Shellabear 2010: (18-27) Terhadap orang yang suci, Engkau berlaku suci, tetapi Engkau menentang orang yang bengkok hati.
AYT: (18-27) Terhadap orang yang suci, Engkau tunjukkan bahwa Engkau sendiri suci. Namun, kepada yang jahat, Engkau berbelit-belit.
TB: (18-27) terhadap orang yang suci Engkau berlaku suci, tetapi terhadap orang yang bengkok Engkau berlaku belat-belit.
TL: (18-27) Dan kepada orang yang suci Engkaupun suci, tetapi dengan orang yang terbalik nyatalah Engkau bergumul-gumul.
MILT: (18-27) Terhadap orang yang suci hatinya, Engkau memperlihatkan diri-Mu suci; terhadap orang yang curang, Engkau menentang.
KS (Revisi Shellabear 2011): (18-27) Terhadap orang yang suci, Engkau berlaku suci, tetapi Engkau menentang orang yang bengkok hati.
KSZI: kepada orang yang suci Engkau memperlihatkan kesucian-Mu, kepada yang menipu Engkau memperlihatkan kebijaksanaan-Mu.
KSKK: (18-27) Kepada yang murni Kaunyatakan diri murni; tetapi terhadap orang yang tidak jujur Engkau berlaku cerdik.
VMD: (18-27) Engkau tidak melakukan yang salah terhadap orang yang tidak bersalah, tetapi Engkau memperdayakan orang jahat, betapapun pintarnya.
BIS: (18-27) Terhadap orang yang suci Kaunyatakan diri-Mu suci, tetapi orang yang jahat Kaumusuhi.
TMV: (18-27) Engkau menyatakan diri-Mu suci kepada orang yang suci, tetapi Engkau memusuhi orang yang jahat.
FAYH: Engkau memberkati orang-orang yang suci dan mendatangkan kemalangan kepada orang-orang yang meninggalkan jalan-jalan-Mu.
ENDE: (18-27) Engkau bersih terhadap jang bersih, tetapi terhadap jang ber-belok2, Engkau ber-belok2 djua,
Shellabear 1912: (18-27) Maka kepada orang yang suci Engkau akan menyatakan diri-Mu suci, dan kepada orang yang bengkok Engkau akan menyatakan dirimu terbalik.
Leydekker Draft: (18-27) Dengan 'awrang peresih 'angkaw 'ada peresih; tetapi dengan 'awrang terputar 'angkaw 'ada 'ambar.
AVB: kepada orang yang suci Engkau memperlihatkan kesucian-Mu, kepada orang yang menipu Engkau memperlihatkan kearifan-Mu.
TB ITL: (#18-#27) terhadap <05973> orang yang suci <01305> Engkau berlaku suci <01305>, tetapi terhadap <05973> orang yang bengkok <06141> Engkau berlaku belat-belit <06617>.
Jawa: (18-27) Tumrap tiyang ingkang suci, Paduka inggih tumindak suci, nanging tumraping tiyang para-cidra Paduka inggih tumindak mbulat-mbulet.
Jawa 1994: (18-27) Tumrap tiyang ingkang resik ing manah, pangrèh Paduka inggih resik, nanging tiyang ingkang nglawan dhateng Paduka, inggih Paduka lawan.
Sunda: (18-27) Gusti wening galih ka nu hatena beresih, ngamusuhan ka nu nyieun kagorengan.
Madura: (18-27) Junandalem socce ka oreng se socce, namong amoso ka oreng se jahat.
Bali: Palungguh IRatu suci marep ring jadmane sane suci, nanging mameseh ring jadmane sane dursila.
Bugis: (18-27) Lao ri tau iya mapaccingngé Mupannessai Alému mapaccing, iyakiya tau iya majaé Mumusui.
Makasar: (18-27) Ri tau matangkasaka Kipa’nyatai kalenTa matangkasa’, mingka Kimusui tau ja’dalaka.
Toraja: (18-27) Sia lako to masallo’, Mikasallo’i duka. Apa lako to leko’ penaanna, Miuali.
Karo: O TUHAN, Kam bujur kempak kalak si tutus man BanNdu, KiniulinNdu serta man kalak si serta.
Simalungun: (18-27) Bani halak paruhur na pansing ipatidak Ham do hapansingon-Mu, tapi marah do uhur-Mu dompak halak pargeduk.
Toba: Asi do roham tu na asi roha i, tobok do Ho maradophon halak na tobok i.
NETBible: You prove to be reliable to one who is blameless, but you prove to be deceptive to one who is perverse.
NASB: With the pure You show Yourself pure, And with the crooked You show Yourself astute.
HCSB: with the pure You prove Yourself pure, but with the crooked You prove Yourself shrewd.
LEB: with pure people you are pure. In dealing with devious people you are clever.
NIV: to the pure you show yourself pure, but to the crooked you show yourself shrewd.
ESV: with the purified you show yourself pure; and with the crooked you make yourself seem tortuous.
NRSV: with the pure you show yourself pure; and with the crooked you show yourself perverse.
REB: To the pure you show yourself pure, but skilful in your dealings with the perverse.
NKJV: With the pure You will show Yourself pure; And with the devious You will show Yourself shrewd.
KJV: With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
AMP: With the pure You will show Yourself pure, and with the perverse You will show Yourself contrary.
NLT: To the pure you show yourself pure, but to the wicked you show yourself hostile.
GNB: You are pure to those who are pure, but hostile to those who are wicked.
ERV: You never do wrong to those who have done no wrong. But you outsmart the wicked, no matter how clever they are.
BBE: He who is holy will see that you are holy; but to the man whose way is not straight you will be a hard judge.
MSG: The true people taste your truth, The bad ones can't figure you out.
CEV: With all who are sincere, you are sincere, but you treat the unfaithful as their deeds deserve.
CEVUK: With all who are sincere, you are sincere, but you treat the unfaithful as their deeds deserve.
GWV: with pure people you are pure. In dealing with devious people you are clever.
NET [draft] ITL: You prove to be reliable <01305> to one who is blameless <01305>, but you prove to be deceptive <06141> to one who is perverse <06617>.