Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 5 : 17 >> 

Shellabear 2010: Pada suatu hari ketika Isa sedang mengajar, beberapa orang dari mazhab Farisi dan para ahli Kitab Suci Taurat hadir juga di situ mendengarkan Dia. Mereka datang dari semua desa di Galilea dan Yudea, serta dari Kota Yerusalem. Kuasa Tuhan ada pada-Nya sehingga Ia dapat menyembuhkan orang.


AYT: Pada suatu hari, ketika Yesus sedang mengajar, orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat yang datang dari semua kota dari wilayah Galilea, Yudea, dan Kota Yerusalem juga duduk di sana. Dan, kuasa Tuhan menyertai Yesus sehingga Dia dapat menyembuhkan orang banyak.

TB: Pada suatu hari ketika Yesus mengajar, ada beberapa orang Farisi dan ahli Taurat duduk mendengarkan-Nya. Mereka datang dari semua desa di Galilea dan Yudea dan dari Yerusalem. Kuasa Tuhan menyertai Dia, sehingga Ia dapat menyembuhkan orang sakit.

TL: Tatkala Yesus mengajar pada suatu hari, adalah orang Parisi dan ahli Taurat duduk di situ, yang datang dari tiap-tiap kampung di tanah Galilea dan Yudea, dan dari Yeruzalem; maka kuasa daripada Tuhan telah ada kepada-Nya sehingga Ia menyembuhkan orang.

MILT: Dan terjadilah juga pada suatu hari, ketika Dia sedang mengajar, duduklah pula orang-orang Farisi dan para pengajar torat yang datang dari semua desa di Galilea, dan Yudea, serta Yerusalem, dan kuasa Tuhan (YAHWEH - 2962) hadir untuk menyembuhkan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada suatu hari ketika Isa sedang mengajar, beberapa orang dari mazhab Farisi dan para ahli Kitab Suci Taurat hadir juga di situ mendengarkan Dia. Mereka datang dari semua desa di Galilea dan Yudea, serta dari Kota Yerusalem. Kuasa Tuhan ada pada-Nya sehingga Ia dapat menyembuhkan orang.

Shellabear 2000: Pada suatu hari ketika Isa sedang mengajar, beberapa orang dari mazhab Farisi dan para ahli Kitab Suci Taurat hadir juga di situ mendengarkan Dia. Mereka datang dari semua desa di Galilea dan Yudea, serta dari kota Yerusalem. Kuasa Tuhan ada pada-Nya sehingga Ia dapat menyembuhkan orang.

KSZI: Pada suatu hari ketika Isa mengajar orang, ada beberapa orang Farisi dan ahli Taurat duduk di situ. Mereka telah datang dari setiap bandar di Galilea dan Yudea dan juga dari Baitulmaqdis. Kuasa Allah ada pada Isa untuk menyembuhkan orang.

KSKK: Pada suatu hari ketika Yesus sedang mengajar, ada beberapa orang Farisi dan ahli-ahli Taurat duduk mendengarkan-Nya. Mereka datang dari semua desa di Galilea, Yudea dan bahkan dari Yerusalem. Kuasa Tuhan menyertai Dia, sehingga Ia dapat menyembuhkan orang sakit.

WBTC Draft: Pada suatu hari, Yesus sedang mengajar dan ada juga orang Farisi dan guru Taurat duduk di antara orang banyak. Mereka datang dari setiap kota di daerah Galilea, Yudea, dan dari kota Yerusalem. Dan Allah memberikan kuasa kepada Yesus untuk menyembuhkan.

VMD: Pada suatu hari, Yesus sedang mengajar dan ada juga orang Farisi dan guru Taurat duduk di antara orang banyak. Mereka datang dari setiap kota di daerah Galilea, Yudea, dan dari kota Yerusalem. Dan Allah memberikan kuasa kepada Yesus untuk menyembuhkan.

AMD: Pada suatu hari, ketika Yesus sedang mengajar orang banyak, datanglah orang-orang Farisi dan guru-guru Taurat dari setiap kota di wilayah Galilea, wilayah Yudea, dan dari kota Yerusalem untuk ikut mendengarkan. Kuasa Tuhan menyertai Yesus sehingga Ia dapat menyembuhkan orang banyak.

TSI: Pada suatu hari, Yesus sedang mengajar orang banyak di dalam sebuah rumah. Berbagai macam orang berkumpul di situ. Ada beberapa ahli Taurat dan anggota kelompok agama Yahudi yang disebut Farisi. Mereka datang dari Yerusalem dan setiap kota di provinsi Galilea dan Yudea. Kuasa Allah ada pada Yesus untuk menyembuhkan orang-orang sakit yang hadir. Tidak lama kemudian, datanglah beberapa orang menggotong seorang laki-laki yang lumpuh total dengan terbaring di atas tandu. Mereka berusaha membawa dia masuk untuk meletakkannya di hadapan Yesus, tetapi tidak bisa karena rumah itu penuh sesak dengan orang. Jadi, mereka naik ke atas atap, membongkarnya sebagian, lalu menurunkan orang lumpuh itu dengan tandunya ke hadapan Yesus di tengah orang banyak.

BIS: Pada suatu hari ketika Yesus sedang mengajar, ada beberapa orang Farisi dan guru-guru agama duduk di situ. Mereka datang dari Yerusalem, dan dari kota-kota di Galilea dan Yudea. Kuasa Tuhan ada pada Yesus untuk menyembuhkan orang-orang sakit.

TMV: Pada suatu hari ketika Yesus sedang mengajar, beberapa orang Farisi dan guru Taurat duduk di situ. Mereka datang dari Yerusalem, dari semua kota di Galilea dan Yudea. Kuasa Tuhan ada pada Yesus untuk menyembuhkan orang sakit.

BSD: Beberapa guru agama dan beberapa orang lain yang selalu taat kepada agama Yahudi, mendengar tentang Yesus. Maka mereka datang dari Yerusalem dan kota-kota lain di Galilea dan Yudea untuk mendengar Yesus mengajar. Yesus juga menyembuhkan orang sakit, karena Ia sudah menerima kuasa dari Allah untuk itu.

FAYH: Pada suatu hari ketika Ia sedang mengajar, ada beberapa orang Farisi dan ahli Taurat duduk di dekat-Nya. (Rupanya mereka muncul dari setiap desa di seluruh Galilea dan Yudea, bukan hanya dari Yerusalem saja.) Pada-Nya ada kuasa untuk menyembuhkan yang sakit.

ENDE: Pada suatu hari, ketika Jesus sedang mengadjar, ada djuga beberapa orang parisi dan ahli taurat duduk disitu. Mereka datang dari seluruh wilajah Galilea dan Judea, dan djuga dari Jerusalem. Dan kuasa Tuhan mendorongNja untuk menjembuhkan orang.

Shellabear 1912: Maka adalah pada suatu hari Isa mengajar orang; maka adalah orang-orang Parisi dan orang yang mengajar Tauret pun duduk disitu, yang datang dari tiap-tiap kampung Galilea dan Yahudi, dan dari Yerusalem: maka kuasa Tuhan pun adalah kepadanya akan menyembuhkan orang.

Klinkert 1879: SABERMOELA maka pada soeatoe hari, sedang ija mengadjar, adalah doedoek disana beberapa orang Parisi dan pandita torat, jang telah datang dari segala doesoen Galilea dan Joedea dan dari Jeroezalem, maka chasijat Toehan pon adalah hadlir akan menjemboehkan mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka djadi pada salah satoe hari Toehan tengah mengadjar, dan ada doedoek disana orang parisi dan pandita-pandita, jang soedah dateng dari segala doesoen Galilea, dan Joedea, dan dari Jeroezalem; maka koewasa Toehan djoega ada disana akan menjemboehken dia-orang.

Melayu Baba: Dan ada satu hari Isa mngajar orang, dan ada orang Farisi sama orang yang mngajar taurit dudok di situ, yang sudah datang deri sgala kampong Galil dan Yahudiah, dan deri Yerusalim pun; dan kuasa Tuhan ada sama dia spaya smbohkan orang.

Ambon Draft: Adapawn djadilah pada sawatu deri segala hari itu, jangIja adalah adjar-adjar; maka adalah dudok di situ awrang-awrang Farisi dan Pengadjar-pengadjar Tawrat, jang sudahlah berdatang deri pada sakalijen kampong-kampong di Galilea dan Jehuda, dan deri Jerusalem; maka kawasa maha Besar Tuhan sudah ada, akan sombohkan marika itu.

Keasberry 1853: Subarmula maka pada suatu hari, tutkala iya mungajar, maka adalah disana orang orang Faresia, dan pundita pundita pun duduk bursama sama, yang tulah kluar datang deripada tiap tiap kampong Galilia, dan Yahuda, dan Jerusalem: maka adapun kuasa Tuhan bursurta munyumbohkan marika itu.

Keasberry 1866: Sŭbarmula maka pada suatu hari tŭtkala iya mŭngajar, maka adalah disana orang orang Farisia, dan pŭndita pŭndita pun dudok bŭrsama sama, yang tŭlah kluar datang deripada tiap tiap kampong Galilia, dan Yahuda, dan Jerusalem; maka adapun kwasa Tuhan bŭrhampir mŭnyŭmbohkan marika itu.

Leydekker Draft: Sabermula djadi pada sawatu deri pada segala harij 'itu, bahuwa 'adalah 'ija meng`adjar, maka 'adalah dudokh disana barang 'awrang Farisij, dan Pandita dalam Tawrat, jang sudahlah datang deri pada sakalijen djadjahan ditanah DJalila, dan ditanah Jehuda, dan deri pada Jerusjalejm: maka 'adalah khowat maha besar Tuhan 'akan menjombohkan 'awrang 'itu.

AVB: Pada suatu hari ketika Yesus sedang mengajar, ada beberapa orang Farisi dan ahli Taurat duduk di situ. Mereka telah datang dari setiap bandar di Galilea dan Yudea dan juga dari Yerusalem. Kuasa Tuhan ada pada Yesus untuk menyembuhkan orang.

Iban: Nyadi sekali, lebuh Iya benung ngajar, orang Parisi enggau pengajar adat bisi duduk semak nya dia. Sida nya datai ari semua genturung pendiau di menua Galili enggau menua Judea, enggau ari Jerusalem. Lalu kuasa Tuhan bisi enggau Iya kena Iya ngeraika orang.


TB ITL: Pada <1722> suatu <1520> hari <2250> ketika Yesus <846> mengajar <1321>, ada <1510> beberapa orang Farisi <5330> dan <2532> ahli Taurat <3547> duduk <2521> mendengarkan-Nya. Mereka <1510> datang <2064> dari <1537> semua <3956> desa <2968> di Galilea <1056> dan <2532> Yudea <2449> dan <2532> dari Yerusalem <2419>. Kuasa <1411> Tuhan <2962> menyertai Dia <1510>, sehingga <1519> Ia <846> dapat menyembuhkan <2390> orang sakit. [<2532> <1096> <2532> <1510> <2532> <3739> <2532>]


Jawa: Ing sawijining dina nalika Gusti Yesus pinuju memulang, ana wong Farisi lan ahli Toret sawatara kang padha lungguh ngrungokake. Iku padha teka saka ing desa-desa ing tanah Galilea lan Yudea, sarta saka ing kutha Yerusalem. Kawasaning Pangeran ana ing Panjenengane, mula saged paring kawarasan marang wong lara.

Jawa 2006: Ing sawijining dina nalika Yésus pinuju memulang, ana wong Farisi lan ahli Torèt sawatara kang padha lungguh ngrungokaké. Iku padha teka saka ing désa-désa ing Galiléa lan Yudéa, sarta saka ing Yérusalèm. Kwasaning Pangéran ana ing Panjenengané, mula saged nyarasaké wong lara.

Jawa 1994: Sawijining dina, nalika Gusti Yésus lagi memulang, ana wong Farisi lan para ahli Torèt sawetara sing padha mèlu lungguh ing kono. Wong-wong mau tekané saka kutha-kutha ing tanah Galiléa, Yudéa lan Yérusalèm. Gusti Yésus kaparingan kwasané Pangéran kanggo marasaké wong-wong sing padha lara.

Jawa-Suriname: Ing sakwijiné dina, dongé Gusti Yésus ijik memulang, uga ènèng wong Farisi lan guru-guru Kitab mèlu njagong ngrungokké. Wong-wong kuwi tekané sangka kuta-kuta nang bawah Galiléa, Yudéa lan Yérusalèm. Gusti Yésus nampa pangwasané Gusti Allah kanggo nambani sing pada lara.

Sunda: Dina hiji poe waktu Yesus keur ngawulang, aya sawatara urang Parisi jeung guru-guru agama daratang ti kota-kota, ti Galilea, ti Yudea, jeung ti Yerusalem, marilu dariuk. Yesus kenging kawasa ti Pangeran pikeun nyageurkeun anu keuna ku kasakit.

Sunda Formal: Dina hiji poe, waktu Isa ngawulang, aya sawatara urang Parisi jeung ahli Kitab milu nungkulan, daratang ti desa-desa bawahan Galilea jeung Yudea, oge ti kota Yerusalem. Isa, anu kasartaan kawasa Allah, iasa nyageurkeun anu garering.

Madura: E settong are teppa’na Isa morok, badha reng-oreng Farisi ban ru-guru agama padha toju’ e jadhiya. Reng-oreng jareya dhateng dhari Yerusalim, ban dhari tha-kottha e Galilea ban Yudea. Kobasana Pangeran badha e Isa kaangguy mabaras reng-oreng se sake’.

Bauzi: Labi ba neo digat meida iube Yesusat num meida laba oli dam bake vahokeda. Ame di lam Farisi dam lamti labi dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam ozobohudi fa dam bake vahokedam guru zi lamti laba tau nusualada. Ame dam labe Galilea bak ahebu num debu bak meida iube le. Num debu bak meida iube le. Labihada. Labi ame dam totbaho Yudea bak ahebu num debu bak meida iube le. Num debu bak meida iube le. Labihada. Labi ame dam totbaho kota Yerusalem bak iube le. Labihadume ab tau nusualadaham. Labihadam di lam dam gaileheda modi fa neàdemna lam Alat Yesus bake modi vizi modesda.

Bali: Sedek rahina anu, rikala Ida Hyang Yesus mapaica paurukan, wenten makudang-kudang anak saking golongan Parisi miwah guru agama miragiang paurukan Idane. Anake punika pada rauh saking desa-desa sawewengkon jagat Galilea miwah wewengkon Yudea miwah saking kota Yerusalem. Kawisesan Ida Sang Panembahan malingga ring anggan Idane buat nyegerang anake sane sakit-sakit.

Ngaju: Hong sinde andau metoh Yesus majar, aton pire-pire oloh Parisi tuntang kare guru agama mondok hete. Ewen dumah bara Yerusalem, tuntang bara kare lewu hong Galilea tuntang Yuda. Kuasan Tuhan aton huang Yesus hapan mampakeleh kare oloh haban.

Sasak: Lẽq sopoq jelo sewaktu Deside Isa kenyeke ngajahang, araq dengan-dengan Parisi dait ahli-ahli Taurat melinggih lẽq derike. Ie pade dateng lẽman Yerusalem, dait lẽman kote-kote lẽq Galilea dait Yudea. Kuase Tuhan araq lẽq Deside Isa sehingge Ie tao nyelahang dengan-dengan sakit.

Bugis: Riséuwaé esso wettunna Yésus mattengngang mappagguru, engka siyagangngaré tau Farisi sibawa guru-guru agama tudang kuwaro. Poléi mennang ri Yérusalém, sibawa ri kota-kotaé ri Galiléa enrengngé Yudéa. Akuwasanna Puwangngé engkai ri Yésus untu’ pajjappai sining tau malasaé.

Makasar: Nia’ se’re allo, ri wattunna angngajara’ Isa, na nia’ siapa are tu Farisi siagang guru-guru agama ammempo ampilangngeri. Tu battui ke’nanga ri Yerusalem siagang kota-kota niaka ri Galilea siagang Yudea. Niaki ri KalenNa Isa koasaNa Allata’ala untu’ amballei na’jari baji’ sikamma tau garringa.

Toraja: Dikua den sangallo mukkunmo mangada’i, naden ba’tu pira to Farisi unno’ko’ dio sia pandita Sukaran aluk, tu pantan sae dio mai mintu’ tondok Galilea sia Yudea, sia dio mai Yerusalem, sia kamatotoranNa Puang Matua dio ren, anNa matoto’ Yesu umpamalekei tu tau.

Duri: Den pissen, tonna mangngajahhi Puang Isa, naden toda ba'tu pira-pira to-Farisi sola guru agama cumadokko jio. Denni to ratu jio mai kampong lili'na tana Galilea na tana Yudea na den too to ratu jio mai kota Yerusalem. Kuasan-Na Puang Allataala napake to Puang Isa, anna mpamalagah tomasaki.

Gorontalo: To dulahe tuwawu tou ti Isa hemongajari to bele tuwawu, woluwo tanu ngololota tawu ta o pahamu Parisi wawu mongoahali lo Tawurat hehuloa modungohe o-Liyo. Timongoliyo lonao mayi lonto nga'amila kambungu to lipu lo Galileya wawu lipu lo Yudeya wawu lonto kota lo Yerusalem. Kawasa lo Allahuta'ala Eya woluwo to batanga li Isa, tunggulo Tiyo lowali lopo'oluli ta mongongoto.

Gorontalo 2006: Todulahee tuwau tou̒ ti Isa donggo hemo ngaajali, woluo dengolo lota taulo Parisi wau guguu-ruwaalo agama hihuloa̒a teto. Timongolio lonao̒ mai lonto Yerusalemu, lonto kokoo-tawaalo to Galilea wau Yudea. Kawasa lo Eeya woluo toli Isa u mopoo̒luli tahi ngongota.

Balantak: Na sa'angu'mo ilio pintanga' i Yesus mimisiso', isian toropii mian Farisi ka' wawa ukum Torat poto'oruang momorongori i Ia indo'o. Raaya'a ringkat na Yerusalem ka' na kota na Galilea tia Yudea. Yesus isian kuasana Tumpu men bo pengelesi'i mian manggeo.

Bambam: Pissam wattu ma'pa'guhu oom Puang Yesus. Eta too dio duka' heem sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi anna to ullatta' Pepaondonganna Musa. Tau ia too buttu yabo mai Yerusalem anna buttu dio mai ingganna tondä' dio lembäna Galilea anna lembäna Yudea. Puang Yesus nasahum Puang Allataala, nasuhum mala umpabono' to masaki.

Kaili Da'a: Naria sanggani Yesus nopaguru. Tempo etu naria bara sakuya mba'a tau to Parisi ante guru-guru agama nekatoko nangepe I'a ri setu. Ira narata nggari pura-pura ngata to naria ri Bagia Galilea ante Bagia Yudea bo nggari ngata Yerusalem wo'u. Kuasa nggari ja'i Pue Alatala naria ri ja'i Yesus sampe I'a namala mompakabelo tau-tau to naju'ana.

Mongondow: Kon singgai tobatuí, wakutu ing ki Yesus koyogot motunduímai, oyuíon in tongonumai intau im Parisi bo mototunduí kon agama ilimituí kon tua mokidongog kon onu im poguman-Nya. Mosia tua in namangoi nongkon Yerusalem bo nongkon kotaí mita kong Galilea bo Yudea. Kawasa i Tuhan umuran kotaki-takin-Nya sahingga Sia mokopia kon intau mita inta notakit.

Aralle: Pihsang tempo naonge mengei Puang Yesus mampakuhu, aha sangngaka-sangngaka to Farisi anna to pampakuhu ada' sika ohko' toe' ma'pehingngi. Sika sulei di hao mai di ingkänna bohto yato di Galilea, anna aha toe' ang sule di hao mai di Yudea anna yaho mai di Yerusalem. Puang Yesus mala umpabono' to makorong aka' inang napunnoi kakuasaang Dehata.

Napu: Hambela tempo, tangana Yesu mepaturo, arahe bosa to Parisi hai guru-guru agama au mohuda inditi. Ihira hawe hangko i boeanda i tampo Galilea, Yudea, hai hangko i kota Yerusale. Kuasana Pue Ala ara i Yesu, ido hai Nabuku mopakaoha tomahai.

Sangir: Su sěnsul᷊e tempo piạ e i Yesus kạpaněntirone piạ pirang katau tau Farisi ringangu manga mananěntiro agama mạhungkaiang sene. I sire nạung nahunděnta wọu Yerusalem dingangu wọu manga soa su Galilea ringangu Yudea e. Kụ kawasang Mawu Kasěllahenge ene mẹ̌tẹ̌tumanạ si Yesus mědeạu mapakapiam manga masasakị.

Taa: Wali re’e seore i Yesu mampotunde tau ri raya banua ntau. Tempo Ia mampotunde etu, re’e seja matunda nja’u ria bara sawei mba’a to Yahudi to aliran Parisi pasi sawei mba’a tau to mampoguru porenta i Musa. Tau etu yako ponto lipu ntau nja’u propinsi Galilea pasi yako propinsi Yudea pasi kota Yerusalem kama’inya. Pasi re’e kuasa to nawaika i mPue Allah i Yesu see naka Ia maya mampakatao muni tau to masaki.

Rote: Nai faik esa, lelek Yesus bei nanoli, boema hapu hataholi Farisi de'ubee ma mese agama la langatuuk lai ndia. Ala mai leme Yerusalem ma leme kota-kota manai Galilea ma Yudea mai. Manetualain koasa na nai Yesus dalek soaneu nakahahaik hataholi kamahe'dis ala.

Galela: O wange moiku o Yesus wodoto, de kanaga o Farisika ma nyawa de lo o guru agama ona magena yamuruo naga kagena yogogeku. Ona magena yahino o Galilea ma tona ma sigilolino, de komagena lo o Yudea ma daerano de lo o Yerusalemno. O Jou Gikimoi Awi kuasa kanaga Unaka la o bi nyawa manga panyake aku wasiloha.

Yali, Angguruk: Misihim Yesusen wene hiyag isarikim Farisi inap men Musa wene onoluk inap men o pumbuk welatfahon wal toho Galilea inap Yudea inap Yerusalem inap watfareg heriyegma wene hiyag isaruk latfag. Allahn Yesus ineyap tibagma Aren ouk waruk inap hihir enebuk teg latfag.

Tabaru: Ma moi ge'ena 'o Yesus wodotoko 'o nyawa yoku-kudaika, 'ena 'o Farisioka de 'o 'agamaka yodoto-dotoko yamuruoka naga yogogerie ge'enaka. ('Ona ge'ena doka 'o Yerusalemuno, de mita 'o Galilea de 'o Yudea ma soa-soanino yoboano.) 'O kuasa ma Jo'oungu ma Dutuno de ma 'ena 'o Yesusoka, ma ngale wosi'aiki 'o nyawa yopa-panyake.

Karo: I bas sada wari sanga Jesus ngajar, lit me i je piga-piga kalak Parisi ras guru-guru agama kundul megiken Ia. Kalak enda ndai reh i bas tep-tep kuta i Galilea ras Judea nari, bage pe i Jerusalem nari. Kuasa Tuhan lit i bas Jesus guna pepalem kalak si sakit.

Simalungun: Bani na sadari mangajari do Ia, anjaha adong do hundul ijai Parisei ampa guru siajarhon titah, ai ma na roh humbani huta-huta na i Galilea ampa Judea, age na hun Jerusalem. Anjaha marhorja do kuasa ni Tuhan in Bani laho pamalumkon.

Toba: (III.) Dung i di na sadari mangajari Ibana, jadi hundul ma disi angka Parise ro di guru, angka na ro sian nasa huta na di Galilea dohot Judea, nang sian Jerusalem. Mangimpas do gogo ni Tuhan i di Ibana, pamalum angka sahit.

Dairi: Tikan sidari, sinderrang Jesus mengajari, lot ma mo i sidi kundul barang piga kalak parisè dekket guru agama. Roh ngo kalak idi i kuta Galilea nai, Juda dekket i Jerusalem nai. Idomi kuasa Tuhan i ngo Jesus lako pejuahken kalak sisakiten.

Minangkabau: Pado suatu ari, kutiko Isa Almasih sadang ma aja, ado babarapo urang Farisi sarato jo guru-guru agamo, sadang bi duduak disinan. Inyo bi datang dari Yerusalem, sarato jo dari kota-kota di Galilea jo Yudea. Kuwaso Tuhan ado didiri Isa Almasih untuak mancegakkan urang-urang nan sakik.

Nias: Samuza ma'õkhõ me mamahaõ Yesu, so ndra Farizai'o awõ zangila amakhoita si dadao ba da'õ. La'otarai Yeruzalema, ba moroi ba mbanua ba Galilea ba ba Yudea. So wa'abõlõ Zo'aya khõ Yesu ba wamadõhõ sofõkhõ.

Mentawai: Ka sara gogoi, ai nia mungangantoman Jesus, ka sia tai Parise sambat tai guru paamian, ai leú et sia sedda mukukuddu. Sia simigi néné, iaté sibabara ka Jerusalem, samba sibabara ka palagga-laggai ka Galilea, samba ka Judea. Oto ka tubut Jesus, ai gege sibara kai Tuhan, masialeaké simabesí.

Lampung: Suatu rani waktu Isa lagi ngajar, wat pira jelma Farisi rik guru-guru agama mejong di disan. Tian ratong jak Yerusalem, rik jak kota-kota di Galilea rik Yudea. Kuasa Tuhan wat jama Isa untuk ngunyaiko jelma-jelma sai meruyuh.

Aceh: Bak siuroe watée Isa teungoh geuseumeubeuet, na padubdroe ureuëng Farisi dan gurée-gurée agama teungoh jiduek-duek disinan. Awaknyan teuka nibak Yerusalem, dan nibak banda-banda nyang na Galilea dan Yudea. Kuasa Tuhan na bak Isa keu geupeu puléh ureuëng nyang sakét.

Mamasa: Pissan attu anna marassan ma'pa'guru Puang Yesus, dio duka' reen pira-pira to Farisi anna to untarru' issinna sura'na Musa. Inde mai taue pantan sae dio mai Yerusalem, dio mai angganna tondok dio lembangna Galilea anna lembangna Yudea. Dengan kakuasaanna Puang Allata'alla illalan kalena Puang Yesus napolalan mala umpomalapu' to masaki.

Berik: Nunu daamfenna jeme Yesus Jei angtane aa galap towas-towastababilirim, angtane safna Farisimana afwer, ane guru-guru Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim, ga jep ge nwinbene. Jei kota Yerusalemwer ge jalbili, ane ona Yudeyawer, ane tamna jeber-jeber ona Galileya je ga jewer ge jalbili. Baabeta Tuhanmanaiserem jei Yesusminip, ane jem temawer Jei angtane bwernabaraiserem jem gam waakentababili.

Manggarai: Manga ca leso, rémé toing atan Mori Yésus, manga pisa taus ata Parisi, agu ata pecing Taurat, lonto séngét toing Dihas. Isét do situ mai oné mai sanggéd béo tana Galiléa, Yudéa, agu oné mai Yérusalémd. Kuasa de Mori Keraéng loréng Hiay, wiga Hia ngancéng pandé ina ata betin.

Sabu: Pa dhara helodho pa dhara nga ajha ddau Yesus, do era lema do parri ddau do Farisi nga guru-guru aigama do mejaddhi paanne. Ro do na harre do dakka ti Yerusalem nga ngati rae-rae pa Galilea nga Yudea. Higa nga kuaha Muri do era pa Yesus tu ta peie ddau-ddau do paddha.

Kupang: Satu kali, Yesus ajar orang di satu ruma. Itu waktu ada orang dari partei agama Farisi deng guru agama barapa orang, datang ko iko dengar sang Dia. Dong datang dari kampong-kampong di propinsi Galilea, dari propinsi Yudea, deng dari kota Yerusalem. Tuhan Allah ada kasi kuasa sang Yesus ko bekin bae orang saki dong.

Abun: Kam dik yo Yefun Yesus duno nje sa, ye Farisi si ye Yahudi bi yeguru agama ma mone dom. Án ma kadit kampung mwa mo bur Galilea si bur Yudea sino, si kota Yerusalem dom. Án ma kem mo nu mit, ete án syaretwa Yefun Yesus ki bi sukdu-i ne. Yefun Allah syo An bi suktinggi nai Yefun Yesus, subere Yefun Yesus nggiwa ben ye gato i mone ge.

Meyah: Gij mona juens bera Yesus oftuftu mar gu rusnok. Beda rusnok Yahudi rineya ongga ebic Farisi jera rineya ongga Guru-Guru agama rineker jah suma. Rua rin jeska kota Yerusalem jera kota-kota ongga angh gij monuh Galilea jera monuh Yudea. Gij mona insa koma bera owesa efek jeska Tuhan ah gu Yesus, jefeda Ofa eita eskeira gu rusnok ongga marenir.

Uma: Rala-na ha'eo nto'u Yesus metudui', ria ba hangkuja dua to Parisi pai' guru agama mohura hi ree. Ria-ra ngkai ngata–ngata hi tana' Galilea, Yudea, pai' ngkai ngata Yerusalem wo'o. Baraka' ngkai Pue' Ala ria hi Yesus bona mepaka'uri'.

Yawa: Masyote inta Yesus pananyaube, umba vatano Parisije inta nawe, kuruno Yahudi nawe utantuna no naije. Inta una no munijo Galilea ama munije ranteter ude, inta una no munijo Yudea ude, muno inta una no Yerusalem ude tavon. Naije Amisye po vambunine raugaje Yesus ai indamu Po saumane raunanto vatano ugwanene mansai.


NETBible: Now on one of those days, while he was teaching, there were Pharisees and teachers of the law sitting nearby (who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem), and the power of the Lord was with him to heal.

NASB: One day He was teaching; and there were some Pharisees and teachers of the law sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem; and the power of the Lord was present for Him to perform healing.

HCSB: On one of those days while He was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting there who had come from every village of Galilee and Judea, and also from Jerusalem. And the Lord's power to heal was in Him.

LEB: And it happened that on one of the days as he was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting [there] who _had come_ from every village of Galilee and Judea and [from] Jerusalem, and the power of the Lord was [there] in order [for] him to heal.

NIV: One day as he was teaching, Pharisees and teachers of the law, who had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem, were sitting there. And the power of the Lord was present for him to heal the sick.

ESV: On one of those days, as he was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem. And the power of the Lord was with him to heal.

NRSV: One day, while he was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting near by (they had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem); and the power of the Lord was with him to heal.

REB: One day as he was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting round him. People had come from every village in Galilee and from Judaea and Jerusalem, and the power of the Lord was with him to heal the sick.

NKJV: Now it happened on a certain day, as He was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, Judea, and Jerusalem. And the power of the Lord was present to heal them.

KJV: And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was [present] to heal them.

AMP: One of those days, as He was teaching, there were Pharisees and teachers of the Law sitting by, who had come from every village {and} town of Galilee and Judea and from Jerusalem. And the power of the Lord was [present] with Him to heal {them}.

NLT: One day while Jesus was teaching, some Pharisees and teachers of religious law were sitting nearby. (It seemed that these men showed up from every village in all Galilee and Judea, as well as from Jerusalem.) And the Lord’s healing power was strongly with Jesus.

GNB: One day when Jesus was teaching, some Pharisees and teachers of the Law were sitting there who had come from every town in Galilee and Judea and from Jerusalem. The power of the Lord was present for Jesus to heal the sick.

ERV: One day Jesus was teaching the people. The Pharisees and teachers of the law were sitting there too. They had come from every town in Galilee and Judea and from Jerusalem. The Lord was giving Jesus the power to heal people.

EVD: One day Jesus was teaching the people. The Pharisees and teachers of the law were sitting there too. They had come from every town in Galilee and from Judea and Jerusalem. The Lord (God) was giving Jesus the power to heal people.

BBE: And it came about that on one of these days he was teaching; and some Pharisees and teachers of the law were seated there, who had come from every town of Galilee and Judaea and from Jerusalem; and the power of the Lord was with him, to make those who were ill free from their diseases.

MSG: One day as he was teaching, Pharisees and religion teachers were sitting around. They had come from nearly every village in Galilee and Judea, even as far away as Jerusalem, to be there. The healing power of God was on him.

Phillips NT: One day while Jesus was teaching, some Pharisees and experts in the Law were sitting near him. They had come out of every village in Galilee and Judaea as well us from Jerusalem. The Lord's power to heal people was with him.

DEIBLER: One day when Jesus was teaching, some men from the Pharisee sect were sitting there. Some of them were men who taught the Jewish laws. They had come from many [HYP] villages in Galilee district and also from Jerusalem and from other villages in Judea district. At that time while God was giving Jesus power to heal people,

GULLAH: One day wen Jedus beena laan de people, some Pharisee an Jew Law teacha dem da seddown dey. Dey done come fom ebry town een Galilee an Judea an fom Jerusalem. An de powa ob de Lawd God been on Jedus fa heal de sick.

CEV: One day some Pharisees and experts in the Law of Moses sat listening to Jesus teach. They had come from every village in Galilee and Judea and from Jerusalem. God had given Jesus the power to heal the sick,

CEVUK: One day some Pharisees and experts in the Law of Moses sat listening to Jesus teach. They had come from every village in Galilee and Judea and from Jerusalem. God had given Jesus the power to heal the sick,

GWV: One day when Jesus was teaching, some Pharisees and experts in Moses’ Teachings were present. They had come from every village in Galilee and Judea and from Jerusalem. Jesus had the power of the Lord to heal.


NET [draft] ITL: Now on <1722> one <1520> of those days <2250>, while <1321> he <846> was <1510> teaching <1321>, there were <1510> Pharisees <5330> and <2532> teachers of the law <3547> sitting <2521> nearby (who had come <2064> from <1537> every <3956> village <2968> of Galilee <1056> and <2532> Judea <2449> and <2532> from Jerusalem <2419>), and <2532> the power <1411> of the Lord <2962> was <1510> with him <846> to <1519> heal <2390>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 5 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel