orang dari kota Kirene, nama Simon. Dia baru datang dari luar kota. Dong paksa sang dia ko pikol ganti Yesus pung kayu palang, ais jalan iko Yesus pung balakang.

Abun: Yesukmise bok yo gwat Yefun Yesus mu sa, kom mo os mit án ku yetu ge dik yo gato gum do Simon. Simon ré, an ye Kirene. An ma kadit nden mu mo kota. An ma saresa, yesukmise but an, ete yé bes kwe gato bere yé mban Yefun Yesus mone mo Simon kwake. Orge yesukmise syaugat Simon sam kwesukwin mu boribot Yefun Yesus.

Meyah: Nou ongga rua ruroun Yesus jeskaseda rutob Ofa tumu mega salib, beda rua rurodosu osnok egens ongga ofoka Simon. Ofa ojga Kirene. Gij mona insa koma ofa oksons jeska monuh enjgineg noba ofa omoira gij kota koma. Beda rua ruskotu ofa noba riradgodu ofa jeskaseda orka mega salib ongga rumotub Yesus tumu.

Uma: Ngkai ree, rakeni-imi Yesus hilou hi mali ngata, pai' hi lengko ohea hirua'-ra hante hadua tauna to rahanga' Simon to Kirene. Hi'a tohe'ei, lako' rata hi ngata. Tantara to Roma mpentoe Simon, rapewuku-i mpaha'a kaju parika' hilou dohe-ra mpotuku' Yesus.

Yawa: Umba wo Yesus auga ti wusya indamu wo auseo sawa inyo kapite rai. Wanyana unanuije ama yasyin umba unanta irati vatano Kirene inta ai, apa tame mi Simon. Vatane umaso pamo to no unat umba pakare no munijo Yerusalem. Wo Yesus apa inyo kapite raunanto Simon ai ti po ranawan ti dija no Yesus akiri.


NETBible: As they led him away, they seized Simon of Cyrene, who was coming in from the country. They placed the cross on his back and made him carry it behind Jesus.

NASB: When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.

HCSB: As they led Him away, they seized Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, and laid the cross on him to carry behind Jesus.

LEB: And as they led him away, they seized Simon, a certain [man] of Cyrene, who was coming from the country, [and] placed the cross on him, to carry [it] behind Jesus.

NIV: As they led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.

ESV: And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.

NRSV: As they led him away, they seized a man, Simon of Cyrene, who was coming from the country, and they laid the cross on him, and made him carry it behind Jesus.

REB: AS THEY led him away to execution they took hold of a man called Simon, from Cyrene, on his way in from the country; putting the cross on his back they made him carry it behind Jesus.

NKJV: Now as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear it after Jesus.

KJV: And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear [it] after Jesus.

AMP: And as they led Him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross and made him carry it behind Jesus.

NLT: As they led Jesus away, Simon of Cyrene, who was coming in from the country just then, was forced to follow Jesus and carry his cross.

GNB: The soldiers led Jesus away, and as they were going, they met a man from Cyrene named Simon who was coming into the city from the country. They seized him, put the cross on him, and made him carry it behind Jesus.

ERV: The soldiers led Jesus away. At that same time there was a man from Cyrene named Simon coming into the city from the fields. The soldiers forced him to carry Jesus’ cross and walk behind him.

EVD: The soldiers led Jesus away {to be killed}. At that same time, there was a man coming into the city from the fields. His name was Simon. Simon was from the city of Cyrene. The soldiers forced Simon to carry Jesus’ cross and walk behind Jesus.

BBE: And while they were taking him away, they put their hands on Simon of Cyrene, who was coming from the country, and made him take the cross after Jesus.

MSG: As they led him off, they made Simon, a man from Cyrene who happened to be coming in from the countryside, carry the cross behind Jesus.

Phillips NT: And as they were marching him away, they caught hold of Simon, a native of Cyrene in Africa, who was on his way home from the fields, and put the cross on his back for him to carry behind Jesus.

DEIBLER: As the soldiers were taking Jesus away, they seized a man named Simon, who was from Cyrene city in Africa. He was returning to Jerusalem from out in the countryside. They took from Jesus the cross that he had been carrying. Then they put it on Simon’s shoulders, and told him to carry it behind Jesus.

GULLAH: De Roman sodja dem tek Jedus an gone. Wiles dey da gwine, dey meet one man name Simon, wa been bon een Cyrene. E beena come fom out een de country, da gwine ta Jerusalem. De sodja dem grab hole ta um an pit Jedus cross on um. Dey mek um folla Jedus, da tote de cross.

CEV: As Jesus was being led away, some soldiers grabbed hold of a man from Cyrene named Simon. He was coming in from the fields, but they put the cross on him and made him carry it behind Jesus.

CEVUK: As Jesus was being led away, some soldiers grabbed hold of a man from Cyrene named Simon. He was coming in from the fields, but they put the cross on him and made him carry it behind Jesus.

GWV: As the soldiers led Jesus away, they grabbed a man named Simon, who was from the city of Cyrene. Simon was coming into Jerusalem. They laid the cross on him and made him carry it behind Jesus.


NET [draft] ITL: As <5613> they led <520> him <846> away <520>, they seized <1949> Simon <4613> of Cyrene <2956>, who was coming in <2064> from <575> the country <68>. They placed <2007> the cross <4716> on his back <846> and made him carry <5342> it behind <3693> Jesus <2424>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 23 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel