Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 16 : 2 >> 

Shellabear 2010: Aku berkata kepada ALLAH, “Engkaulah Tuhanku, tak ada yang baik bagiku selain Engkau.”


AYT: Aku berkata kepada TUHAN, “Engkau adalah Tuhanku. Tidak ada yang lebih baik.”

TB: Aku berkata kepada TUHAN: "Engkaulah Tuhanku, tidak ada yang baik bagiku selain Engkau!"

TL: Bahwa aku telah berkata kepada Tuhan demikian: Engkaulah Tuhan, maka kebajikanku tiada sampai kepada-Mu.

MILT: Kamu telah berkata kepada TUHAN (YAHWEH - 03068) "Engkau adalah Tuhanku (Tuhanku - 0136); tidak ada yang baik bagiku kecuali Engkau."

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berkata kepada ALLAH, "Engkaulah Tuhanku, tak ada yang baik bagiku selain Engkau."

KSZI: Wahai rohku, kau telah berkata kepada TUHAN, &lsquo;Engkaulah TUHANku; tiada kebaikan bagiku selain Engkau.&rsquo;

KSKK: Aku berkata kepada Tuhan, "Engkaulah Tuhanku, satu-satunya yang baik bagiku."

VMD: Aku berkata kepada TUHAN, “Engkau Tuhanku. Setiap yang baik yang ada padaku, datang dari Engkau.”

BIS: Aku berkata, "Engkaulah Tuhanku, kebahagiaanku, tak ada yang melebihi Engkau!"

TMV: Aku berkata kepada TUHAN, "Engkaulah Tuhanku; tiada yang baik bagiku selain Engkau."

FAYH: Aku telah berkata kepada-Mu, "Engkaulah Tuhanku. Tidak ada pertolongan lain yang dapat kuharapkan selain pertolongan-Mu."

ENDE: Udjarmu kepada Jahwe: "Tuhanku, Engkaulah kebahagiaanku, tiada apapun mengatasi Engkau";

Shellabear 1912: Maka aku sudah berkata kepada Allah: "Bahwa Engkaulah Tuhanku, maka padaku tiada sesuatu yang baik, melainkan Engkau juga."

Leydekker Draft: Hej djiwaku, 'angkaw sudah berkata pada Huwa; 'angkaw djuga 'ada maha besar Tuhan: kabajikanku tijada sampej kapadamu;

AVB: Wahai rohku, kau telah berkata kepada TUHAN, “Engkaulah Tuhanku; tiada kebaikan bagiku selain Engkau.”


TB ITL: Aku berkata <0559> kepada TUHAN <03068>: "Engkaulah <0859> Tuhanku <0136>, tidak ada <01077> yang baik <02896> bagiku <05921> selain Engkau!"


Jawa: Unjukku marang Sang Yehuwah mangkene: “Paduka punika Gusti kawula, tumrap kawula boten wonten ingkang sae kajawi Paduka.”

Jawa 1994: Unjukku marang Allah, "Paduka menika Allah kawula, kawula mboten gadhah kabegjan sanèsipun kejawi saking Paduka piyambak!"

Sunda: Kaula unjukan ka PANGERAN, "Gusti teh PANGERAN abdi; sadaya pitulung ti Gusti asalna."

Madura: Abdidalem mator, "Junandalem PANGERAN abdidalem, se masenneng odhi’ abdidalem, tadha’ se ngalangkonge Junandalem!"

Bali: Titiang matur ring Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: “Palungguh IRatu Widin titiange. Saluiring paindikan sane becik sane derbeang titiang, punika makasami paican Palungguh IRatu.”

Bugis: Makkedaka, "Iko ritu PUWAK-ku, ariyo-riyokku, dé’gaga iya lebbiyé naiya Iko!"

Makasar: Kukana, "IKattemi Bataraku, kate’neangku, tenamo la’biangngang naiKatte!"

Toraja: Kukua lako Puang: Kamumo tu Puangku, Kamu manna tu nanii kameloangku!

Karo: Ningku man TUHAN, "Kam kap Tuhanku; kerina si mehuli kualoken i bas Kam nari."

Simalungun: Ningku do dompak Jahowa, “Ham do Tuhanku, seng dong na pasonangkon ahu sobali Ham.”

Toba: Ningku do mandok Jahowa: Ho do Tuhanku, ndang adong hasonanganku dungkon ni Ho.


NETBible: I say to the Lord, “You are the Lord, my only source of well-being.”

NASB: I said to the LORD, "You are my Lord; I have no good besides You."

HCSB: I said to the LORD, "You are my Lord; I have no good besides You."

LEB: I said to the LORD, "You are my Lord. Without you, I have nothing good."

NIV: I said to the LORD, "You are my Lord; apart from you I have no good thing."

ESV: I say to the LORD, "You are my Lord; I have no good apart from you."

NRSV: I say to the LORD, "You are my Lord; I have no good apart from you."

REB: I have said to the LORD, “You are my Lord; from you alone comes the good I enjoy.

NKJV: O my soul , you have said to the LORD, "You are my Lord, My goodness is nothing apart from You."

KJV: [O my soul], thou hast said unto the LORD, Thou [art] my Lord: my goodness [extendeth] not to thee;

AMP: I say to the Lord, You are my Lord; I have no good beside {or} beyond You.

NLT: I said to the LORD, "You are my Master! All the good things I have are from you."

GNB: I say to the LORD, “You are my Lord; all the good things I have come from you.”

ERV: Some of you have said to the LORD, “You are my Lord. Every good thing I have comes from you.”

BBE: O my soul, you have said to the Lord, You are my Lord: I have no good but you.

MSG: I say to GOD, "Be my Lord!" Without you, nothing makes sense.

CEV: and I have said, "Only you are my Lord! Every good thing I have is a gift from you."

CEVUK: and I have said, “Only you are my Lord! Every good thing I have is a gift from you.”

GWV: I said to the LORD, "You are my Lord. Without you, I have nothing good."


NET [draft] ITL: I say <0559> to the Lord <03068>, “You <0859> are the Lord <0136>, my only source of well-being.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 16 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel