Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 22 : 11 >> 

Shellabear 2010: (22-12) Janganlah jauh dariku, sebab kesesakan sudah dekat dan tidak ada penolong.


AYT: (22-12) Jangan menjauh dariku karena kesesakan sudah dekat, tetapi tidak ada yang menolong.

TB: (22-12) Janganlah jauh dari padaku, sebab kesusahan telah dekat, dan tidak ada yang menolong.

TL: (22-12) Maka sebab itu janganlah kiranya Engkau jauh dari padaku, karena kepicikan itu telah hampirlah dan seorang penolongpun tiada.

MILT: (22-12) Janganlah menjauh dari padaku; karena kesusahan itu dekat; karena tak ada seorang pun yang menolong.

KS (Revisi Shellabear 2011): (22-12) Janganlah jauh dariku, sebab kesesakan sudah dekat dan tidak ada penolong.

KSZI: Janganlah jauh daripadaku, kerana kesusahan dekat denganku dan tiada siapa yang menolong.

KSKK: (22-12) Janganlah menjauh dari padaku, sebab kesukaran sudah dekat, dan tak ada seorang pun yang menolong aku.

VMD: (22-12) Jadi, janganlah tinggalkan aku. Kesusahan sudah dekat, dan tidak ada seorang pun yang menolongku.

BIS: (22-12) Janganlah jauh, sebab bahaya sudah dekat, dan tidak ada yang menolong.

TMV: (22-12) Janganlah jauhkan diri daripadaku. Kesusahan sudah dekat, dan tiada sesiapa pun yang membantu.

FAYH: (22-9)

ENDE: (22-12) Djangan Engkau berdjauh daripadaku, sebab dekatlah kesesakan, dan tiada penolong lain!

Shellabear 1912: (22-12) Janganlah kiranya Engkau jauh dari padaku, sebab kesesakan telah hampirlah karena seorangpun tiada yang akan dapat menolong.

Leydekker Draft: (22-12) Djangan djawohkan dirimu deri padaku, karana hampirlah kapitjakan, sedang tijadalah sa`awrang penulong.

AVB: Janganlah jauh daripadaku, kerana kesusahan dekat denganku dan tiada siapa yang menolong.


AYT ITL: Jangan <0408> menjauh <07368> dariku <04480> karena <03588> kesesakan <06869> sudah dekat <07138>, tetapi <03588> tidak <0369> ada yang menolong <05826>.

TB ITL: (#22-#12) Janganlah <0408> jauh <07368> dari <04480> padaku, sebab <03588> kesusahan <06869> telah dekat <07138>, dan tidak ada <0369> yang menolong <05826>. [<03588>]

TL ITL: (22-12) Maka sebab itu janganlah <0408> kiranya Engkau jauh <07368> dari padaku <04480>, karena <03588> kepicikan <06869> itu telah hampirlah <07138> dan seorang penolongpun <05826> tiada.

AVB ITL: Janganlah <0408> jauh <07368> daripadaku <04480>, kerana <03588> kesusahan <06869> dekat <07138> denganku <03588> dan tiada <0369> siapa yang menolong <05826>.


HEBREW: <05826> rzwe <0369> Nya <03588> yk <07138> hbwrq <06869> hru <03588> yk <04480> ynmm <07368> qxrt <0408> la <22:12> (22:11)


Jawa: (22-12) Mugi-mugi Paduka sampun ngantos nebihi kawula, amargi kasisahan sampun celak, mangka boten wonten ingkang mitulungi.

Jawa 1994: (22-12) Pramila mugi Paduka sampun nebihi kawula, margi bebaya sampun celak, mangka mboten wonten tiyang ingkang mitulungi.

Sunda: (22-12) Ulah tebih ti abdi! Abdi nampeu kana pibahlaeun, teu aya deui nu pinulungeun.

Madura: (22-12) Ja’ majau dhari abdidalem, Guste, sabab babaja ampon semma’, sareng tadha’ oreng se nolong.

Bali: Sampunangja Palungguh IRatu doh malinggih saking titiang! Kamewehan punika sampun nampek, tur nenten wenten anak sane nulungin titiang.

Bugis: (22-12) Aja’ Mumabéla, saba’ macawé’ni bahayaé, na dé’gaga mattulung.

Makasar: (22-12) TeaKi’ bellai, saba’ a’reppese’mi bahayaya, na tena antulunga’.

Toraja: (22-12) Da Mitoyanganna’, pa merrandanmo tu kamaparrisan, belanna tae’ misa’ to pantunduan.

Karo: Mena kin tubuh, geluhku lit i bas TanNdu, mulai kin i bas bertin nandengku, Kam kap Dibatangku.

Simalungun: (22-12) Sai ulang ma mandaoh-daoh Ham humbangku, ai dohor do hasosakan, seng dong sipangurupi.

Toba: Dung tubu ahu, sai Ho do parsigantunganku, sian butuha ni dainang dope sai Ho do Debatangku.


NETBible: Do not remain far away from me, for trouble is near and I have no one to help me.

NASB: Be not far from me, for trouble is near; For there is none to help.

HCSB: Do not be far from me, because distress is near and there is no one to help.

LEB: Do not be so far away from me. Trouble is near, and there is no one to help.

NIV: Do not be far from me, for trouble is near and there is no-one to help.

ESV: Be not far from me, for trouble is near, and there is none to help.

NRSV: Do not be far from me, for trouble is near and there is no one to help.

REB: Do not remain far from me, for trouble is near and I have no helper.

NKJV: Be not far from Me, For trouble is near; For there is none to help.

KJV: Be not far from me; for trouble [is] near; for [there is] none to help.

AMP: Be not far from me, for trouble is near and there is none to help.

NLT: Do not stay so far from me, for trouble is near, and no one else can help me.

GNB: Do not stay away from me! Trouble is near, and there is no one to help.

ERV: So don’t leave me! Trouble is near, and there is no one to help me.

BBE: Be not far from me, for trouble is near; there is no one to give help.

MSG: Then you moved far away and trouble moved in next-door. I need a neighbor.

CEV: Don't stay far off when I am in trouble with no one to help me.

CEVUK: Don't stay far off when I am in trouble with no one to help me.

GWV: Do not be so far away from me. Trouble is near, and there is no one to help.


KJV: Be not far <07368> (8799) from me; for trouble <06869> [is] near <07138>_; for [there is] none to help <05826> (8802)_. {none...: Heb. not a helper}

NASB: Be not far<7368> from me, for trouble<6869> is near<7138>; For there<369> is none<369> to help<5826>.

NET [draft] ITL: Do not <0408> remain far away <07368> from <04480> me, for <03588> trouble <06869> is near <07138> and I have no one <0369> to help <05826> me.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 22 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel