Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 57 >> 

Shellabear 2010: Sementara mereka di tengah perjalanan, ada orang berkata kepada Isa, "Aku akan mengikut Engkau ke mana pun Engkau pergi."


AYT: Ketika mereka sedang dalam perjalanan, seorang berkata kepada Yesus, “Aku akan mengikut Engkau ke mana pun Engkau pergi.”

TB: Ketika Yesus dan murid-murid-Nya melanjutkan perjalanan mereka, berkatalah seorang di tengah jalan kepada Yesus: "Aku akan mengikut Engkau, ke mana saja Engkau pergi."

TL: Sedang mereka itu berjalan, berkatalah seorang kepada Yesus, "Hamba hendak mengikut barang ke mana Guru pergi."

MILT: Dan terjadilah ketika mereka sedang dalam perjalanan, seseorang berkata kepada-Nya, "Tuhan, Aku akan mengikuti Engkau ke mana pun Engkau pergi!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara mereka di tengah perjalanan, ada orang berkata kepada Isa, "Aku akan mengikut Engkau ke mana pun Engkau pergi."

Shellabear 2000: Sementara mereka di tengah perjalanan, ada orang berkata kepada Isa, “Aku akan mengikut ke mana pun Engkau pergi.”

KSZI: Ketika mereka dalam perjalanan, seorang berkata kepada Isa, &lsquo;Aku hendak mengikut Engkau ke mana sahaja Engkau pergi.&rsquo;

KSKK: Ketika mereka melanjutkan perjalanan mereka, di tengah jalan seorang berkata kepada Yesus, "Aku akan mengikut Engkau, ke mana saja Engkau pergi".

WBTC Draft: Sementara mereka berjalan, ada seorang berkata kepada Yesus, "Aku akan mengikut Engkau ke mana pun Engkau pergi."

VMD: Sementara mereka berjalan, ada seorang berkata kepada Yesus, “Aku akan mengikut Engkau ke mana pun Engkau pergi.”

AMD: Ketika mereka sedang dalam perjalanan, seseorang berkata kepada Yesus, “Aku akan mengikut Engkau ke mana pun Engkau pergi.”

TSI: Dalam perjalanan itu, seseorang berkata kepada Yesus, “Pak, saya akan mengikut engkau ke mana saja engkau pergi.”

BIS: Sementara Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meneruskan perjalanan, ada orang berkata kepada Yesus, "Pak, saya mau mengikuti Bapak ke mana saja!"

TMV: Sedang mereka meneruskan perjalanan, datanglah seseorang berkata kepada Yesus, "Saya bersedia mengikut tuan ke mana sahaja tuan pergi!"

BSD: Sementara mereka meneruskan perjalanan, seseorang berkata kepada Yesus, “Bapak Guru, saya mau mengikuti Bapak ke mana saja Bapak pergi!”

FAYH: Sedang mereka berjalan, seseorang berkata kepada Yesus, "Saya akan selalu mengikut Guru ke mana pun Guru pergi."

ENDE: Dan pada perdjalanan itu datanglah kepadaNja seorang jang berkata: Saja hendak mengikuti Tuan kemanapun Tuan pergi.

Shellabear 1912: Tengah orang-orang itu berjalan, maka adalah seorang berkata kepada Isa, Sahaya hendak mengikut barang ka-mana Guru pergi.

Klinkert 1879: Maka sakali peristewa tengah mareka-itoe berdjalan, adalah sa'orang anoe berkata kapada Isa demikian: Ja Toehan sehaja hendak mengikoet Toehan, barang kamana pon Toehan pergi.

Klinkert 1863: {Mat 7:19} Maka djadi semantara dia-orang berdjalan, ada sa-orang anoe berkata sama dia: Ja Toehan! saja maoe ikoet sama Toewan, barang dimana djoega Toewan pergi.

Melayu Baba: S-tngah dia-orang berjalan, ada satu orang kata sama Isa, "Sahya nanti ikut di mana-mana pun guru pergi."

Ambon Draft: Maka djadilah, sedang marika itu berdjalan-djalan, jang satu awrang berkatalah padanja: Ja Tuhan! b/eta ini akan ikot Angkaw, di mana-mana djuga Angkaw pergi.

Keasberry 1853: Maka skali purstua, tungah marika itu burjalan, maka saorang anu burkata kapadanya, Tuhan aku handak mungikut akan dikau barang dimana angkau purgi.

Keasberry 1866: ¶ Maka skali pŭrstua tŭngah marika itu bŭrjalan, maka sa’orang anu bŭrkata kapadanya, Tuhan, aku handak mŭngikot akan dikau barang dimana angkau pŭrgi.

Leydekker Draft: Sabermula djadi tatkala ber`angkatlah marika 'itu pada djalan, bahuwa sombahlah sa`awrang kapadanja 'itu: hej Tuhan, patek mawu meng`iring 'angkaw barang kamana kawpergi garang.

AVB: Ketika mereka dalam perjalanan, seorang berkata kepada Yesus, “Aku sanggup mengikut-Mu ke mana-mana sahaja.”

Iban: Lebuh sida benung di rantau jalai, siku orang bejaku ngagai Jesus, "Aku deka nitihka Nuan, ngagai sebarang endur Nuan bejalai."


TB ITL: Ketika Yesus <846> <0> dan <2532> murid-murid-Nya <0> <846> melanjutkan perjalanan <4198> <3598> mereka, berkatalah <2036> seorang <5100> di tengah jalan <1722> kepada <4314> Yesus <846>: "Aku akan mengikut <190> Engkau <4671>, ke mana <3699> saja <1437> Engkau pergi <565>."


Jawa: Nalika padha mbacutake lakune, ana ing tengah dalan iku ana wong kang matur marang Gusti Yesus: “Kawula badhe ngetut wingking Paduka, dhatenga pundi kemawon tindak Paduka.”

Jawa 2006: Nalika padha mbacutaké lakuné, ana ing tengah dalan iku ana wong kang matur marang Yésus, "Kawula badhé ngetut-wingking Panjenengan, dhatenga pundi kémawon tindak Panjenengan."

Jawa 1994: Nalika padha mbacutaké lakuné menyang désa liyané mau, ana wong matur marang Gusti Yésus mengkéné: "Guru, kawula badhé ndhèrèk dhateng pundi kémawon tindak Panjenengan!"

Jawa-Suriname: Sak barengé mlaku arep nang désa liyané mau, ènèng wong ngomong ngéné marang Gusti Yésus: “Guru, aku arep mèlu Kowé nang endi waé!”

Sunda: Di satengahing jalan aya jelema mihatur ka Yesus, "Abdi sumeja ngiring Bapa ka mana bae."

Sunda Formal: Di satengahing jalan, aya jelema anu mihatur ka Isa, pokna, “Abdi teh sumeja ngiring, ka mana bae.”

Madura: Teppa’na Isa ban red-moredda nerrossagi parjalananna, badha oreng ngoca’ ka Isa, "Guru, abdina ngerenga Panjennengngan ka ka’imma’a saos!"

Bauzi: Yesus Aba vi tau meedam damti kota Yerusalem bake ladam digat meida labe ladameam dat vàmtea doni labe Aba tàhi ab gagoham. “Em, ‘Oho adi bake lào? Adi bake lào?’ laham di vi tau godalo mozo.”

Bali: Duk Ida Hyang Yesus kairing antuk parasisia druene nglanturang pamargin Idane, ring margi wenten anak matur ring Ida sapuniki: “Titiang misadia ngiring Guru, kijaja Guru pacang lunga!”

Ngaju: Pandehan Yesus tuntang kare murid Ayue marajur panjalanan, aton oloh hamauh dengan Yesus, "Pa, aku handak omba Bapa akan kueh bewei!"

Sasak: Lẽq waktu Deside Isa dait pengiring-pengiring-Ne nerusang pemargian, araq dengan saq matur lẽq Deside Isa, "Paq, tiang mẽlẽ ngiring Pelungguh ojok mbẽ juaq Pelungguh lumbar!"

Bugis: Wettunna Yésus sibawa ana’-ana’ gurun-Na patterui joppana, engka tau makkeda lao ri Yésus, "Pa’, maéloka maccowériwi Bapa’ kégi-kégi!"

Makasar: Lalang Napatulusu’na jappaNa Isa siagang ana’-ana’ gurunNa, nia’mo tau angkana ri Isa, nakana, "Pa’, erokka’ amminawang ri Katte manna pole kemae lampaTa!"

Toraja: Iatonna matangngamo lumingka, denmi misa’ tau ma’kada lako Yesu susite: La moraina’ undi urrundu’Komi, moi umba-umba Miola male.

Duri: Ia tonna mpatarruhmo kalingkan-Na Puang Isa sola anak gurun-Na, denmi mesa' tau mangkada lako Puang Isa nakua, "Oo Puang! La undina' nturu'ki' umbo-umbo taola!"

Gorontalo: Tou ti Isa wolo mongomuri-Liyo lopoturusi lo nonao limongoliyo, woluwo tawu ngota loloiya ode oli Isa, ”Watiya ma modudua oli Guru, openu ode utonu ponaowa li Guru!”

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa wau tahidudua̒ o-Lio donggo hemo tolonga mola lononao̒lio, woluo taa loloi̒ya mao̒ li Isa, "Paaa̒, watia yinao moduduo̒ li Paa̒a penu boli deu̒toonu!"

Balantak: Na tempo i Yesus ka' murit-Na ningimputkonmo rae'anna soosoodo, isian mian men nangaan ni Yesus taena, “Yaku' mingkira' mongololo' i Kuu mau maana a rae'an-Muu!”

Bambam: Mahassanni umpatahhu' pa'laoanna Puang Yesus sola passikolanna, iya ma'kadam mesa tau naua: “O Tuangguhu, la kutuhu' liuko illaam pa'laoammu, moi umba ngei muola.”

Kaili Da'a: Tempo Yesus ante anaguruna nompapola polumako ira naria samba'a tau nanguli ka I'a, "Ri umba-umba rakalau Komi aku kana mantuki Komi!"

Mongondow: Naonda ing ki Yesus bo murií-Nya mita nongingguputdon kom bobayaían monia, oyuíon intau noguman ko'i Yesus, "Pak Guru, aku'oi mo'ibog dumudui ko'i Pak Guru kon ondakabií im bayaían!"

Aralle: Sika umpatahhi'mi pellaoanna. Ya' ahang mesa tau ang ma'tula' pano di Puang Yesus lella' sika mellao naoatee, "La kutindo' lelengngo diamo-diamo ungngola."

Napu: Tanganda molumao, ara hadua tauna au mouliangaa Yesu: "Iumba pea kalaoaMu, kupeinao meula Irio!"

Sangir: Kutẹu i Yesus dingangu manga murit'E kạpahundal᷊enge, piạ tau nẹ̌bera si Yesus, "Tuang, iạ mapulu tumol᷊e si Tuang suapạewen dal᷊engangu e!"

Taa: Wali ri raya mpalinja nsira dayau njo’u kota etu, re’e samba’a ngkai to manganto’oka i Yesu, ia manganto’o, “Aku kuporani mawali yau anaguru ngKomi, wali aku damangalulu Komi nempo imbanjo danukayako.”

Rote: Yesus ma ana manatunga nala bei bela'o te hapu hataholi nafa'da Yesus nae, "Ama, au nau tunga Ama su'di leo bee neu!"

Galela: Kagena manga dodagi ma rabaka, de o nyawa moi wahino Unano de wotemo, "Baba, ngohi todupa kekiaka bato notagi Ngona tonimote bai!"

Yali, Angguruk: Yesus otsi men kema larukmen ap misig Yesus ambeg watfareg, "Nowe, Hat kema-kema lahun ambeg an oho ambiyeg laruk lamuhuk," ulug Yesus fam ibag.

Tabaru: 'O Yesus de 'awi do-domoteke manga do-dagi yosigilali, de wimoi kawongosekau 'o Yesusika, "'Aba, ngoi tomau tonimoteke kiaka naga bato!"

Karo: Sanga Jesus ras ajar-AjarNa nerusken PerdalanenNa, lit sekalak dilaki ngerana man Jesus nina, "Kuikutken nge Kam aminna ku ja gia Kam lawes."

Simalungun: Sanggah mardalani sidea, nini sada halak ma hu Bani, “Sai irikononku do Ham, barang huja pe Ham laho!”

Toba: (VII.) Uju di tongandalan nasida, ninna sahalak ma mandok Ibana: Sai ihuthononku do Ho, manang tudia pe Ho laho.

Dairi: Tikan menerusken perdalanenna Jesus rebbak dekket sisinNa, lot mo mendokken taba Jesus, "Guru, naing kuèkutken ngo Kono barang dempak dikè Kono laus!"

Minangkabau: Samantaro Isa Almasih jo pangikuik-Nyo sadang manaruihkan pajalanan, ado surang urang nan mangecek kabake Baliau, "Ngku, ambo lai namuah manuruikkan Angku kama-kamanyo!"

Nias: Fatua mowaõwaõ Yesu awõ ndra nifahaõ-Nia, so samõsa zanguma'õ khõ Yesu, "He Ama, omasido u'o'õ Ndra'ugõ gofu heza mõi'Õ!"

Mentawai: Talagat pueenung nia Jesus sambat sipasiuluinia, oi-aioi sara sipasikukua ka matat Jesus, "Kobá kutut ekeu, Tuhan, kenanen kaipa nuei!"

Lampung: Waktu Isa rik jelma-jelma sai nutuk Ia nerusko lapahni, wat jelma sai cawa jama Isa, "Pak, nyak haga nutuk Bapak mik dipa gaoh!"

Aceh: Teungoh geujak Isa ngon murit-murit Gobnyan, na ureuëng jipeugah ubak Gobnyan, "Bapak, ulôn kutem seutôt Bapak ho mantong nyang Bapak jak!"

Mamasa: Inde anna umpatarru'mo penonosanna Puang Yesus sola passikolanae, dengammi mesa tau ma'kada nakua: “O Tuangguru, la kuula' liuko moi umba la muola.”

Berik: Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga gemer ge sofobili nelebe, angtane aasaje ga Yesus ga bala, "Ai Ims onsobaf Aamei Ijewer sofnaram."

Manggarai: Du Mori Yésus agu sanggéd taung ata nungku Diha ruda olo lakod, mai taé de cengata ngong Mori Yésus: “Aku kudut lorong Iték, nia kaut lako Dité.”

Sabu: Pa dhara nga peterue ko ne loro jhara kako ro, ri Yesus nga ana hekola No he, ta era ke ne ddau do la lii pa Yesus, "Ama, ya ddhei ta pedute Ama ke, la mii we Ama ne kako!"

Kupang: Waktu dong ada jalan, ada satu orang omong sang Yesus bilang, “Bapa! Bapa pi mana sa, na, beta mau iko tarús deng Bapa!”

Abun: Yefun Yesus si An bi pakon mubot os ne sa, yetu ge dik yo ma ete ki nai Yefun Yesus do, "Ji kwop o, ji mbau o, ji simo Nan mu mo pe gato Nan mu mone pe sor."

Meyah: Nou ongga Yesus jera efen ruforoker rincira deika, beda osnok egens agot gu Yesus oida, "Akeina, didif dumororu Bua gij monuh nomnaga ongga Bua bimeja gij ojgomuja."

Uma: Hi pomakoa'-ra toe, ria hadua tauna to mpo'uli'-ki Yesus: "Hiapa kahiloua-nu Pue', doko' kutuku'-ko."

Yawa: Yesusa pe apa arakove nawe awa unanui anya ama yasyin, umba vatane inta de po raura Yesus ai pare, “Injayo Kurune, nyare to no rui vayave, syare itavondi Nai.”


NETBible: As they were walking along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”

NASB: As they were going along the road, someone said to Him, "I will follow You wherever You go."

HCSB: As they were traveling on the road someone said to Him, "I will follow You wherever You go!"

LEB: And [as] they were traveling on the road, someone said to him, "I will follow you wherever you go!

NIV: As they were walking along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go."

ESV: As they were going along the road, someone said to him, "I will follow you wherever you go."

NRSV: As they were going along the road, someone said to him, "I will follow you wherever you go."

REB: As they were going along the road a man said to him, “I will follow you wherever you go.”

NKJV: Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, "Lord, I will follow You wherever You go."

KJV: And it came to pass, that, as they went in the way, a certain [man] said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.

AMP: And it occurred that as they were going along the road, a man said to Him, {Lord,} I will follow You wherever You go.

NLT: As they were walking along someone said to Jesus, "I will follow you no matter where you go."

GNB: As they went on their way, a man said to Jesus, “I will follow you wherever you go.”

ERV: They were all traveling along the road. Someone said to Jesus, “I will follow you anywhere you go.”

EVD: They were all traveling along the road. Someone said to Jesus, “I will follow you any place you go.”

BBE: And when they were on the way, a certain man said to him, I will come after you wherever you go.

MSG: On the road someone asked if he could go along. "I'll go with you, wherever," he said.

Phillips NT: As the little company made its way along the road a man said to him, "I'm going to follow you wherever you go."

DEIBLER: As Jesus and the disciples were walking along the road, one man said to him, “I will go with you(sg) wherever you go!”

GULLAH: Wiles Jedus an e ciple dem gone long de road, one man tell Jedus say, “A gwine folla ya wehsoneba oona go.”

CEV: Along the way someone said to Jesus, "I'll go anywhere with you!"

CEVUK: Along the way someone said to Jesus, “I'll go anywhere with you!”

GWV: As they were walking along the road, a man said to Jesus, "I’ll follow you wherever you go."


NET [draft] ITL: As <4198> they <846> were walking <4198> along <1722> the road <3598>, someone <5100> said <2036> to <4314> him <846>, “I will follow <190> you <4671> wherever <3699> <1437> you go <565>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 9 : 57 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel