Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 28 >> 

Shellabear 2010: "Apakah pendapatmu mengenai hal ini? Ada seorang bapak yang mempunyai dua anak laki-laki. Kepada anak yang pertama ia berkata, ‘Hai anakku, pergilah dan bekerjalah hari ini di kebun anggur kita.’


AYT: “Namun, apa pendapatmu? Ada orang yang mempunyai dua anak laki-laki, dan ia datang kepada yang pertama dan berkata, ‘Anakku, pergi dan bekerjalah hari ini di kebun anggur.’

TB: "Tetapi apakah pendapatmu tentang ini: Seorang mempunyai dua anak laki-laki. Ia pergi kepada anak yang sulung dan berkata: Anakku, pergi dan bekerjalah hari ini dalam kebun anggur.

TL: Tetapi apakah pikiran kamu? Bahwa adalah seorang yang mempunyai dua orang anak laki-laki; maka pergilah ia kepada yang sulung serta berkata: Hai anakku, pergilah engkau bekerja hari ini di dalam kebun anggur itu.

MILT: "Dan, bagaimanakah hal ini agaknya menurutmu: Seseorang mempunyai dua anak, dan setelah datang kepada yang pertama, dia berkata: Hai anak, pergilah hari ini, bekerjalah dalam kebun anggurku!

KS (Revisi Shellabear 2011): "Apakah pendapatmu mengenai hal ini? Ada seorang bapak yang mempunyai dua anak laki-laki. Kepada anak yang pertama ia berkata, Hai anakku, pergilah dan bekerjalah hari ini di kebun anggur kita.

Shellabear 2000: “Apakah pendapatmu mengenai hal ini? Ada seorang bapak yang mempunyai dua anak laki-laki. Kepada anak yang pertama ia berkata, ‘Hai anakku, pergilah dan bekerjalah hari ini di kebun anggur kita.’

KSZI: &lsquo;Tetapi bagaimana pandanganmu? Seorang ada dua orang anak lelaki. Dia mendapatkan yang sulung dan berkata, &ldquo;Anakku, pergilah bekerja hari ini di ladang anggurku.&rdquo;

KSKK: Kemudian Yesus melanjutkan, "Bagaimana pendapatmu mengenai hal berikut ini? Ada seorang mempunyai dua orang anak laki-laki. Ia pergi kepada seorang dan berkata, "Anakku, pergilah hari ini bekerja di kebun anggurku."

WBTC Draft: Sekarang katakan kepada-Ku pendapatmu tentang hal ini, "Ada seorang yang mempunyai dua anak laki-laki. Ia datang kepada anak yang tertua dan berkata, 'Anakku, bekerjalah di kebun anggur hari ini.'

VMD: “Sekarang katakan kepada-Ku pendapatmu tentang hal ini: Ada seorang yang mempunyai dua anak laki-laki. Ia datang kepada anak yang tertua dan berkata, ‘Anakku, bekerjalah di kebun anggur hari ini.’

AMD: “Sekarang katakan kepada-Ku pendapatmu tentang hal ini. Ada seseorang yang mempunyai dua anak laki-laki. Kemudian, orang itu datang kepada anaknya yang pertama dan berkata, ‘Anakku, hari ini bekerjalah di kebun anggur.’

TSI: “Sekarang katakanlah pendapat kalian tentang cerita ini: Ada seorang bapak yang mempunyai dua anak laki-laki. Suatu hari dia menyuruh anaknya yang tertua, ‘Nak, pergilah bekerja di kebun anggurku hari ini.’

BIS: "Sekarang bagaimana pendapatmu tentang hal ini?" kata Yesus selanjutnya. "Adalah seorang ayah yang mempunyai dua anak laki-laki*. Orang itu pergi kepada anaknya yang sulung dan berkata, 'Nak, pergilah bekerja di kebun anggur hari ini.'*, ia datang kepada anaknya yang pertama dan berkata, 'Nak, pergilah bekerja di kebun anggur hari ini.'*

TMV: "Sekarang bagaimana pendapat kamu?" kata Yesus selanjutnya. "Ada seorang bapa yang mempunyai dua orang anak lelaki. Dia pergi kepada anaknya yang sulung dan berkata, ‘Pergilah bekerja di ladang anggur hari ini.’

BSD: Yesus berkata kepada imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin agama Yahudi, “Sekarang Aku akan menceritakan sebuah cerita kepadamu dan Aku ingin tahu bagaimana pendapat kalian. Ada seorang laki-laki mempunyai dua orang anak. Orang itu berkata kepada anaknya yang sulung, ‘Pergilah bekerja ke kebun anggur hari ini.’ Anak itu menjawab,

FAYH: "Tetapi bagaimana pendapat kalian mengenai hal ini? Seseorang yang mempunyai dua orang anak laki-laki berkata kepada anaknya yang sulung, 'Nak, pergilah bekerja di ladang hari ini.'

ENDE: Tetapi apakah pendapatmu? Ada seorang berputera dua orang. Ia pergi kepada jang sulung dan berkata: Hai anakku, pergilah hari ini bekerdja kekebun anggur.

Shellabear 1912: Tetapi apa pikir kamu? Bahwa adalah dua orang anak laki-laki pada seorang bapa; maka datanglah ia kepada anak yang pertama itu, serta berkata, 'Hai anakku, pergilah engkau bekerja pada hari ini dalam kebun anggur kita.'

Klinkert 1879: Tetapi apakah kapikiranmoe akan hal ini? Pada sa'orang anoe adalah doewa orang anaknja laki-laki; maka datanglah ija kapada jang pertama, katanja: Hai anakkoe, pada hari ini pergilah engkau bekerdja dalam kebon anggoerkoe.

Klinkert 1863: Tetapi apa kiramoe? Ada sa-orang jang ampoenja doewa anak laki-laki, maka dia pergi sama jang sakali, katanja: Hei anakkoe! ini hari pergi bekerdja di kebon-anggoerkoe.

Melayu Baba: Ttapi apa kamu punya fikir? Satu orang ada dua anak dlaki: dan dia datang sama anak yang pertama, dan kata, 'Anak, ini hari pergi kerja di kbun anggor.'

Ambon Draft: Tetapi apatah kamu sangka? Pada satu awrang adalah duwa anak laki-laki, dan pergilah ija pada jang pertama, kata: H/e anakku! pergilah awlehmu, bakardja hari ini di tatanaman pohon-pohon anggawrku.

Keasberry 1853: Apakah pada sangkamu? ada pada sianu itu dua orang anak laki laki; maka purgilah purtama tama pada sa'orang, katanya, Hie anakku, purgilah angkau burkurja pada hari ini kukubon anggorku.

Keasberry 1866: ¶ Apakah pada sangkamu, ada pada sianu itu dua orang anak laki laki, maka pŭrgilah iya pŭrtama tama kapada sa’orang, katanya, Hie anakku, pŭrgilah angkau bŭkŭrja pada hari ini kakŭbon anggorku.

Leydekker Draft: 'Antah 'apatah sangka kamu? pada sa`awrang manusija 'adalah duwa 'anakh laki 2, maka berdatanglah 'ija kapada jang sulong, dan bersabdalah: hej 'anakh, pergilah bakardja harij 'ini didalam tatanaman pohon 'angawrku.

AVB: “Tetapi bagaimana pandanganmu? Seorang ada dua orang anak lelaki. Dia mendapatkan yang sulung dan berkata, ‘Anakku, pergilah bekerja hari ini di ladang anggurku.’

Iban: "Baka ni ku runding kita? Orang siku bisi dua iku anak lelaki. Iya mansang ngagai anak iya ke tuai agi, lalu bejaku, 'Anak, alai nuan gawa ba kebun anggur sehari tu.'


TB ITL: "Tetapi <1161> apakah <5101> pendapatmu <1380> tentang ini: Seorang <444> mempunyai <2192> dua <1417> anak <5043> laki-laki. Ia pergi <4334> kepada anak yang sulung <4413> dan berkata <2036>: Anakku <5043>, pergi dan bekerjalah <2038> hari ini <4594> dalam <1722> kebun anggur <290>. [<5213> <5217>]


Jawa: “Nanging kapriye panemumu bab iki: Ana wong duwe anak lanang loro. Kang pambarep diparani sarta dikandhani: Ngger, dina iki kowe nyambuta gawe ana ing kebon anggur.

Jawa 2006: "Nanging kepriyé panemumu? Ana wong duwé anak lanang loro. Wong mau marani kang pambarep lan kandha: Nggèr, dina iki kowé nyambuta gawé ana ing kebon anggur.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika: "Saiki Aku arep takon, kepriyé penemumu ing bab iki: Ana wong duwé anak loro. Wong mau marani anaké mbarep lan muni: ‘Lé, dina iki kowé nyambuta-gawé ing kebon anggur.’

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Kepriyé pinemumu bab iki? Enèng wong nduwé anak loro. Wongé marani anaké mbarep terus ngomong: ‘Lik, dina iki kana kowé nyambutgawé nang kebon dreif.’

Sunda: "Ayeuna kumaha ieu ceuk aranjeun. Aya hiji jelema boga anak lalaki dua. Ngomong ka anakna nu kolotan, ‘Ujang, poe ieu kudu digawe di kebon anggur.’

Sunda Formal: “Kumaha pamendak aranjeun tina ieu carita? Aya Jelema nu boga dua anak lalaki. Nitah ka anakna nu cikal: ‘Ujang, geura ka kebon digawe.’

Madura: "Sateya baramma panemmona ba’na parkara reya?" dhabuna Isa pole. "Badha oreng lalake’ andhi’ ana’ kadhuwa. Oreng jareya entar ka ana’na se sareyang, laju ngoca’, ‘Na’, kassa’ alako ka kebbun anggur sateya.’

Bauzi: Yesusat labi gagu neàdi fa ame Yahudi dam vuusdam eeda zi laba neo vi vahokeda. “Eho etei uba totobet fi koadalo modem im nidi nim uho mahate vi ozodale. Da nibe adam behàsu faasi vou buduali neàdi am aiat am adat datahida bake le gago, ‘Da adat busaoda oa, om etei em anggur dee laba le na modele.’

Bali: “Ne mangkin sapunapi pamanggih ragane ngeniang paindikane puniki, inggih punika: Wenten anak madue pianak muani-muani kekalih. Raris bapanipune ngaukin pianakne sane paling keliha tur mabaos sapuniki: ‘Cening kemo cening magae di pabianan anggure.’

Ngaju: "Nah, toh kilen tirok keton tahiu hal jetoh?" koan Yesus manontong auh Ayue. "Aton ije biti bapa tempon due anak hatue. Oloh te manalih anake je bakas tuntang hamauh, 'Nak, ikau haguet bagawi akan kabon anggor andau toh.'

Sasak: "Mangkin berembẽ pendapet side mengenai hal niki?" manik Deside Isa selanjutne. "Araq sopoq bapaq bedowẽ due bije mame. Ie lumbar ojok bijene saq sengake dait bebase, 'Nune, lalo begawẽan ojok kebon anggur jelo niki.'

Bugis: Nakkeda Yésus, "Pékkugi pallolongemmu makkekkuwangngé passalenna gau’éwé? Engka séddi ambo’ mappunnai duwa ana’ worowané. Iyaro tauwé laowi ri ana’na macowaé sibawa makkeda, ‘Na’, laono iyaé essoé majjama ri dare’ anggoro’é.’

Makasar: Nakanamo pole Isa, "Nia’ sitau bura’ne, nia’ ana’na bura’ne rua. Nakanamo ri ana’na toaya, ‘Na’, a’lampako anne alloa anjama ri koko anggoroka.’

Toraja: Apa tumbara tu tangnga’mi? Den misa’ tau da’dua anakna muane. Laomi lako pa’bunga’na nakua: E anakku, laoko te allo iate mengkarang tama pa’lak anggoro’ iate.

Duri: Mpatarruhmi kadan-Na Puang Isa nakuanni tuu lako kapala imang sola pekaamberan to-Yahudi, "Umbora mikua mpahangngi tee? Den mesa' ambe' dua anakkana, pea muane dua. Malemi lako anak pamungahna nakuanni, 'Ee, anakku', maleko mangjama lako bara'bah anggoro'ta' tee allo.'

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Wololo pahamu limongoli tomimbihu pasali odiye? Woluwo tawu ngota owala'a dulota. Tiyo lonao mao ode walaiyo ta mohuhula wawu loloiya odiye, ’Uti, yintiye boti yio ponaopo wawu mota pokaraja mao to ilengi.’

Gorontalo 2006: "Botia woloolo mola huhamaamu pasali losua̒li botie?" tahuda mao̒ li Isa wumbutio mola. "Woluo tiyamo ngota tao̒walao̒ duulota mongo lolai̒. Tau boito lonao̒ mota ode walai̒o tamohuhula wau loloi̒ya mao̒, 'Uuti, ponao̒lo yio̒ mota pokalaja to ilengi lo angguru todulahee botie.'

Balantak: Taeni Yesus, “Kasee koi upa pinginti'imuu timbaani' kani'imari? Isian sa'angu' mian men anakon moro'one rurua'. Ia nomae'mo na anakna men balaki'na ka' nomosuu' taena, ‘Rae' i koo balimang na ale'na anggur ilio kani'i!’

Bambam: Iya umpalao oom mesa pehapangam Puang Yesus naua: “Maakaa' iko susi pikkihammu diona inde kaha-kaha: Deem mesa tau dua änä'na bassim änä' muanem. Indo tau le'ba' umpellambi'i indo änä' uluana anna nauaanni: ‘O änä'ku, laoko temo pengkähängki' lako bela' anggurta.’

Kaili Da'a: Pade nekutanamo Yesus ka topanggeniaka nto Yahudi etu, "Iwenu pombarata komi ewa tesa iwe'i? Naria samba'a uma noana romba'a ngana langgai. I'a nanguli ka anana ulumbua, 'Anaku, kalaumo iko mokarajaa eona e'i ri tinalu to nipotuja anggur ria.'

Mongondow: "Aka podudui in raianmu yo náonda in o'uman tana'a: Oyúon intau kogadí kon doyowa tumpaḷa ḷoḷaki; Sia minayak bo noguman kon adí guya-guyang, 'Ule bayakpa kong gobá in anggur bo pogaid singgai na'a.'

Aralle: Napatahhi' bumi tula'na Puang Yesus naoatee, "Umbaa'ne' noa pampihki'mu didiona inde pohapangang? Aha dolu mesa ambe anna derua änä'na. Pihsang tempo inde ambena le'ba' pano di änä'na ang ulua anna naoaintee, 'O änä'ku, laoo pano di bela' dinoa anna mengkähängngo di hao.'

Napu: Napaliliu Yesu lolitaNa i tadulako agama Yahudi, Nauli: "Noumba pelambiami: ara hadua uma, rodua anana, ope-ope tobalilo. Ia lao i towutu, nauliangaa: 'Anangku, alo ide, laoko mobago i bonde.'

Sangir: "Kụ kerea su pěndangeng i kamene su hal᷊ẹ̌ ini?" angkuěng i Yesus tuhụe. "Piạko matimadẹ̌ esẹ piạ anạe esẹ duang katau. I sie himaungke su anạe kaiakanenge kụ nẹ̌bera, 'Amang, dakọko pamunara su wael'u anggorẹ̌ e sahěllo ini.'

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’oka wo’u kepala-kepala nto pampue pasi yunu nsira, Ia manganto’o, “Kesaa pampobuuka ngkomi mangkonong rapa si’i? Rapanya re’e tau to dua ananya to langkai. Wali tau etu yau resi ananya to tu’anginya pei manganto’o, ‘Anangku, inta pei palaong seo si’i nja’u nawu anggur.’

Rote: Yesus kokolak nakandoo nae, "Besak ia emi hahapu ma leo beek la'eneu dede'ak ia? Hapu touk esa ana toun dua. Touk ndia nafa'da ana ulu na nae, 'Ana ngo nei, faik ia, muu maue-male'di nai osi angol dale.'

Galela: O Yesus wotemo o Yahudi manga roririka, "Ngini nia dakolo idodooha. Tosiade-ade, kanaga o baba moi de awi ngopa yanau yasinoto. O baba gena wotagi awi ngopa woririaka, de witemo, 'Ai ngopa, o wange manena notagi o anggur ma doroka nomanara.'

Yali, Angguruk: Yesusen wene eke hiyag isaruk lit, "Anden wene misig hiyag hisaminon fahet hiren nungge pelihip? Ap misig umalikisi piren welatusa. Misihim amloho wandabon ambeg larisireg, 'Namloho anggur yabuk anden tohon yoho wirik lamihin,' irisi.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wongose, "Kokia ne'ena nako moteke to ngini nia di-dibangi? Naga wimoi 'awi ngowaka 'o nauru yamididioka. Waika wi ngowaka 'o riaika wongose, 'Ngowaka, tagi nomanarama 'ai 'anggur ma bairoka ne'ena ma wange.'

Karo: "Tapi kuga pengakapndu kerna si enda? Lit me sekalak perbapan, anakna dua kalak dilaki. Nina man anakna sintua, 'O anakku, to erdahin kam sekali enda i kebun anggur.'

Simalungun: “Tapi sonaha do ninuhur nasiam? Adong ma dua anak ni sada halak. Laho ma ia hubani sikahanan, nini ma, ʻLaho ma ho, anakku, sadari on mangkorja hu pohon anggurta!ʼ

Toba: Alai beha do di rohamuna? Adong ma dua anak di na sahalak; jadi ditopot ma sihahaan, didok ma tu ibana: Laho ma ho, anaha, sadari on mangula tu porlakta!

Dairi: "Bagèndari pè bakunè ngo dok atè ndè terrèngèt mi sèn?" nina Jesus nola. "Lot mo sada partua bak dua anakna. Idahi mo anakna situaan nina mo mbangsa, 'Alè pa, laus mo ko mengula mi pekken anggur ari èn.'

Minangkabau: Isa Almasih bakato "Kiniko baa pandapek angku-angku, tantang parumpamoan nan ka Ambo curitokan ko? Adolah surang bapak nan punyo duwo urang anak laki-laki. Si bapak cako bakato ka anaknyo nan tuwo, 'Yuang, payilah kiniko bakarajo ka parak anggur.'

Nias: "Hewisa wangerangerami?" Imanõ Yesu wanohugõ fehede-Nia. "So niha si so darua ono matua. Iw̃a'õ niha andrõ khõ nononia sia'a, 'He onogu, ae'e ohalõw̃õ ba kabu nagu khõda ma'õkhõ andre.'

Mentawai: Iageti kuanangan nia mitsá ka matadda Jesus, "Oto kipa siripot sipinaatumui ka kam, pagalaiat néné?" Ai sara ukkui sibara tatoga rua taimanteu. Oto ei nia ukkuira néné ka tubut togania sikebbukat, kuanangan ka matania, 'Sirou, kenan pei kineneiget mugalai ka monen anggur.'

Lampung: "Tano repa pendapatmu tentang hal inji?" ani Isa selanjutni. "Wat sai bak sai ngedok rua anak bakas. Jelma udi mik jama anakni sai tuha rik cawa, 'Nak, mikdo beguai di kebun anggor rani inji.'

Aceh: "Jinoenyoe pakriban peundapat gata keuhai nyoe?" geupeugah lom lé Isa. "Na sidroe bapak nyang na dua droe aneuëk agam. Ureuëng tuha nyan geujak ubak aneuëk gobnyan nyang tuha dan geupeugah, ‘Neuëk, tajak kheueh keureuja bak lampôh anggô uroe nyoe.’

Mamasa: Umpatarru'mi tula'na Puang Yesus untetteran mesa tandengan nakua: “Umba iko nakua pikki'mua' inde kara-karae: Dengan mesa tau dua anakna bassi muane. Laomi umpellambi'i anak pa'bunga'na anna kuanni: ‘O anakku, laopoko umpengkarangangki' lako bela' anggurta temo.’

Berik: Jepga Yesus gamjon ga balbabili, "Aamei ifoma gunu ilem inibe taterisi aaiserem jem temawer? Uwa daamfenna jemna tanna ga naura, girtowai nawan. Uwa jeiserem jei tanna ayanaiserem jemnip ga sofwa, ane ga bala, 'Aamei se sofwe anggur makanap, awelnap ga is gwena namwer!'

Manggarai: “Maik co’o nuk de méu latang te ho’o: Manga cengata ata suad anak ata ronan. Hia ngo oné anak ngason, mai taén: Nana ngo duat koé hau leso ho’o oné uma anggor.

Sabu: "Pa dahra awe nadhe mina mii lii mu, jhara lai do nadhe?" ne ene Yesus ri. "Ta era ke heddau ama do nga ana momone do dhue ddau. Ta kako ke ne ama do naanne la nga ana do mone-a'a ne jhe lii, 'Wo ana ya, kako ko we au la jhagga la dhoka ago lodho dhe.'

Kupang: Yesus omong tarús deng itu bos-bos dong bilang, “Bosong pikir karmana deng umpama ni? Ada satu bapa deng dia pung ana laki-laki dua orang. Dia parenta sang ana sulung bilang, ‘Ana, é! Ini hari, na, lu pi karjá di kabón doo.’

Abun: "Nin nutbot sukamno ré sa u ne? Yetu ge dik yo bi pa yebris ge we. An mu ku pa futmo, ete an ki nai do, 'Pa, su kam ré yo, nan mu ben suk mo nggwe et.'

Meyah: Beda Yesus agot gu ebirfager Yahudi insa koma deika oida, "Iwa isujohu rot mar orocunc egens kef fog: Orna egens efen efesa egeka. Ofa eja skoita efen efesa ongga osumbohka beda agot oida, 'Edesa, bua bija noba bifarur gij dedin mekeni anggur deisef.'

Uma: Napokaliliu Yesus lolita-na hi pangkeni agama Yahudi toera, na'uli': "Beiwa pomporata-ni tohe'i: Ria hadua tuama, rodua-ki ana'-na, paka' tomane. Hilou-i hi to tuaka, na'uli'-ki: 'Uto', eo toe lau, hilou-ko mobago hi bonea.'

Yawa: Naije Yesus po ananeneae inta raura syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, akarijo Yahudi nawe mai pare, “Animaisye mi wapo ratantona Sya ananeneae so rai? Vatane inta apa arikainyo anya jirum. Masyote inta poroto po raura apa arikainyo anuije ai pare, ‘Arikainyo winy, masyoto unumeso syare nyoronto nyo nawaisyo anggurije raijar.’


NETBible: “What do you think? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’

NASB: "But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go work today in the vineyard.’

HCSB: "But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'My son, go, work in the vineyard today.'

LEB: "Now what do you think? A man had two sons. And [he] approached the first [and] said, ‘Son, go work in the vineyard today.’

NIV: "What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’

ESV: "What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.'

NRSV: "What do you think? A man had two sons; he went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’

REB: “But what do you think about this? There was a man who had two sons. He went to the first, and said, ‘My son, go and work today in the vineyard.’

NKJV: "But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go, work today in my vineyard.’

KJV: But what think ye? A [certain] man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.

AMP: What do you think? There was a man who had two sons. He came to the first and said, Son, go and work today in the vineyard.

NLT: "But what do you think about this? A man with two sons told the older boy, ‘Son, go out and work in the vineyard today.’

GNB: “Now, what do you think? There was once a man who had two sons. He went to the older one and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’

ERV: “Tell me what you think about this: There was a man who had two sons. He went to the first son and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’

EVD: “Tell me what you think about this: There was a man that had two sons. The man went to the first son and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’

BBE: But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden.

MSG: "Tell me what you think of this story: A man had two sons. He went up to the first and said, 'Son, go out for the day and work in the vineyard.'

Phillips NT: "But what is your opinion about this? There was a man with two sons. He went to the first and said, 'Go and work in my vineyard today, my son.'

DEIBLER: Then Jesus said to the chief priests and elders, “Tell me [RHQ] what you think about what I am about to tell you. There was a man who had two sons. He went to his older son and said, ‘My son, go and work in my vineyard today!’

GULLAH: Jedus say, “Now den, wa oona tink bout dis? One man got two son. E gone ta de fus son an tell um say, ‘Me son, dis day yah go wok fa me een de gyaaden.’

CEV: Jesus said: I will tell you a story about a man who had two sons. Then you can tell me what you think. The father went to the older son and said, "Go work in the vineyard today!"

CEVUK: Jesus said: I will tell you a story about a man who had two sons. Then you can tell me what you think. The father went to the elder son and said, “Go and work in the vineyard today!”

GWV: "What do you think about this? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go to work in the vineyard today.’


NET [draft] ITL: “What <5101> do <1380> you <5213> think <1380>? A man <444> had <2192> two <1417> sons <5043>. He went <4334> to the first <4413> and said <2036>, ‘Son <5043>, go <5217> and work <2038> in <1722> the vineyard <290> today <4594>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 21 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel