Shellabear 2010: (18-28) Engkaulah yang menyelamatkan umat yang tertindas, tetapi orang yang bermata sombong Kaurendahkan.
AYT: (18-28) Sebab, Engkau menyelamatkan orang yang tertindas, tetapi orang yang bermata sombong Kaurendahkan.
TB: (18-28) Karena Engkaulah yang menyelamatkan bangsa yang tertindas, tetapi orang yang memandang dengan congkak Kaurendahkan.
TL: (18-28) Karena sesungguhnya, Engkau meluputkan umat yang teraniaya, tetapi Engkau merendahkan segala mata yang mengatas-ataskan dirinya.
MILT: (18-28) Sebab Engkau akan menyelamatkan bangsa yang tertindas, tetapi akan merendahkan mata yang congkak.
KS (Revisi Shellabear 2011): (18-28) Engkaulah yang menyelamatkan umat yang tertindas, tetapi orang yang bermata sombong Kaurendahkan.
KSZI: Engkau menyelamatkan orang yang rendah diri tetapi akan menundukkan orang yang angkuh.
KSKK: (18-28) Sebab Engkau meninggikan yang rendah hati dan merendahkan yang angkuh.
VMD: (18-28) Engkau menolong orang yang rendah hati, tetapi Engkau merendahkan orang yang sombong.
BIS: (18-28) Orang yang rendah hati Kauselamatkan, tetapi orang yang congkak Kautundukkan.
TMV: (18-28) Engkau menyelamatkan orang yang rendah hati, tetapi Engkau merendahkan orang yang sombong.
FAYH: Engkau menyelamatkan orang-orang yang rendah hati, tetapi menghukum mereka yang sombong dan tinggi hati.
ENDE: (18-28) sebab Engkau menjelamatkan orang2 jang hina dina, tetapi mata jang menjombong Kauturunkan.
Shellabear 1912: (18-28) Karena Engkau akan menyelamatkan kaum yang teraniaya tetapi Engkau akan merendahkan segala mata yang sombong.
Leydekker Draft: (18-28) Karana 'angkaw 'ini melepaskan khawm jang ter`anjaja; hanja 'angkaw merindahkan segala mata-mata jang meng`atas-atas dirinja.
AVB: Engkau menyelamatkan orang yang rendah diri tetapi akan menundukkan orang yang angkuh.
TB ITL: (#18-#28) Karena <03588> Engkaulah <0859> yang menyelamatkan <03467> bangsa <05971> yang tertindas <06041>, tetapi orang yang memandang <05869> dengan congkak <07311> Kaurendahkan <08213>.
Jawa: (18-28) Amargi bangsa ingkang katindhes Paduka pitulungi, nanging mripat ingkang kumingsun Paduka soraken.
Jawa 1994: (18-28) Tiyang ingkang andhap-asor Paduka pitulungi, nanging Paduka ngasoraken tiyang ingkang angkuh.
Sunda: (18-28) Gusti nyalametkeun jalmi anu rendah hate, ngarendahkeun jalmi anu luhur hate.
Madura: (18-28) Oreng se andhap asor sareng Junandalem epasalamat, oreng se angga’ epanyonglet.
Bali: Palungguh IRatu ngrahayuang jadmane sane alap asor, nanging Palungguh IRatu ngasorang jadmane sane sumbung.
Bugis: (18-28) Mupassalama’i tau iya mariyawa atié, iyakiya tau iya matempoé Napatunru’i.
Makasar: (18-28) Kipasalamaki tau tuna pa’maika, mingka Kipadundui tau tampoa.
Toraja: (18-28) Kamumo ullendokanni tu bangsa dipandasa, apa Mipopengkadiongan tu mintu’ to patiro solo’.
Karo: Kempak kalak si badia, badia PerbahanenNdu, tapi kalak jahat ImusuhiNdu.
Simalungun: (18-28) Ipaluah Ham do bangsa na madoyuk, tapi ipatoruh Ham do mata na toal.
Toba: Bontor do Ho dompak na bontor roha i, jala pulos do roham tu pargeduk i.
NETBible: For you deliver oppressed people, but you bring down those who have a proud look.
NASB: For You save an afflicted people, But haughty eyes You abase.
HCSB: For You rescue an afflicted people, but You humble those with haughty eyes.
LEB: You save humble people, but you bring down a conceited look.
NIV: You save the humble but bring low those whose eyes are haughty.
ESV: For you save a humble people, but the haughty eyes you bring down.
NRSV: For you deliver a humble people, but the haughty eyes you bring down.
REB: You bring humble folk to safety, but humiliate those who look so high and mighty.
NKJV: For You will save the humble people, But will bring down haughty looks.
KJV: For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
AMP: For You deliver an afflicted {and} humble people but will bring down those with haughty looks.
NLT: You rescue those who are humble, but you humiliate the proud.
GNB: You save those who are humble, but you humble those who are proud.
ERV: You help those who are humble, but you humiliate the proud.
BBE: For you are the saviour of those who are in trouble; but eyes full of pride will be made low.
MSG: You take the side of the down-and-out, But the stuck-up you take down a peg.
CEV: You rescue the humble, but you put down all who are proud.
CEVUK: You rescue the humble, but you put down all who are proud.
GWV: You save humble people, but you bring down a conceited look.
NET [draft] ITL: For <03588> you <0859> deliver <03467> oppressed <06041> people <05971>, but you bring down <08213> those who have a proud <07311> look <05869>.