Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 124 : 5 >> 

Shellabear 2010: maka telah melanda kita air yang bergelora itu.


AYT: Kemudian, amukan air, sudah menenggelamkan kita.”

TB: maka telah mengalir melingkupi diri kita air yang meluap-luap itu.

TL: niscaya kami telah ditenggelamkan dalam air yang bergelora.

MILT: Lalu, bencana air bah itu melanda nyawa kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka telah melanda kita air yang bergelora itu.

KSZI: maka air yang naik melimpah tentu menenggelamkan jiwa kami.

KSKK: air yang dahsyat menghanyutkan kita.

VMD: Orang sombong seakan-akan seperti air yang naik sampai ke mulut kita dan menenggelamkan kita.

BIS: maka kita sudah mati tenggelam dalam pusaran air yang seram."

TMV: tentu kita sudah mati lemas dalam air yang deras."

FAYH: (124-4)

ENDE: dibandjiri air jang bergelora!

Shellabear 1912: Niscaya jiwa kita diliputi oleh air yang besar itu.

Leydekker Draft: Kalakh maka segala 'ajer daras sudahlah melampoh di`atas djiwa kamij.

AVB: maka air yang naik melimpah tentu menenggelamkan jiwa kami.


TB ITL: maka <0233> telah mengalir <05674> melingkupi <05921> diri <05315> kita air <04325> yang meluap-luap <02121> itu.


Jawa: ilining banyu kang luber kang molak-malik iku wus nasabi kita.

Jawa 1994: kita mesthi wis padha kesilep ing sajroning ombak sing molak-malik."

Sunda: tinangtu urang geus paraeh tikerebek dina umpalan anu sakitu ngamukna."

Madura: tanto sengko’ ban ba’na la tasellem e dhalem aeng se gilina talebat santer."

Bali: Samaliha embahan toyane sane suluk sampun ngawinang iraga kalebu.”

Bugis: namaténi tallemme ri laleng sulilina uwai makarame’é."

Makasar: mate tallang maki’ lalang ri pocci’na je’ne’ appakamallaka."

Toraja: Manassa napatammanki’ uai mandirri’.

Karo: Dungna mate teldem me kita, ibabaken lau si mbelin galumbangna."

Simalungun: langkoban ni bah marhasak do tonduyta, tongon.

Toba: Sai na boluson ni angka aek na marhasahi do tongon tondinta uju i.


NETBible: The raging water would have overwhelmed us.

NASB: Then the raging waters would have swept over our soul."

HCSB: the raging waters would have swept over us.

LEB: Then raging water would have washed us away."

NIV: the raging waters would have swept us away.

ESV: then over us would have gone the raging waters.

NRSV: then over us would have gone the raging waters.

REB: then over us would have swept the raging waters.

NKJV: Then the swollen waters Would have gone over our soul."

KJV: Then the proud waters had gone over our soul.

AMP: Then the proud waters would have gone over us.

NLT: Yes, the raging waters of their fury would have overwhelmed our very lives.

GNB: the raging torrent would have drowned us.”

ERV: Those proud people would have been like water rising up to our mouth and drowning us.

BBE: Yes, the waters of pride would have gone over our soul.

MSG: We would have lost our lives in the wild, raging water.

CEV: of high and roaring waves."

CEVUK: of high and roaring waves.”

GWV: Then raging water would have washed us away."


NET [draft] ITL: The raging <02121> water <04325> would have overwhelmed <05674> us <05315> <05921>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 124 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran